Romanos 2
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC
1 Naacuajitij pueyanaa, niaa jaara tamonuucuara tonujujua quiriquia, majaari nia jiyaniniu niaari sesa miyashijiaca cutara. Niaa jaara tamonuucuara tonujure sesa na miishano, niaari tama niaacuarajaaja tonujiya naa sesa miiniu niishijiaca nia quishacarijiuhuaj.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Paacuajaari niishiyani, Pueyasoori puetunu sesa miijiacajanaa saniitionutaniya, maninia na niishishacari nojori miijiosano.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Quiajaniya saniniuujia, quiarta pueyacuara tonujujuanaa, majaari quenaaja quia jiyaniniu quiaa saniitioyaquishaanutaniya. Quiaari saniitiosaanutaniyajuhuaj. Quiaacuajaari juhua nojori, sesa miijiajuhuaj.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Majateeri quia niishiniu, Pueyasocuajaari pueyaracaanu quia sashiquiaa juucua, quioojia quia tacatonuhuara nocua? Naaratej, nojuajaari pueyaracaanu maninia quia miiquiaa. Quia rejeretaquiaajaariuhuaj. ¿Quiaateeri jiyaniquiaa Pueyasoori naa maninia quia miiquiaa, maninia quia quiniuucua na niquiara? ¡Maja!
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Quiaari quioojia tacatonu paniyaquiquiaa, sesa quia miishanojiniji quia taraajeyaquishacari. Cunora, quiaari puetunu sesa quia miishanojinijijianaa saniitiosaanutaniya jiya puequesacari. Jiyacaritij niishishaanutaniyari, Pueyasoori seetanujuanaa maninia saniitiojua.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Pueyasoori puetunu pueyajanaa miiniutianiya taa nojori miishano quiquiaari mijiriacuajani.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Naacuajitij, Pueyasoori maninia miijiaca jiyatenutaniya pueyaracaanu rishijiacara. Nojoriiri pueyaracaanu maninia miijiaca quiquiaari mijiria, Pueyaso timitiasano nojori quiniuria, shaajeyashijiaca nojori quiniuriajuhuaj.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Saniniuujia, Pueyasoori na tojiyashijiaca saniitionutaniya jiyanohua na juaaniutia. Naa saniitiosaanutaniyajaariuhua noo pojori, canapuete saaja sesa miiniu panijiaca quiquiaarini.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Puetunu sesa miijiaca pueyapuejanaari naquiya miishaanutaniya, taa Pueyaso tojiyashijiaca cuarta Judiocuaca miishaanutaniyacuaani.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Saniniuujia, Pueyasoori puetunu maninia miijiaca pueyapuejanaa miiniutianiya maninia, taa maninia miijiaca Judiocuaca miishaanutaniyacuaani. Pueyaso timitiasano pueya nojori quiniuucua, nojoriiri jiyanohua shuquiriaatia quijiaca quiniutianiya pueyaracaanu. Naacuajitij, nojoriiri juhuajaniya quiniutianiya Pueyasota pueyaracaanu.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Pueyasoori maja rimiajata na miiniu quiniutianiya taucuaca, Judiocuacanio. Puetunu maninia pueyajanaari maninia miishaanutaniya. Sesa pueyari saniitiosaanutaniyacujua.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Naacuajitij, pueya jaara Pueyaso rootasano Moisés niishiyashijiaca quiriquia, naajaa, nojori jaara sesa miijiaca quiri, nojoriiri saniitiosocoriquiano. Naajuhuaj, pueya jaara Pueyaso rootasano Moisés niishijiaca quiriquia, nojori jaara na tojiyashijiaca quiquiaarijiuhuaj, nojoriiri cuno Moisés Naajioneejiniji nequesoreesaanutaniya na tojitiaaquiniuucua.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Majaari nia jiyaniniu niaari jiyanooshaanutaniya sesa nia miishanojiniji nareja najuhuana nia tojishacari Moisés Rootasano. Niaari jiyanoyaquishaanutaniya maja seetanujuanaa na tojijiaca nia quiniuucua. Noo pojori cutaraari jiyanooshaanutaniya, canapuete seetanujuanaa na tojijiacacuajani.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Moisés Rootasano jiitiaashijiaca pueya jaara tamajaaja maninia miiniu niishijiaca quiriquia, naacuajitij, niishishiyari, nojoriiri tamajaaja maninia miiniu niishijiaca cutara.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Naa maninia miiniu niishijiaca nojori quiniuucuatej, niishishiyari, Pueyaso rootasano Moisésri juhua nojori jiuujiajinia naajiotasano quiya. Naaratej, nojori jaara sesa miiri, tama nojori jiuujiajaarijia nojori niishitiya: “Sesa miiriinijia”. Naajuhuaj, nojori jaara maninia miiri, tama nojori jiuujiajaarijia nojori niishitiya: “Maninia miiriinijia”.