Romanos 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa cua sequesacari niajaniyatej, niaa naasucuaari sequeya: “Taucuaca jaara naa maninia miishaanutaniya nojori quiyaquishacari Pueyaso saquiriojosano Judiocuaca, naatej, taa pajaniyacuaani, ¿casaara pa cararaatiuuquia co miatejosaaquiaaricuaraarini? ¿Paateeri najuhuana Pueyaso saquiriojosano Judiocuacani?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Maja, Judiocuacanaa. Maniniacuajaari pa quishacari Judiocuaca. Pueyasocuajaari Judiocuacaacua tiuuquiaari nojori jiitianura na rupaa.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Noojiaqueya Judiocuacajinijinio jaara Pueyaso Rupaacua tiuyashijiaca quiya, ¿Pueyasoteeri cunora na rupaa jatanutaniyajuhuaj? ¡Maja!
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Puetunu pueyajanaa jaara sapojonuujuaca quiriquia, naajaa, Pueyaso cutaraari tojetaarucuajanaa sapojiyashijia. Naaratej, nojuajinijiiri naa naajiotasano quiya tariucuacaanu na Rupaajinia:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Pa supuetanaa tiuyaquiniuucua seetanu Pueyaso rupaacuajanaa, naacuajitij, mijiria quiniaa pueyari niishiya, Pueyasoori socua jiyanohua maninia pueyajiniji. Sesa pa miiniujiniji, paari niishiyani Pueyaso cutaraari jiyanohua maninia. Naacuajitij, nojuaja jaara pa saniitiore sesa pa miiniuucua, ¿taa nia sequeyani? ¿Nojuajate sesa, jaara pa saniitiore sesa pa miiniuucua? ¡Juaj! Juhua niishiyashijia pocuareenijia.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Seetanujuanaa, Pueyasoori sesa miyashijia! Nojuaja jaara sesa miijia quiriquiajuhuaj, ¿maatucua taa mijiria quiniaa nequesoreereni?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Tamasaca naasucuaari sequequiaa: “Sapojojua cua quishacari, pueyari Pueyaso timitiaquiaa socua, nojori niishishacari saaja nojuaja cutaraari seetanu rupaajanaa jiitiaja. Naaratej, ¿Pueyasotucua casaara cua saniitioreni?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Teyano pueyanote naa sequejani, nojuaja naasucuaari naa sequejajuhuaj: “Socua sesa pa miiri, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya. Naacuajitij, pocua Pueyaso shuquiritiare socuani, nojuaja jaara pa jiyanoori”. Tamasacaari canaacuara tonujuquiaa najuhuanaj, canaanaari naa niishitiojoquiaani. Canapuete naa sapojonuuquiaa canaacuarani, nojoriiri saniitiosaanutaniya, nojori sesacanuucua canaa.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Quiarijia, jaara naa quiritij cuarta Judiocuacanaa, ¿paateeri socua maninia miijiaca taucuacajiniji Pueyasorani? Maja. Janiyacuajaari shusha nia pohuatariquiaani, puetunu mijiria quiniaa pueyajanaari sesa miijiaca; Judiocuaca, taucuacanio.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Majaari quenaaja maninia niishiriojojua pueyano quiniu. Majaari quenaaja Pueyasoocua jiaatiaja pueyano quiniujiuhuaj.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Puetunu pueyajanaari Pueyasoocuaji tashuquioorucuaa. Puetunu nojorijianaari seserucuaa. ¿Cante maninia miijiani? Shaaqui. Shaaqui tojetaarucuajanaa.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Nojoriiri miananajonu maniniu. Nojori rupaari saa monujua. Nojoriiri na niti taquiriocuateja saa sapojonuraja. Cuno pojoriiri juhua soconu noonacu jiitiaa na rupaama, rimiaacatujuri nojori quiniuucua.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nojori jaara pocuare, saaja tamasaca sesacaquiaari, puera juaajia nojori quishacari.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Nojoriiri puecoojuaca. Puereeta nanaca shootejaca.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Puetunu mijiria nojori miishanojuanaari casaa sesojua, narta pueya taraajetejajuhuaj.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Majaari nojori niishiniu jiyanooniu.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nojoriiri juhuajaniya miiquiaa sesa saaja. Majaari na pueretunu Pueyaso”.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Paacuajaari niishiyani, puetunu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanojuanaari Pueyaso saquiriojosano Judiocuacara quiquiaari, nojori niishiniuria, puetunu pueyajanaari sesa miijiaca. Naacuajitij, puetunu mijiria quiniaajanaari sanaajetanutaniya, nojori niishishacari puetunu nojorijianaari sesa miijiaca; Judiocuaca, taucuacanio.