1 Coríntios 15
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC
1 نَعلَمكُم يا الخاوة، باللي الإنجيل اللي بَشَّرتكُم بيه، اللي قْبَلتوه واللي راكُم تابتين فيه،
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 واللي بيه تْنالو السْلاك لو كان تْشَدّو فالكَلمة اللي بَشَّرتكُم بيها، غير وَلاّ آمَنتو في باطَل.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 قْبَل كُل شي عْطيتكُم الشي اللي سْبَقت قْبَلتو أنا، باللي على حْساب الكْتوب، المَسيح مات على جال دْنوبنا،
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 نَدفَن وقام فاليوم التالَت على حْساب الكْتوب.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 شافو صَفا والتَلاميد الطْناش،
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 أومبَعد شافوه كْتَر من خَمس مْية خو على مَرّة، الكُترة منهُم ما زالهُم حَيّين للآن وكايَن اللي ماتو،
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 أومبَعد شافو يَعقوب أومبَعد كامَل الرُسُل.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 مع الأخَّر كامَل، شَفتو أنا تاني، أنا اللي كي الصْغير المَطروح.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 خاطَر أنا العُرّة فالرُسُل، وما نَستاهَلش نَتسَمّا رَسول كي حْڤَرت كَنيسة الله.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 بنَعمة الله نْكون واش نْكون، ونَعَّمتو ما كانَتش بلا فايدة، بالعَكس، خْدَمت كْتَر منهُم كامَل، ماشي أنا على كُلِّ حال، نَعمة الله اللي معايَ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 أنا وَلاّ هومَ، هَدي هِيَ بْشارَتنا، وهَدا واش آمَنتو.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 وَلاّ نْبَرّحو باللي المَسيح قام، كيفاش كايَن منكُم اللي يْقولو باللي القِيامة من الموت ما كانش منها؟
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 وَلاّ ما كانش القِيامة من الموت، هِمّالا المَسيح تاني ما قامش.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 وَلاّ المَسيح ما قامش من الموت، هِمّالا بْشارَتنا باطلة، وإيمانكُم تاني باطَل.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 وحْنا وَلّينا شْهود زور فالله كي شْهَدنا فالله باللي حْيا المَسيح وهُوَ ما حْياهش، وَلاّ صَح الموتى ما يَحياوش.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 خاطَر وَلاّ الموتى ما يْقوموش، هِمّالا المَسيح تاني ما قامش.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 وَلاّ المَسيح ما قامش، هِمّالا إيمانكُم باطَل، ومازالكُم في دْنوبكُم،
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 واللي ماتو وهومَ مومنين بالمَسيح ضاعو.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 وَلاّ رْجينا فالمَسيح غير على جال هاد الحْياة، هِمّالا حْنا المْغابَن فالناس.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 بَصَّح دُرك المَسيح قام، وهُوَ البْكَر مْتاع اللي ماتو.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 وكيما كانَت الموت ببْنادَم، القِيامة من الموت تاني ببْنادَم،
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 خاطَر كيما كامَل يْموتو بآدَم، كيف كيف كامَل يْقومو بالمَسيح،
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 بَصَّح كُل واحَد في مْقامو: المَسيح البْكَر، أومبَعد اللي ليه، كي يْجي.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 أمبَعد تْجي الآخرة، كي يْسَلَّم المَلك لله الآب، بَعد ما يْكون هَد كُل رْياسة وحُكمة وقُوّة،
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 خاطَر لازَم يَملَك حَتّى يْحَط كامَل عَديانو تَحت رَجليه،
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 والعْدو الأخراني اللي يَنهَد هُوَ الموت.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 صَح، حَط كُل شي تَحت رَجليه. كي يْقول باللي كُل شي نْطاعلو، مَعلوم من غير اللي طَوَّعلو كُل شي.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 وكي يْنْطاعلو كُل شي، داك الساع الإبن هُوَ بالدات يَنطاع للي طَوَّعلو كُل شي باش يْكون الله كُل شي في كُل شي.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 وَلاّ ما كاش، واش يْديرو اللي تْعَمّدو في عوض الموتى؟ وَلاّ الموتى ما يْقوموش، وَعلاش يَتعَمّدو في خاطَرهُم؟
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 وحْنا، وَعلاش في كُل ساعة مْسَبّلين؟