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Naacuajitij, cuno juuca, Pueyaso nequesoreetesacari Neyanu Jesucristo puetunu mijiria quiniaa pueyajanaani, jiyacaritij, tama pueya jiuujiaari nojoriicuara tonujunutaniya sesa nojori miishanojiniji jiyasohua. Naaratej, janiyari pueyaracaanu pueya numootequiaacuajani cua pohuatasacari Pueyaso rupaa Jesucristojiniji.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Cuarta Judio pueyanonaa, quiaari jiyaniya quiaa Pueyaso pueyano cutara, na saquiriojosano Israel pueyajinijinio quia quishacari, Moisés Rootasano niishijia quia quishacarijiuhuaj. Cunora, quiaari sequequiaa: “Janiya cutaraari Pueyaso pueyanoni.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Janiyari niishiyani casaa Pueyaso paniya cua miiniuriani. Moisés Rootasano niishijia cua quishacari, janiyari niishiyani teyano casaate socua tojishocoriquiano rootasanoni Pueyaso cua shuquiritiniuria”.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Quiaari sequequiaajuhuaj: “Janiyacuajaari seetanu rupaajanaa niishiyashijiaca pueya niishitiojonani. Janiyari juhua ninishiqui quijiaca pueya cuhuatanani.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Janiyari niishiyashijiaca niishitiojojuani, naatujoorinio, maninia cua niishishacari seetanu rupaajanaa Moisés Naajioneejiniji”.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Naa tamasaca niishitiojona quia quishacaritij, tama quia cuaqueyajaaja quia niishitiojore coteenu, maninia miijia quia quiniuria. Quiaa jaara tamasaca niishitiojoquiaa maja na nohuasenuunura, ¿casaara nohuasejojua quia quiyacuaraarini?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Quia rootasacari tamasaca, maja nojori numuetucunura niyacaraca maaji, ¿casaara saniniuujia naa quia miiquiaacuaraarini? Quiaacuajaari sequeja: “Janiyari pueya shipinijiosano casaa soojeani, nojori shipinijiosano na secojonuusocoriquiano juhua Pueyasoni”. Naa quia soosacari nojori shipinijiosano casaatej, ¿casaara quia nohuasejoquiaa cuno casaa nojori secojonuujua tiacajinijicuaraarini?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Quiaari sequequiaajuhuaj: “Moisés Rootasanoori jiyanohua maninia. Na timitiaanijia”. Naajaa, quiaari Pueyaso rerequetequiaa quia tojiyaquishacari Moisés Rootasano.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Cunora, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanoori seetanujuanaa naa sequeya:
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Cuarta Judiocuacanaa, Pueyasocuajaari pa supuetanaa rootaquiaari pa cararaatiuuquia co cuaara miatesano quiiria, na saquiriojosano pueya pa quiniuucua. Naacuajitij, nia cararaatiuuquia co jaara miatesano quiri, cunoori maniniacuaja, niaa jaara seetanujuanaa Moisés Rootasano tojijiaca quiri. Saniniuujia, niaa jaara Moisés Rootasano tojiyashijiaca quiriquia, niaari juhua miatesoo quiyajaa Pueyaso niquiara. Nia cararaatiuuquia coori najuhuana miatesano quiya.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Saniniuujia, taucuaca jaara maninia miijiaca quiri taa Moisés rootasano sequeyacuajani, miatesoo nojori cararaatiuuquia co quishacari, naajaa. Pueyasora, nojoriiri juhua miatesano quiya, na muerasu nojori quiniuria.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Naacuajitij, na cararaatiuuquia co miatesoo tahue jaara maninia miijia quiri, taa Moisés Rootasano sequeyacuajani, nojuajaari jiyanooshaanutaniya, Pueyaso muerasu na quiniuria. Quiajaniya saniniuujia Judio pueyanonaa, quiaari Moisés Rootasano niishijiacuaja. Quiaacuajaari quia cararaatiuuquia co miatesanoraca. Naajaa, quiaa cutaraari saniitiosaanutaniya quia tojiyaquiniuucua Moisés Rootasano. Naacuajitij, cuno tahueri quiocuara tonujuriquiano saniya, Judio pueyanonaa.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Pueyasocuajaari Judiocuaca saquiriojoquiaari na muerasu nojori quiniuria juucua. ¿Cante seetanujuanaa Judio pueyano Pueyasorani? ¿Na cararaatiuuquia co miatesano pueyanotee, Judio pueyacuajinio supueno pueyanotejuhuaj? Maja.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Noo pojori cutaraari seetanujuanaa Judio pueyano Pueyasora, noojia jatanishano pueyanotej. Pueyaso Sohuanu jaara pueyano jiuujia jataniri Pueyaso tojijia na quiniuria, cunoori juhua na cararaatiuuquia co miatesano cutara, seetanujuanaa Pueyaso muerasu na quiniuria. Jiyano pueyatej, nojori cutaraari Pueyaso timitiasano, maja narta pueya timitiasano. Pueyanoori maja na naata pueyano jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria. Saaja Pueyaso Sohuanu cutaraari na naata.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.