Romanos 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa cua sequesacari niajaniyatej, niaa naasucuaari sequeya: “Taucuaca jaara naa maninia miishaanutaniya nojori quiyaquishacari Pueyaso saquiriojosano Judiocuaca, naatej, taa pajaniyacuaani, ¿casaara pa cararaatiuuquia co miatejosaaquiaaricuaraarini? ¿Paateeri najuhuana Pueyaso saquiriojosano Judiocuacani?”
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Maja, Judiocuacanaa. Maniniacuajaari pa quishacari Judiocuaca. Pueyasocuajaari Judiocuacaacua tiuuquiaari nojori jiitianura na rupaa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Noojiaqueya Judiocuacajinijinio jaara Pueyaso Rupaacua tiuyashijiaca quiya, ¿Pueyasoteeri cunora na rupaa jatanutaniyajuhuaj? ¡Maja!
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Puetunu pueyajanaa jaara sapojonuujuaca quiriquia, naajaa, Pueyaso cutaraari tojetaarucuajanaa sapojiyashijia. Naaratej, nojuajinijiiri naa naajiotasano quiya tariucuacaanu na Rupaajinia:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Pa supuetanaa tiuyaquiniuucua seetanu Pueyaso rupaacuajanaa, naacuajitij, mijiria quiniaa pueyari niishiya, Pueyasoori socua jiyanohua maninia pueyajiniji. Sesa pa miiniujiniji, paari niishiyani Pueyaso cutaraari jiyanohua maninia. Naacuajitij, nojuaja jaara pa saniitiore sesa pa miiniuucua, ¿taa nia sequeyani? ¿Nojuajate sesa, jaara pa saniitiore sesa pa miiniuucua? ¡Juaj! Juhua niishiyashijia pocuareenijia.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ¡Seetanujuanaa, Pueyasoori sesa miyashijia! Nojuaja jaara sesa miijia quiriquiajuhuaj, ¿maatucua taa mijiria quiniaa nequesoreereni?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Tamasaca naasucuaari sequequiaa: “Sapojojua cua quishacari, pueyari Pueyaso timitiaquiaa socua, nojori niishishacari saaja nojuaja cutaraari seetanu rupaajanaa jiitiaja. Naaratej, ¿Pueyasotucua casaara cua saniitioreni?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Teyano pueyanote naa sequejani, nojuaja naasucuaari naa sequejajuhuaj: “Socua sesa pa miiri, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya. Naacuajitij, pocua Pueyaso shuquiritiare socuani, nojuaja jaara pa jiyanoori”. Tamasacaari canaacuara tonujuquiaa najuhuanaj, canaanaari naa niishitiojoquiaani. Canapuete naa sapojonuuquiaa canaacuarani, nojoriiri saniitiosaanutaniya, nojori sesacanuucua canaa.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Quiarijia, jaara naa quiritij cuarta Judiocuacanaa, ¿paateeri socua maninia miijiaca taucuacajiniji Pueyasorani? Maja. Janiyacuajaari shusha nia pohuatariquiaani, puetunu mijiria quiniaa pueyajanaari sesa miijiaca; Judiocuaca, taucuacanio.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Majaari quenaaja maninia niishiriojojua pueyano quiniu. Majaari quenaaja Pueyasoocua jiaatiaja pueyano quiniujiuhuaj.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Puetunu pueyajanaari Pueyasoocuaji tashuquioorucuaa. Puetunu nojorijianaari seserucuaa. ¿Cante maninia miijiani? Shaaqui. Shaaqui tojetaarucuajanaa.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Nojoriiri miananajonu maniniu. Nojori rupaari saa monujua. Nojoriiri na niti taquiriocuateja saa sapojonuraja. Cuno pojoriiri juhua soconu noonacu jiitiaa na rupaama, rimiaacatujuri nojori quiniuucua.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Nojori jaara pocuare, saaja tamasaca sesacaquiaari, puera juaajia nojori quishacari.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nojoriiri puecoojuaca. Puereeta nanaca shootejaca.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Puetunu mijiria nojori miishanojuanaari casaa sesojua, narta pueya taraajetejajuhuaj.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Majaari nojori niishiniu jiyanooniu.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Nojoriiri juhuajaniya miiquiaa sesa saaja. Majaari na pueretunu Pueyaso”.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Paacuajaari niishiyani, puetunu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanojuanaari Pueyaso saquiriojosano Judiocuacara quiquiaari, nojori niishiniuria, puetunu pueyajanaari sesa miijiaca. Naacuajitij, puetunu mijiria quiniaajanaari sanaajetanutaniya, nojori niishishacari puetunu nojorijianaari sesa miijiaca; Judiocuaca, taucuacanio.