Romanos 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naacuajitij pueyanaa, niaa jaara tamonuucuara tonujujua quiriquia, majaari nia jiyaniniu niaari sesa miyashijiaca cutara. Niaa jaara tamonuucuara tonujure sesa na miishano, niaari tama niaacuarajaaja tonujiya naa sesa miiniu niishijiaca nia quishacarijiuhuaj.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Paacuajaari niishiyani, Pueyasoori puetunu sesa miijiacajanaa saniitionutaniya, maninia na niishishacari nojori miijiosano.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Quiajaniya saniniuujia, quiarta pueyacuara tonujujuanaa, majaari quenaaja quia jiyaniniu quiaa saniitioyaquishaanutaniya. Quiaari saniitiosaanutaniyajuhuaj. Quiaacuajaari juhua nojori, sesa miijiajuhuaj.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿Majateeri quia niishiniu, Pueyasocuajaari pueyaracaanu quia sashiquiaa juucua, quioojia quia tacatonuhuara nocua? Naaratej, nojuajaari pueyaracaanu maninia quia miiquiaa. Quia rejeretaquiaajaariuhuaj. ¿Quiaateeri jiyaniquiaa Pueyasoori naa maninia quia miiquiaa, maninia quia quiniuucua na niquiara? ¡Maja!
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Quiaari quioojia tacatonu paniyaquiquiaa, sesa quia miishanojiniji quia taraajeyaquishacari. Cunora, quiaari puetunu sesa quia miishanojinijijianaa saniitiosaanutaniya jiya puequesacari. Jiyacaritij niishishaanutaniyari, Pueyasoori seetanujuanaa maninia saniitiojua.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Pueyasoori puetunu pueyajanaa miiniutianiya taa nojori miishano quiquiaari mijiriacuajani.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Naacuajitij, Pueyasoori maninia miijiaca jiyatenutaniya pueyaracaanu rishijiacara. Nojoriiri pueyaracaanu maninia miijiaca quiquiaari mijiria, Pueyaso timitiasano nojori quiniuria, shaajeyashijiaca nojori quiniuriajuhuaj.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Saniniuujia, Pueyasoori na tojiyashijiaca saniitionutaniya jiyanohua na juaaniutia. Naa saniitiosaanutaniyajaariuhua noo pojori, canapuete saaja sesa miiniu panijiaca quiquiaarini.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Puetunu sesa miijiaca pueyapuejanaari naquiya miishaanutaniya, taa Pueyaso tojiyashijiaca cuarta Judiocuaca miishaanutaniyacuaani.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Saniniuujia, Pueyasoori puetunu maninia miijiaca pueyapuejanaa miiniutianiya maninia, taa maninia miijiaca Judiocuaca miishaanutaniyacuaani. Pueyaso timitiasano pueya nojori quiniuucua, nojoriiri jiyanohua shuquiriaatia quijiaca quiniutianiya pueyaracaanu. Naacuajitij, nojoriiri juhuajaniya quiniutianiya Pueyasota pueyaracaanu.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Pueyasoori maja rimiajata na miiniu quiniutianiya taucuaca, Judiocuacanio. Puetunu maninia pueyajanaari maninia miishaanutaniya. Sesa pueyari saniitiosaanutaniyacujua.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Naacuajitij, pueya jaara Pueyaso rootasano Moisés niishiyashijiaca quiriquia, naajaa, nojori jaara sesa miijiaca quiri, nojoriiri saniitiosocoriquiano. Naajuhuaj, pueya jaara Pueyaso rootasano Moisés niishijiaca quiriquia, nojori jaara na tojiyashijiaca quiquiaarijiuhuaj, nojoriiri cuno Moisés Naajioneejiniji nequesoreesaanutaniya na tojitiaaquiniuucua.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Majaari nia jiyaniniu niaari jiyanooshaanutaniya sesa nia miishanojiniji nareja najuhuana nia tojishacari Moisés Rootasano. Niaari jiyanoyaquishaanutaniya maja seetanujuanaa na tojijiaca nia quiniuucua. Noo pojori cutaraari jiyanooshaanutaniya, canapuete seetanujuanaa na tojijiacacuajani.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Moisés Rootasano jiitiaashijiaca pueya jaara tamajaaja maninia miiniu niishijiaca quiriquia, naacuajitij, niishishiyari, nojoriiri tamajaaja maninia miiniu niishijiaca cutara.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Naa maninia miiniu niishijiaca nojori quiniuucuatej, niishishiyari, Pueyaso rootasano Moisésri juhua nojori jiuujiajinia naajiotasano quiya. Naaratej, nojori jaara sesa miiri, tama nojori jiuujiajaarijia nojori niishitiya: “Sesa miiriinijia”. Naajuhuaj, nojori jaara maninia miiri, tama nojori jiuujiajaarijia nojori niishitiya: “Maninia miiriinijia”.