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Naacuajitij, pueya tojishacari Moisés Rootasano juucua, cuno rootasanoori maja na naata nojori na jiyatenu sesa miyashijiara. Moisés Rootasanojiniji, paari saaja cunojiniji niishiyani, puetunu pajaniyajanaari sesa miijiacani.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Pueyasoori quiari naataja pa niishitiquianu cutara, taate pa naata maninia miijiara pa jatanishaanuni. Moisés Rootasanojinia, tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa naajionuutasanojiniaari naa sequeyajuhuaj. Tiiri maatia sequeya taa Pueyaso jiyanooniutianiya pueyani, naajaa, pueya jaara Moisés Rootasano tojiyashijiaca quiri.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Quiarijiani, Pueyasoori pa jiyanooquiaa cutara, saaja Neyanu Jesucristoocua pa tiuushacari. Judiocuaca, taucuacajuhuaj, Pueyasoori puetunujuanaa jiyanooquiaa Neyanuucua nojori tiuushacari. Majaari rimiajata na jiyanooniu.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Puetunu pueyajanaari sesa miijiaca; Judiocuaca, taucuacanio. Naacuajitij, nojoriiri juhua tucuacaanu quiya Pueyasojiniji. Sesa miijiaca pueya quiniuucua, nojoriiri soosano pueyara jataquiaari. Naacuajitij, pueyari Pueyaso timitiasoo quiquiaari.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Naajaa, jiyanohua panijia Pueyaso quiniuucua, nojuajaari pa jiyanooquiaari Jesucristo cusonuucua pocuara. Naacuajitij, Pueyasoori pa jiyatequiaari juhua sesa miyashijiara.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Pueyasoori Neyanu Jesucristo jiyatequiaari pueyacuaji Tacuna na quiniuria, Neyanu nanaca shoonuucua niyacutesanojinia. Naacuajitij, pueya jaara niishiriquia Jesucristo nojori niti cusoquiaari, saaja naa nojori tiuushacari nocuatej, nojuajaari na Que Pueyaso jiyanootiquiaa pueya. Naajuhuaj, Pueyaso saniitioyaquishacari tariucuacaanu nocua tiuujiaca pueya Jesu cusoyaquishacarijia, majaari najuhuana puera jiuujiaajia na quiniu quiquiaari.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Pueyasoori niishiquiaari Neyanu Jesucristoori nojoriicuara mosocoriquiano, sesa nojori miijiosano tuujusaanura seetanujuanaa. Naaratej, nojuajaari pueyaracaanu sesa nojori miijiosano rejeretaquiaari saaja. Jesucristo cusonuucua quiari naataja pocuara, paari niishiyani, Pueyasoori seetanujuanaa maninia miijia. Nojuajaari maja najuhuana na jiyanooniu pajaniya. ¡Neyanu motequiaari pocuaraari!
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Teyano niajaniyajinijiniote tojetaarucuajanaa saaja maninia miijiani? Shaaqui. Naacuajitij, maninia miyashijiaca pa quishacari, puetunu pueyajanaari sanaajasaanutaniya Pueyaso nequesoreesacari pueya. Saniniuujia, paa jaara puetunu Moisés Rootasanojuanaa tojitiajaca quiriquia maniniani, paa maara tama pa cuaqueyajaaja shuquiritiajaca quiriquia cutarani. Saniniuujia, Pueyasoori pa jiyanooquiaa saaja pa tiuushacari Jesucristoocua. Naacuajitij, majaari pa jiitianu tama pa miishanojuaaja pa shuquiritiasocoriquiano.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Naacuajiti paari niishiyani, Pueyasoori pa jiyanoojia puetunu sesa pa miishanojinijijianaa saaja Jesucristoocua pa tiuushacari. Majaari na jiyanooniu pajaniya, Moisés Rootasano pa tojishacari.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Niaateeri jiyaniya, Pueyasoori saaja Judiocuaca Jiyano? ¡Maja! Pueyasocuajaari puetunu mijiria quiniaa pueyapuejanaa Jiyano.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Pueyasoori maja caapiqui. Nojuajaari saaja niquiriyatu. Naacuajitij, majaari niquiriyatu Pueyaso quiniu Judiocuacara, socua tamonu Pueyaso taucuacara. Naaratej, puetunu pueyapuejanaari jiyanooshaaquiaa saaja Jesucristoocua nojori tiuushacari; tariucuacaanu na saquiriojosano Judiocuaca, taucuacanio.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Pueyaso muerasu pa quishacari saaja Jesuucua pa tiuushacari, ¿paateeri Moisés Rootasano shocoteyani? Maja. Paacuajaari Moisés Rootasanojiniji niishiyani, paari sesa miijiacani. Naacuajitij, Moisés Rootasanoori panishiya, pa niishiniuria paa cuaara Jesucristoocua tiuuria, jiyanooshano pa quiniuria.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.