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 وحَق فَخري بيكُم فالمَسيح رَبنا يا خاوتي، كُل يوم نْموت.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 وَلاّ بمَنطَق بْني آدَم اللي قاوَمت الهْوايَش في آفسُس، واش هِيَ الفايدة مْتاعي؟ وَلاّ الموتى ما يْقوموش، ناكلو ونَشُّربو كي غَدوة نْموتو.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ما تَنغَرّوش، العَشرة الشينة تْفَسَّد التْرَبية الزينة.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 وَلّيو للصْواب، وبَطّلو من الدْنوب، خاطَر كايَن فيكُم اللي ما يَعَّرفوش الله، نْقول هاد الشي باش نْحَشَّمكُم.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 بَصَّح الواحَد يْقول: كيفاش يْقومو الموتى؟ وكيفاش تْكون الدات اللي يْجيو فيها؟
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 يا الجايَح، اللي تَزَّرعو ما يْوَلّيش يَحيا قْبَل ما يْموت،
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 اللي تَزَّرعو، ما تَزَّرعوش فالدات اللي رايَح يْنوض بيها، أنتَ تَزرَع زَرّيعة، قَمح وَلاّ زَرّيعة أخرى.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 والله يَعطيلها الدات اللي يْحَب، كُل زَرّيعة يَعطيلها الدات مْتاعها.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 كُل دات وَحَّدها، دات بْني آدَم وَحَّدها، دات الهْوايَش وَحَّدها، دات الطْيور وَحَّدها ودات الحوت وَحَّدها.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 وكايَن دات سْماوِيّة ودات أرضِيّة، بَصَّح كل واحَد وَحدو. السْماوي عَندو بْها، والبْها مْتاع الأرضي ماشي كيف كيف.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 البْها مْتاع الشَمس وَحدو، مْتاع القْمَر وَحدو ومْتاع النْجوم وَحدو، حَتّى النْجوم كُل واحدة وبْهاها.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 هَكداك القِيامة من الموت. يَنزرَع يَفسَد، يْقوم ما يَفسَدش،
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 يَنزرَع فالمْهانة، يْقوم فالشان، يَنزرَع فالضَعف، يْقوم فالقُوّة،
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 يَنزرَع دات نَفسانِيّة، يْقوم دات روحانِيّة. وَلاّ كايَن دات نَفسانِيّة، كايَن تاني دات روحانِيّة.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 على هَدا اللي مَكتوب: "آدَم، الإنسان الأوَّل، وَلاّ نَفس حَيّة، وآدَم الأخراني روح تَحيي".
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 ماشي الروحاني الأوَّل، يَسبَق النَفساني باش يْجي الروحاني.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 الإنسان الأولاني من الأرض ومَخلوق من التْراب، الإنسان الأخراني من السْما،
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 اللي من التْراب يْكونو كيما اللي نَخلَق من التْراب والسْماوي يْكون كيما السْماوِيّين،
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 وكيما رْفَدنا صِفة اللي من التْراب، رايحين نَرَّفدو صِفة السْماوي.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 هاو واش راني نْقول يا الخاوة، الدَم واللْحَم ما يَقَّدروش يَوَّرتو مَلَكوت الله، والفاني ما يَورَتش اللي ما يَفناش.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 نْقولَلكُم سَر: ماشي كامَل رايحين نْموتو بَصَّح كامَل رايحين نَتبَدّلو،
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 تَم تَم، في رَمشة عين، مع البوق الأخراني. خاطَر رايَح يْبَوَّق، والموتى يْقومو ما يَفناوش، وحْنا نَتبَدّلو.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 لازَم اللي بطْبيعتو يَفسَد يَلبَس واش ما يَفسَدش واللي بطْبيعتو يْموت يَلبَس واش ما يْموتش.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 كي اللي بطْبيعتو يَفسَد يَلبَس واش ما يَفسَدش واللي بطْبيعتو يْموت يَلبَس واش ما يْموتش، داك الساع يَتحَقَّق الكْلام المَكتوب: "نْبَلعَت الموت فالنُصرة"،
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 وين راهي نُصَرتَك يا موت؟ وين راهو مَهمزَك يا موت؟
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 مَهمَز الموت هِيَّ الخْطِيّة، وقُوّة الخْطِيّة هِيَ الشَريعة،
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 بَصَّح الحَمدُ لله اللي يَعطيلنا النُصرة برَبّنا يَسوع المَسيح.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 هَكدا، يا خاوتي العْزاز، كونو تابتين، ما تَتزَعزعوش، كَتّرو دايمًا الخَدمة للرَب، وأعَّرفو باللي شْقاكُم ماشي باطَل فالرَب.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.