Romanos 3
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Naa cua sequesacari niajaniyatej, niaa naasucuaari sequeya: “Taucuaca jaara naa maninia miishaanutaniya nojori quiyaquishacari Pueyaso saquiriojosano Judiocuaca, naatej, taa pajaniyacuaani, ¿casaara pa cararaatiuuquia co miatejosaaquiaaricuaraarini? ¿Paateeri najuhuana Pueyaso saquiriojosano Judiocuacani?”
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Maja, Judiocuacanaa. Maniniacuajaari pa quishacari Judiocuaca. Pueyasocuajaari Judiocuacaacua tiuuquiaari nojori jiitianura na rupaa.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Noojiaqueya Judiocuacajinijinio jaara Pueyaso Rupaacua tiuyashijiaca quiya, ¿Pueyasoteeri cunora na rupaa jatanutaniyajuhuaj? ¡Maja!
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Puetunu pueyajanaa jaara sapojonuujuaca quiriquia, naajaa, Pueyaso cutaraari tojetaarucuajanaa sapojiyashijia. Naaratej, nojuajinijiiri naa naajiotasano quiya tariucuacaanu na Rupaajinia:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Pa supuetanaa tiuyaquiniuucua seetanu Pueyaso rupaacuajanaa, naacuajitij, mijiria quiniaa pueyari niishiya, Pueyasoori socua jiyanohua maninia pueyajiniji. Sesa pa miiniujiniji, paari niishiyani Pueyaso cutaraari jiyanohua maninia. Naacuajitij, nojuaja jaara pa saniitiore sesa pa miiniuucua, ¿taa nia sequeyani? ¿Nojuajate sesa, jaara pa saniitiore sesa pa miiniuucua? ¡Juaj! Juhua niishiyashijia pocuareenijia.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ¡Seetanujuanaa, Pueyasoori sesa miyashijia! Nojuaja jaara sesa miijia quiriquiajuhuaj, ¿maatucua taa mijiria quiniaa nequesoreereni?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Tamasaca naasucuaari sequequiaa: “Sapojojua cua quishacari, pueyari Pueyaso timitiaquiaa socua, nojori niishishacari saaja nojuaja cutaraari seetanu rupaajanaa jiitiaja. Naaratej, ¿Pueyasotucua casaara cua saniitioreni?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Teyano pueyanote naa sequejani, nojuaja naasucuaari naa sequejajuhuaj: “Socua sesa pa miiri, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya. Naacuajitij, pocua Pueyaso shuquiritiare socuani, nojuaja jaara pa jiyanoori”. Tamasacaari canaacuara tonujuquiaa najuhuanaj, canaanaari naa niishitiojoquiaani. Canapuete naa sapojonuuquiaa canaacuarani, nojoriiri saniitiosaanutaniya, nojori sesacanuucua canaa.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Quiarijia, jaara naa quiritij cuarta Judiocuacanaa, ¿paateeri socua maninia miijiaca taucuacajiniji Pueyasorani? Maja. Janiyacuajaari shusha nia pohuatariquiaani, puetunu mijiria quiniaa pueyajanaari sesa miijiaca; Judiocuaca, taucuacanio.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Majaari quenaaja maninia niishiriojojua pueyano quiniu. Majaari quenaaja Pueyasoocua jiaatiaja pueyano quiniujiuhuaj.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Puetunu pueyajanaari Pueyasoocuaji tashuquioorucuaa. Puetunu nojorijianaari seserucuaa. ¿Cante maninia miijiani? Shaaqui. Shaaqui tojetaarucuajanaa.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Nojoriiri miananajonu maniniu. Nojori rupaari saa monujua. Nojoriiri na niti taquiriocuateja saa sapojonuraja. Cuno pojoriiri juhua soconu noonacu jiitiaa na rupaama, rimiaacatujuri nojori quiniuucua.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Nojori jaara pocuare, saaja tamasaca sesacaquiaari, puera juaajia nojori quishacari.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Nojoriiri puecoojuaca. Puereeta nanaca shootejaca.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Puetunu mijiria nojori miishanojuanaari casaa sesojua, narta pueya taraajetejajuhuaj.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Majaari nojori niishiniu jiyanooniu.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Nojoriiri juhuajaniya miiquiaa sesa saaja. Majaari na pueretunu Pueyaso”.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Paacuajaari niishiyani, puetunu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanojuanaari Pueyaso saquiriojosano Judiocuacara quiquiaari, nojori niishiniuria, puetunu pueyajanaari sesa miijiaca. Naacuajitij, puetunu mijiria quiniaajanaari sanaajetanutaniya, nojori niishishacari puetunu nojorijianaari sesa miijiaca; Judiocuaca, taucuacanio.