1 Coríntios 11
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 ديرو بْحالي كيما أنا نْدير بْحال المَسيح.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 راني فَرحان بيكُم اللي تَدُّكروني في كُل شي، وشَدّيتو فالعْوايَد اللي عْطيتهُمَّلكُم،
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 بَصَّح راني حابّكُم تَعَّرفو باللي راس كُل إنسان هُوَ المَسيح، راس المْرا هُوَ الراجَل، وراس المَسيح هُوَ الله.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 كُل راجَل يْصَلّي وَلاّ يَتنَبَّأ وراسو مْغَطّي، يْجيب العار لراسو،
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 كُل مْرا تْصَلّي وَلاّ تَتنَبَّأ وراسها مَكشوف، تْجيب العار لراسها، كي اللي راهي مْحَفّفة ڤَرعة.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 وَلاّ المْرا ما غَطّاتش راسها، غير تْحَفَّف ڤَرعة، بَصَّح على حْساب اللي عار على المْرا تْقَطَّع شْعَرها وَلاّ تْحَفّفو ڤَرعة، لازَم تْغَطّي راسها.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 الراجَل ما لازَمش يْغَطّي راسو، خاطَر هُوَ صِفة ومَجد الله، والمْرا هِيَ مَجد الراجَل.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 خاطَر ماشي الراجَل اللي تْكَوَّن من المْرا، المْرا هِيَ اللي تْكَوّنَت منّو.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 وماشي الراجَل اللي نَخلَق من المْرا، المْرا هِيَ اللي نْخَلقَت منّو.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 على هَدا، المْرا لازَم تْكون عَندها على راسها مارة الحُكمة على جال المَلايكة،
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 والو فالرَب، المْرا ما تْكونش بلا الراجَل وَلا الراجَل بلا المْرا،
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 وكيما المْرا هِيَ من الراجَل، الراجَل هُوَ من المْرا، وكُل شي من الله.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 أحَّكموا أنتومَ بداتكُم: يْليق بالمْرا تْصَلّي لله وهِيَ مَكشوفة؟
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 الواحَد بطْبيعتو ما يْشوفش باللي عار على الراجَل يْطَوَّل شَعرو؟
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 بَصَّح المْرا، لو كان تْكون مْكَسية بشْعَر طْويل، هَدا شان ليها. خاطَر الشْعَر الطْويل، نَعطالها في عوض اللْحاف.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 وَلاّ واحَد حَب يْغالَب في هاد الشي، ما عَندناش عادة كي هَدي، لا حْنا وَلا كْنايَس الله.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 رايَح نَعطيكُم هاد الفَرض، وأنا ماشي فَرحان بيكُم خاطَر كي راكُم تَتلَمّو، تَتلَمّو ماشي باش تْوَلّيو خير، باش تْوَلّيو عُر.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 الأوَّل، كي تَتلَمّو، سْمَعت باللي كايَن فيكُم اللي مَقسومين، وهاد الشي راني شْوٍيّة مْآمنو،
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ولازَم يْكونو عَندكُم مْداهَب باش يْبانو المْخَيّرين فيكُم!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 هِمّالا، كي تَتلَمّو في مْكان واحَد، ماشي باش تاكلو العْشا مْتاع الرَب،
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 خاطَر في وَقت الماكلة، كُل واحَد يْخَف ياكُل عْشاتو، وواحَد جيعان والآخُر سَكران.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ما عَندكُمش دْيار باش تاكلو وتَشُّربو؟ وَلاّ حْڤَرتو كَنيسة الله وهَنتو اللي ما يَمَّلكو والو؟ واش نْقولَلكُم؟ نفرَح بيكُم؟ ما نَفرَحش بيكُم في هاد الشي.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 خاطَر أنا نَلت من الرَب الشي اللي عْطيتهولكُم. الرَب يَسوع، فالليلة اللي تْسَلَّم فيها، خْدا خُبز،
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 وبَعد ما شْكَر، قَسمو وقال: "هَدي داتي اللي ليكُم، ديرو هَكدا تَفكيرة لِيَّ"،
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 كيف كيف، بَعد ما تْعَشّا، خْدا الكاس وقال: "هاد الكاس هُوَ العَهَد الجْديد بدَمّي، ديرو هَكدا كُلّما تَشُّربوها تَفكيرة لِيَّ"،
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 خاطَر كُل ما تاكلو هاد الخُبز وتَشُّربو هاد الكاس، تْخَبّرو بموت الرَب حَتّى وين يْجي،
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 على هَدا، اللي ياكُل الخُبز ويَشرُب كاس الرَب بلا قْدَر، يْكون خاطي في دات ودَم الرَب.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 هِمّالا، كُل واحَد يْقَلَّب روحو أومبَعد ياكُل من الخُبز ويَشرُب من الكاس،
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 خاطَر اللي ياكُل ويَشرُب بلا ما يْمَيَّز الدات، ياكُل ويَشرُب حُكم على روحو.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 على هَدا اللي كايَن في وَسطكُم بَزّاف من المَرضى والعايبين، وبَزّاف اللي ماتو.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 لو كان نْقَلّبو روحنا، ما نَتحاكموش،
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 بَصَّح الله كي يَحكَم علينا، نَتنَضمو باش ما يْنَحكَمش علينا مع الدَنيا.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 هِمّالا يا خاوتي، كي تْجيو كيف كيف باش تاكلو، أستَنّاو بَعضكُم بَعض،
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 وَلاّ كان واحَد جيعان، يَسبَق ياكُل في دارو، باش ما تْكونش لَمَّتكُم سْباب الحُكم عليكُم، المَشاكَل الأخرين، نْحَلّهُم كي نْجي.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.