Romanos 7
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Pueyanaa, niaacuajaari Moisés Rootasano niishijiaca. Niaari niishiyajuhuaj, paa jaara shaajequeeni, paari jiyacari Moisés Rootasano cartequee shushani.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Naajuhuaj, paacuajaari rootasaaquiaarini, maaji jaara camishano quiri, cuaara tamonu cayata quiyaquiiria, neyaca jaara saminio quiyajaa. Neyaca jaara cusoyare, caminio pueyara Moisés rootasanoori maja tari na quiniu cuno mashiquio tojishocoriquiano.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Saniniuujia, maaji jaara tamonu pueyanota quiriquia neyaca quishacarijia saminio, cuno maajiiri sequeshiya paanatuta, naa na quiniuucua tamonu pueyanota. Saniniuujia, neyaca jaara cusoyare, mashiquio camishacari tamonu pueyanota, naajaa, majaari Moisés Rootasano tojiyashijia na quiniu cunora. Nojuajaari maja paanatu, naa na miishacari.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Niaari naajuhuaj pueyanaa. Jesucristo cusonuucua pa niti, niaari juhua cusonuuquiaarijiuhuaj, maja Moisés Rootasano tojijiaca nia quiniuria socua. Naacuajitij, niaari tamonu tojijiaca quiya cutara. Nojuajaari pa Jiyaniijia Jesucristo, nooj, macujiniji samiitiaquiaariuhuatej. Naacuajitij, quiarijia pa Jiyaniijia Jesucristo tojijiaca pa quishacari, paari maninia miijiaca Pueyasorani.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Tarijia, Pueyaso tojiyashijiaca pa quishacarijia, Moisés Rootasano pa niishishacari maja quenaaja pa miiniuria sesa casaa, cuno rootasanoori saaja juhua socua pa shiniujiuquiaari sesa pa miiniuria. Naacuajitij, tama sesa pa miishacarijiaaja, paari tama pa cuaqueyajaaja jiyateriquiaa saniitiosano pa quiniuria maquesaashijia mani quiquiojiniani.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Tarijia, paari juhua quioosano pueya Moisés Rootasano tojitishaaquiaarini. Saniniuujia, Jesucristota pa cusonuucua, nojuaja jaara pocuara cusoquiaari, paari tari Moisés Rootasano tojiniu cartequiaarini. Moisés Rootasano pa tojiyaquishacari quiarijia, naacuajiti pa naata Pueyasojuanaa tojiniu shitimia cutara, na Sohuanu cumaquishacari pajaniya. Majaari juhua tarijia pueya miishano. Tarijia, paari Moisés Rootasano tojitiajaca quiquiaari maniniani, pa puerenuta paa mariqui saniitiosaareeri pa tojiyaquiniuucua niquiriyatu queraatia na rootasanojiniji.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Tamasaca naasucuaari jiyaniya janiyari Moisés Rootasano soojeani. Maja. Quiria, jiyanohua maniniacuajaari Moisés Rootasano. Moisés Rootasanojiniji, paacuajaari niishiyani paari sesa miijiacani. Moisés Rootasano jaara quiyaquiriquia, janiya maara niishiyaquiquiaarini, cua jiaatiasacari tamasaca jiitiasano casamiicua, cunoori sesa Pueyasora.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Saniniuujia, Moisés Rootasanojiniji cua niishishacari maja tamasaca casamiicua cua jiaatianura, janiyari saaja juhua shiniujiushaaquiaarini casamiicua jiaatiaja cua quiniuria socuani. Naacuajitij, Moisés Rootasano cua niishiyaquishacarijia, coojiaari juhuajaniya quiquiaari juhua maqueja. Saniniuujia, janiya jaara Moisés Rootasano niishiquiaarini, coojia sequeeri juhua niucuaquiaari, puetunu sesa casaajanaa na miiniu paniniuria.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Moisés Rootasano cua niishiyaquishacarijia, janiyari juhuajaniya quijia quiquiaarini. Saniniuujia, Moisés Rootasano cua niishishacari, janiyari jiyanohua taraajequiaarini, cua niishishacari janiyari jiyanohua sesa miijia Pueyaso niquiarani.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Naa sesa miijia cua quishacaritij, janiyari niishiquiaarini, janiyari quera jatashiya saniitiosocoriquianoni. Janiya jaara Moisés Rootasano tojiquiaari shushajanaani, janiyari jiyaniquiaarini, janiya jaara cuno rootasano tojirini, janiya naasucuaari pueyaracaanu rishijia quiniutianiyani. Saniniuujia, Moisés Rootasanoori saaja cucuara tonujuquiaari puetunu sesa cua miishanojinijijianaa.