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Naacuajitij, pueya tojishacari Moisés Rootasano juucua, cuno rootasanoori maja na naata nojori na jiyatenu sesa miyashijiara. Moisés Rootasanojiniji, paari saaja cunojiniji niishiyani, puetunu pajaniyajanaari sesa miijiacani.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Pueyasoori quiari naataja pa niishitiquianu cutara, taate pa naata maninia miijiara pa jatanishaanuni. Moisés Rootasanojinia, tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa naajionuutasanojiniaari naa sequeyajuhuaj. Tiiri maatia sequeya taa Pueyaso jiyanooniutianiya pueyani, naajaa, pueya jaara Moisés Rootasano tojiyashijiaca quiri.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Quiarijiani, Pueyasoori pa jiyanooquiaa cutara, saaja Neyanu Jesucristoocua pa tiuushacari. Judiocuaca, taucuacajuhuaj, Pueyasoori puetunujuanaa jiyanooquiaa Neyanuucua nojori tiuushacari. Majaari rimiajata na jiyanooniu.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Puetunu pueyajanaari sesa miijiaca; Judiocuaca, taucuacanio. Naacuajitij, nojoriiri juhua tucuacaanu quiya Pueyasojiniji. Sesa miijiaca pueya quiniuucua, nojoriiri soosano pueyara jataquiaari. Naacuajitij, pueyari Pueyaso timitiasoo quiquiaari.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Naajaa, jiyanohua panijia Pueyaso quiniuucua, nojuajaari pa jiyanooquiaari Jesucristo cusonuucua pocuara. Naacuajitij, Pueyasoori pa jiyatequiaari juhua sesa miyashijiara.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Pueyasoori Neyanu Jesucristo jiyatequiaari pueyacuaji Tacuna na quiniuria, Neyanu nanaca shoonuucua niyacutesanojinia. Naacuajitij, pueya jaara niishiriquia Jesucristo nojori niti cusoquiaari, saaja naa nojori tiuushacari nocuatej, nojuajaari na Que Pueyaso jiyanootiquiaa pueya. Naajuhuaj, Pueyaso saniitioyaquishacari tariucuacaanu nocua tiuujiaca pueya Jesu cusoyaquishacarijia, majaari najuhuana puera jiuujiaajia na quiniu quiquiaari.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Pueyasoori niishiquiaari Neyanu Jesucristoori nojoriicuara mosocoriquiano, sesa nojori miijiosano tuujusaanura seetanujuanaa. Naaratej, nojuajaari pueyaracaanu sesa nojori miijiosano rejeretaquiaari saaja. Jesucristo cusonuucua quiari naataja pocuara, paari niishiyani, Pueyasoori seetanujuanaa maninia miijia. Nojuajaari maja najuhuana na jiyanooniu pajaniya. ¡Neyanu motequiaari pocuaraari!
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ¿Teyano niajaniyajinijiniote tojetaarucuajanaa saaja maninia miijiani? Shaaqui. Naacuajitij, maninia miyashijiaca pa quishacari, puetunu pueyajanaari sanaajasaanutaniya Pueyaso nequesoreesacari pueya. Saniniuujia, paa jaara puetunu Moisés Rootasanojuanaa tojitiajaca quiriquia maniniani, paa maara tama pa cuaqueyajaaja shuquiritiajaca quiriquia cutarani. Saniniuujia, Pueyasoori pa jiyanooquiaa saaja pa tiuushacari Jesucristoocua. Naacuajitij, majaari pa jiitianu tama pa miishanojuaaja pa shuquiritiasocoriquiano.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Naacuajiti paari niishiyani, Pueyasoori pa jiyanoojia puetunu sesa pa miishanojinijijianaa saaja Jesucristoocua pa tiuushacari. Majaari na jiyanooniu pajaniya, Moisés Rootasano pa tojishacari.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Niaateeri jiyaniya, Pueyasoori saaja Judiocuaca Jiyano? ¡Maja! Pueyasocuajaari puetunu mijiria quiniaa pueyapuejanaa Jiyano.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Pueyasoori maja caapiqui. Nojuajaari saaja niquiriyatu. Naacuajitij, majaari niquiriyatu Pueyaso quiniu Judiocuacara, socua tamonu Pueyaso taucuacara. Naaratej, puetunu pueyapuejanaari jiyanooshaaquiaa saaja Jesucristoocua nojori tiuushacari; tariucuacaanu na saquiriojosano Judiocuaca, taucuacanio.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Pueyaso muerasu pa quishacari saaja Jesuucua pa tiuushacari, ¿paateeri Moisés Rootasano shocoteyani? Maja. Paacuajaari Moisés Rootasanojiniji niishiyani, paari sesa miijiacani. Naacuajitij, Moisés Rootasanoori panishiya, pa niishiniuria paa cuaara Jesucristoocua tiuuria, jiyanooshano pa quiniuria.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.