1 Coríntios 11

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ديرو بْحالي كيما أنا نْدير بْحال المَسيح.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 راني فَرحان بيكُم اللي تَدُّكروني في كُل شي، وشَدّيتو فالعْوايَد اللي عْطيتهُمَّلكُم،
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 بَصَّح راني حابّكُم تَعَّرفو باللي راس كُل إنسان هُوَ المَسيح، راس المْرا هُوَ الراجَل، وراس المَسيح هُوَ الله.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 كُل راجَل يْصَلّي وَلاّ يَتنَبَّأ وراسو مْغَطّي، يْجيب العار لراسو،
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 كُل مْرا تْصَلّي وَلاّ تَتنَبَّأ وراسها مَكشوف، تْجيب العار لراسها، كي اللي راهي مْحَفّفة ڤَرعة.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 وَلاّ المْرا ما غَطّاتش راسها، غير تْحَفَّف ڤَرعة، بَصَّح على حْساب اللي عار على المْرا تْقَطَّع شْعَرها وَلاّ تْحَفّفو ڤَرعة، لازَم تْغَطّي راسها.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 الراجَل ما لازَمش يْغَطّي راسو، خاطَر هُوَ صِفة ومَجد الله، والمْرا هِيَ مَجد الراجَل.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 خاطَر ماشي الراجَل اللي تْكَوَّن من المْرا، المْرا هِيَ اللي تْكَوّنَت منّو.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 وماشي الراجَل اللي نَخلَق من المْرا، المْرا هِيَ اللي نْخَلقَت منّو.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 على هَدا، المْرا لازَم تْكون عَندها على راسها مارة الحُكمة على جال المَلايكة،
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 والو فالرَب، المْرا ما تْكونش بلا الراجَل وَلا الراجَل بلا المْرا،
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 وكيما المْرا هِيَ من الراجَل، الراجَل هُوَ من المْرا، وكُل شي من الله.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 أحَّكموا أنتومَ بداتكُم: يْليق بالمْرا تْصَلّي لله وهِيَ مَكشوفة؟
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 الواحَد بطْبيعتو ما يْشوفش باللي عار على الراجَل يْطَوَّل شَعرو؟
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 بَصَّح المْرا، لو كان تْكون مْكَسية بشْعَر طْويل، هَدا شان ليها. خاطَر الشْعَر الطْويل، نَعطالها في عوض اللْحاف.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 وَلاّ واحَد حَب يْغالَب في هاد الشي، ما عَندناش عادة كي هَدي، لا حْنا وَلا كْنايَس الله.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 رايَح نَعطيكُم هاد الفَرض، وأنا ماشي فَرحان بيكُم خاطَر كي راكُم تَتلَمّو، تَتلَمّو ماشي باش تْوَلّيو خير، باش تْوَلّيو عُر.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 الأوَّل، كي تَتلَمّو، سْمَعت باللي كايَن فيكُم اللي مَقسومين، وهاد الشي راني شْوٍيّة مْآمنو،
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 ولازَم يْكونو عَندكُم مْداهَب باش يْبانو المْخَيّرين فيكُم!
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 هِمّالا، كي تَتلَمّو في مْكان واحَد، ماشي باش تاكلو العْشا مْتاع الرَب،
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 خاطَر في وَقت الماكلة، كُل واحَد يْخَف ياكُل عْشاتو، وواحَد جيعان والآخُر سَكران.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ما عَندكُمش دْيار باش تاكلو وتَشُّربو؟ وَلاّ حْڤَرتو كَنيسة الله وهَنتو اللي ما يَمَّلكو والو؟ واش نْقولَلكُم؟ نفرَح بيكُم؟ ما نَفرَحش بيكُم في هاد الشي.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 خاطَر أنا نَلت من الرَب الشي اللي عْطيتهولكُم. الرَب يَسوع، فالليلة اللي تْسَلَّم فيها، خْدا خُبز،
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 وبَعد ما شْكَر، قَسمو وقال: "هَدي داتي اللي ليكُم، ديرو هَكدا تَفكيرة لِيَّ"،
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 كيف كيف، بَعد ما تْعَشّا، خْدا الكاس وقال: "هاد الكاس هُوَ العَهَد الجْديد بدَمّي، ديرو هَكدا كُلّما تَشُّربوها تَفكيرة لِيَّ"،
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 خاطَر كُل ما تاكلو هاد الخُبز وتَشُّربو هاد الكاس، تْخَبّرو بموت الرَب حَتّى وين يْجي،
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 على هَدا، اللي ياكُل الخُبز ويَشرُب كاس الرَب بلا قْدَر، يْكون خاطي في دات ودَم الرَب.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 هِمّالا، كُل واحَد يْقَلَّب روحو أومبَعد ياكُل من الخُبز ويَشرُب من الكاس،
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 خاطَر اللي ياكُل ويَشرُب بلا ما يْمَيَّز الدات، ياكُل ويَشرُب حُكم على روحو.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 على هَدا اللي كايَن في وَسطكُم بَزّاف من المَرضى والعايبين، وبَزّاف اللي ماتو.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 لو كان نْقَلّبو روحنا، ما نَتحاكموش،
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 بَصَّح الله كي يَحكَم علينا، نَتنَضمو باش ما يْنَحكَمش علينا مع الدَنيا.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 هِمّالا يا خاوتي، كي تْجيو كيف كيف باش تاكلو، أستَنّاو بَعضكُم بَعض،
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 وَلاّ كان واحَد جيعان، يَسبَق ياكُل في دارو، باش ما تْكونش لَمَّتكُم سْباب الحُكم عليكُم، المَشاكَل الأخرين، نْحَلّهُم كي نْجي.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.