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Naacuajitij, cuno juuca, Pueyaso nequesoreetesacari Neyanu Jesucristo puetunu mijiria quiniaa pueyajanaani, jiyacaritij, tama pueya jiuujiaari nojoriicuara tonujunutaniya sesa nojori miishanojiniji jiyasohua. Naaratej, janiyari pueyaracaanu pueya numootequiaacuajani cua pohuatasacari Pueyaso rupaa Jesucristojiniji.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Cuarta Judio pueyanonaa, quiaari jiyaniya quiaa Pueyaso pueyano cutara, na saquiriojosano Israel pueyajinijinio quia quishacari, Moisés Rootasano niishijia quia quishacarijiuhuaj. Cunora, quiaari sequequiaa: “Janiya cutaraari Pueyaso pueyanoni.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Janiyari niishiyani casaa Pueyaso paniya cua miiniuriani. Moisés Rootasano niishijia cua quishacari, janiyari niishiyani teyano casaate socua tojishocoriquiano rootasanoni Pueyaso cua shuquiritiniuria”.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Quiaari sequequiaajuhuaj: “Janiyacuajaari seetanu rupaajanaa niishiyashijiaca pueya niishitiojonani. Janiyari juhua ninishiqui quijiaca pueya cuhuatanani.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Janiyari niishiyashijiaca niishitiojojuani, naatujoorinio, maninia cua niishishacari seetanu rupaajanaa Moisés Naajioneejiniji”.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Naa tamasaca niishitiojona quia quishacaritij, tama quia cuaqueyajaaja quia niishitiojore coteenu, maninia miijia quia quiniuria. Quiaa jaara tamasaca niishitiojoquiaa maja na nohuasenuunura, ¿casaara nohuasejojua quia quiyacuaraarini?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Quia rootasacari tamasaca, maja nojori numuetucunura niyacaraca maaji, ¿casaara saniniuujia naa quia miiquiaacuaraarini? Quiaacuajaari sequeja: “Janiyari pueya shipinijiosano casaa soojeani, nojori shipinijiosano na secojonuusocoriquiano juhua Pueyasoni”. Naa quia soosacari nojori shipinijiosano casaatej, ¿casaara quia nohuasejoquiaa cuno casaa nojori secojonuujua tiacajinijicuaraarini?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Quiaari sequequiaajuhuaj: “Moisés Rootasanoori jiyanohua maninia. Na timitiaanijia”. Naajaa, quiaari Pueyaso rerequetequiaa quia tojiyaquishacari Moisés Rootasano.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Cunora, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanoori seetanujuanaa naa sequeya:
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Cuarta Judiocuacanaa, Pueyasocuajaari pa supuetanaa rootaquiaari pa cararaatiuuquia co cuaara miatesano quiiria, na saquiriojosano pueya pa quiniuucua. Naacuajitij, nia cararaatiuuquia co jaara miatesano quiri, cunoori maniniacuaja, niaa jaara seetanujuanaa Moisés Rootasano tojijiaca quiri. Saniniuujia, niaa jaara Moisés Rootasano tojiyashijiaca quiriquia, niaari juhua miatesoo quiyajaa Pueyaso niquiara. Nia cararaatiuuquia coori najuhuana miatesano quiya.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Saniniuujia, taucuaca jaara maninia miijiaca quiri taa Moisés rootasano sequeyacuajani, miatesoo nojori cararaatiuuquia co quishacari, naajaa. Pueyasora, nojoriiri juhua miatesano quiya, na muerasu nojori quiniuria.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Naacuajitij, na cararaatiuuquia co miatesoo tahue jaara maninia miijia quiri, taa Moisés Rootasano sequeyacuajani, nojuajaari jiyanooshaanutaniya, Pueyaso muerasu na quiniuria. Quiajaniya saniniuujia Judio pueyanonaa, quiaari Moisés Rootasano niishijiacuaja. Quiaacuajaari quia cararaatiuuquia co miatesanoraca. Naajaa, quiaa cutaraari saniitiosaanutaniya quia tojiyaquiniuucua Moisés Rootasano. Naacuajitij, cuno tahueri quiocuara tonujuriquiano saniya, Judio pueyanonaa.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Pueyasocuajaari Judiocuaca saquiriojoquiaari na muerasu nojori quiniuria juucua. ¿Cante seetanujuanaa Judio pueyano Pueyasorani? ¿Na cararaatiuuquia co miatesano pueyanotee, Judio pueyacuajinio supueno pueyanotejuhuaj? Maja.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Noo pojori cutaraari seetanujuanaa Judio pueyano Pueyasora, noojia jatanishano pueyanotej. Pueyaso Sohuanu jaara pueyano jiuujia jataniri Pueyaso tojijia na quiniuria, cunoori juhua na cararaatiuuquia co miatesano cutara, seetanujuanaa Pueyaso muerasu na quiniuria. Jiyano pueyatej, nojori cutaraari Pueyaso timitiasano, maja narta pueya timitiasano. Pueyanoori maja na naata pueyano jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria. Saaja Pueyaso Sohuanu cutaraari na naata.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.