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Naacuajitij, janiyari jiyanohua jiyajenequiaarini, cua jiyanishacari cua naatacuaja Moisés Rootasano tojiniu maninia, Pueyaso jiyanooniuria janiya. Jaara maja cua naata quiquiaari Moisés Rootasano cua tojiniuria maninia, janiyari niishiquiaarini Pueyasoori cua jiyanoyaquiniutianiya.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Seetanujuanaa nia sequeyanijia pueyanaa, Moisés Rootasanoori jiyanohua maninia. Tojetaarucuajanaa maninia rootasano. Cunoori seetanujuanaa rupaa maniniu Pueyasojiniji.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Moisés Rootasano jaara naa maninia quiri, ¿janiyateeri nia sequeyani cuno na rootasanoori pa cusojuaja? Maja. Janiyari nia sequeyani, Moisés Rootasanojiniji, paari niishiyani sesa pa miishano cutaraari jiyanohua sesa Pueyasora. Naacuajitij, paari Moisés Rootasanojiniji niishijiani, paari puetunujuanaa jatasocoriquiano quijia juucuani, seetanujuanaa sesa miijiaca pa quiniuucua.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Paacuajaari niishiyani, Moisés Rootasanoni, cunoori maja nareja pueyano niishitiojosano. Pueyaso niishitiojosanocuajaari pa tojishocoriquiano puetunu poojiatajanaa. Saniniuujia, coojiaari Pueyaso tojiyashijia. Janiyari tamajaaja juhua coojia seruni, na panishano cua miiniuria. Naa sesa jiuujiaraca cua quishacaritij, majaari cua naata Moisés Rootasano tojiniu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 ¿Casaara naa sesa cua miiquiaani? Janiyari saaja cua niishishano sesa casaa miiquiaani. Majaari maninia cua miiniu quiquiaa, taa cua paniyacuajani.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Janiya jaara cua panishoo sesa casaa miirini, naacuajitij, janiyari sequequiaani, Moisés Rootasanoori seetanujuanaa maninia.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Naa cua panishoo sesa casaa cua miishacaritij, cunoori maja tama cua miishanojuaaja. Cuno sesa cua miishanoori coojiajiniji supueno tamajaaja.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Quiarijia niishiya cutaranijia, coojiaari tojetaarucuajanaa sesa miiniu niishijia. Naacuajitij, janiyari juucua maninia miiniuucua jiaatiaquiaani. Naajaa, majaari cua naata quiquiaa maninia cua miiniuria tamajaaja.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Naacuajitij, cua miishanoori maja maninia, taa cua miiniu paniquiaa juucuacuajani. Cua miishanoori saaja cua miiniu paniyaquishoo quiquiaa.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Naacuajitij, janiya jaara cua panishoo sesa casaa miirini, janiyari niishiyani, cunoori tama coojiajiniji supuenojuaaja, majaari tama cua miiniu panishanojuaaja.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Quiarijia niishiya cutaranijia, janiyari naa sesa miijiani: janiya jaara maninia casaa miiniu paniyani, janiyari saaja sesa miiquiaani.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Janiya cutaraari niishiyani Pueyaso rootasano Moisésri seetanujuanaa maninia cua tojishocoriquiano. Na tojiniuucua jiaatiaquiaa juucuanijia.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Janiyari niishiyajaaniuhuaj, coojiaari juhua cua niishitiaja paraca quiya. Naacuajitij, cua niishiriojosacari, “Maninia miiniutianiyanijia”, coojiaari saaja sesa cua miitiquiaa. Naacuajitij, tama janiyajaarijia juhua coojia seruni, cua miishacari puetunu sesa na panishanojuanaa.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¿Taa cua miiniutianiya socuaarini? ¡Tojetaarucuajanaa taraatia quijianijia! Pueyaracaanu sesa miijianijia. Majaari cua naata tamajaaja maninia miijia cua quiniu. Naa sesa miijia cua quishacaritij, cua cuaqueyari macu quiriquiano. ¿Cante na naata cua jataniniuni, naa sesa miijia cua quishacaritij?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ¡Pueyaso shuquiritiaanijia cua niishishacari, nojuacuajaari cua Jiyaniijia Jesucristota cua jataniniutianiya tojetaarucuajanaa maninia miijia cua quiniuria! Naacuajitij, mijiria cua quishacarijia, janiyari Pueyaso tojijia quiniu paniyani. Saniniuujia, naa coojia quiniuucua sesatej, saaja sesa cua miitiniu paniquiaari.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.