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Naacuajitij, pueya tojishacari Moisés Rootasano juucua, cuno rootasanoori maja na naata nojori na jiyatenu sesa miyashijiara. Moisés Rootasanojiniji, paari saaja cunojiniji niishiyani, puetunu pajaniyajanaari sesa miijiacani.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Pueyasoori quiari naataja pa niishitiquianu cutara, taate pa naata maninia miijiara pa jatanishaanuni. Moisés Rootasanojinia, tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa naajionuutasanojiniaari naa sequeyajuhuaj. Tiiri maatia sequeya taa Pueyaso jiyanooniutianiya pueyani, naajaa, pueya jaara Moisés Rootasano tojiyashijiaca quiri.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Quiarijiani, Pueyasoori pa jiyanooquiaa cutara, saaja Neyanu Jesucristoocua pa tiuushacari. Judiocuaca, taucuacajuhuaj, Pueyasoori puetunujuanaa jiyanooquiaa Neyanuucua nojori tiuushacari. Majaari rimiajata na jiyanooniu.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Puetunu pueyajanaari sesa miijiaca; Judiocuaca, taucuacanio. Naacuajitij, nojoriiri juhua tucuacaanu quiya Pueyasojiniji. Sesa miijiaca pueya quiniuucua, nojoriiri soosano pueyara jataquiaari. Naacuajitij, pueyari Pueyaso timitiasoo quiquiaari.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Naajaa, jiyanohua panijia Pueyaso quiniuucua, nojuajaari pa jiyanooquiaari Jesucristo cusonuucua pocuara. Naacuajitij, Pueyasoori pa jiyatequiaari juhua sesa miyashijiara.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Pueyasoori Neyanu Jesucristo jiyatequiaari pueyacuaji Tacuna na quiniuria, Neyanu nanaca shoonuucua niyacutesanojinia. Naacuajitij, pueya jaara niishiriquia Jesucristo nojori niti cusoquiaari, saaja naa nojori tiuushacari nocuatej, nojuajaari na Que Pueyaso jiyanootiquiaa pueya. Naajuhuaj, Pueyaso saniitioyaquishacari tariucuacaanu nocua tiuujiaca pueya Jesu cusoyaquishacarijia, majaari najuhuana puera jiuujiaajia na quiniu quiquiaari.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Pueyasoori niishiquiaari Neyanu Jesucristoori nojoriicuara mosocoriquiano, sesa nojori miijiosano tuujusaanura seetanujuanaa. Naaratej, nojuajaari pueyaracaanu sesa nojori miijiosano rejeretaquiaari saaja. Jesucristo cusonuucua quiari naataja pocuara, paari niishiyani, Pueyasoori seetanujuanaa maninia miijia. Nojuajaari maja najuhuana na jiyanooniu pajaniya. ¡Neyanu motequiaari pocuaraari!
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Teyano niajaniyajinijiniote tojetaarucuajanaa saaja maninia miijiani? Shaaqui. Naacuajitij, maninia miyashijiaca pa quishacari, puetunu pueyajanaari sanaajasaanutaniya Pueyaso nequesoreesacari pueya. Saniniuujia, paa jaara puetunu Moisés Rootasanojuanaa tojitiajaca quiriquia maniniani, paa maara tama pa cuaqueyajaaja shuquiritiajaca quiriquia cutarani. Saniniuujia, Pueyasoori pa jiyanooquiaa saaja pa tiuushacari Jesucristoocua. Naacuajitij, majaari pa jiitianu tama pa miishanojuaaja pa shuquiritiasocoriquiano.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Naacuajiti paari niishiyani, Pueyasoori pa jiyanoojia puetunu sesa pa miishanojinijijianaa saaja Jesucristoocua pa tiuushacari. Majaari na jiyanooniu pajaniya, Moisés Rootasano pa tojishacari.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Niaateeri jiyaniya, Pueyasoori saaja Judiocuaca Jiyano? ¡Maja! Pueyasocuajaari puetunu mijiria quiniaa pueyapuejanaa Jiyano.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Pueyasoori maja caapiqui. Nojuajaari saaja niquiriyatu. Naacuajitij, majaari niquiriyatu Pueyaso quiniu Judiocuacara, socua tamonu Pueyaso taucuacara. Naaratej, puetunu pueyapuejanaari jiyanooshaaquiaa saaja Jesucristoocua nojori tiuushacari; tariucuacaanu na saquiriojosano Judiocuaca, taucuacanio.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Pueyaso muerasu pa quishacari saaja Jesuucua pa tiuushacari, ¿paateeri Moisés Rootasano shocoteyani? Maja. Paacuajaari Moisés Rootasanojiniji niishiyani, paari sesa miijiacani. Naacuajitij, Moisés Rootasanoori panishiya, pa niishiniuria paa cuaara Jesucristoocua tiuuria, jiyanooshano pa quiniuria.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.