Romanos 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naacuajitij pueyanaa, niaa jaara tamonuucuara tonujujua quiriquia, majaari nia jiyaniniu niaari sesa miyashijiaca cutara. Niaa jaara tamonuucuara tonujure sesa na miishano, niaari tama niaacuarajaaja tonujiya naa sesa miiniu niishijiaca nia quishacarijiuhuaj.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Paacuajaari niishiyani, Pueyasoori puetunu sesa miijiacajanaa saniitionutaniya, maninia na niishishacari nojori miijiosano.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Quiajaniya saniniuujia, quiarta pueyacuara tonujujuanaa, majaari quenaaja quia jiyaniniu quiaa saniitioyaquishaanutaniya. Quiaari saniitiosaanutaniyajuhuaj. Quiaacuajaari juhua nojori, sesa miijiajuhuaj.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 ¿Majateeri quia niishiniu, Pueyasocuajaari pueyaracaanu quia sashiquiaa juucua, quioojia quia tacatonuhuara nocua? Naaratej, nojuajaari pueyaracaanu maninia quia miiquiaa. Quia rejeretaquiaajaariuhuaj. ¿Quiaateeri jiyaniquiaa Pueyasoori naa maninia quia miiquiaa, maninia quia quiniuucua na niquiara? ¡Maja!
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Quiaari quioojia tacatonu paniyaquiquiaa, sesa quia miishanojiniji quia taraajeyaquishacari. Cunora, quiaari puetunu sesa quia miishanojinijijianaa saniitiosaanutaniya jiya puequesacari. Jiyacaritij niishishaanutaniyari, Pueyasoori seetanujuanaa maninia saniitiojua.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Pueyasoori puetunu pueyajanaa miiniutianiya taa nojori miishano quiquiaari mijiriacuajani.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Naacuajitij, Pueyasoori maninia miijiaca jiyatenutaniya pueyaracaanu rishijiacara. Nojoriiri pueyaracaanu maninia miijiaca quiquiaari mijiria, Pueyaso timitiasano nojori quiniuria, shaajeyashijiaca nojori quiniuriajuhuaj.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Saniniuujia, Pueyasoori na tojiyashijiaca saniitionutaniya jiyanohua na juaaniutia. Naa saniitiosaanutaniyajaariuhua noo pojori, canapuete saaja sesa miiniu panijiaca quiquiaarini.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Puetunu sesa miijiaca pueyapuejanaari naquiya miishaanutaniya, taa Pueyaso tojiyashijiaca cuarta Judiocuaca miishaanutaniyacuaani.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Saniniuujia, Pueyasoori puetunu maninia miijiaca pueyapuejanaa miiniutianiya maninia, taa maninia miijiaca Judiocuaca miishaanutaniyacuaani. Pueyaso timitiasano pueya nojori quiniuucua, nojoriiri jiyanohua shuquiriaatia quijiaca quiniutianiya pueyaracaanu. Naacuajitij, nojoriiri juhuajaniya quiniutianiya Pueyasota pueyaracaanu.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Pueyasoori maja rimiajata na miiniu quiniutianiya taucuaca, Judiocuacanio. Puetunu maninia pueyajanaari maninia miishaanutaniya. Sesa pueyari saniitiosaanutaniyacujua.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Naacuajitij, pueya jaara Pueyaso rootasano Moisés niishiyashijiaca quiriquia, naajaa, nojori jaara sesa miijiaca quiri, nojoriiri saniitiosocoriquiano. Naajuhuaj, pueya jaara Pueyaso rootasano Moisés niishijiaca quiriquia, nojori jaara na tojiyashijiaca quiquiaarijiuhuaj, nojoriiri cuno Moisés Naajioneejiniji nequesoreesaanutaniya na tojitiaaquiniuucua.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Majaari nia jiyaniniu niaari jiyanooshaanutaniya sesa nia miishanojiniji nareja najuhuana nia tojishacari Moisés Rootasano. Niaari jiyanoyaquishaanutaniya maja seetanujuanaa na tojijiaca nia quiniuucua. Noo pojori cutaraari jiyanooshaanutaniya, canapuete seetanujuanaa na tojijiacacuajani.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Moisés Rootasano jiitiaashijiaca pueya jaara tamajaaja maninia miiniu niishijiaca quiriquia, naacuajitij, niishishiyari, nojoriiri tamajaaja maninia miiniu niishijiaca cutara.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Naa maninia miiniu niishijiaca nojori quiniuucuatej, niishishiyari, Pueyaso rootasano Moisésri juhua nojori jiuujiajinia naajiotasano quiya. Naaratej, nojori jaara sesa miiri, tama nojori jiuujiajaarijia nojori niishitiya: “Sesa miiriinijia”. Naajuhuaj, nojori jaara maninia miiri, tama nojori jiuujiajaarijia nojori niishitiya: “Maninia miiriinijia”.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Naacuajitij, cuno juuca, Pueyaso nequesoreetesacari Neyanu Jesucristo puetunu mijiria quiniaa pueyajanaani, jiyacaritij, tama pueya jiuujiaari nojoriicuara tonujunutaniya sesa nojori miishanojiniji jiyasohua. Naaratej, janiyari pueyaracaanu pueya numootequiaacuajani cua pohuatasacari Pueyaso rupaa Jesucristojiniji.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Cuarta Judio pueyanonaa, quiaari jiyaniya quiaa Pueyaso pueyano cutara, na saquiriojosano Israel pueyajinijinio quia quishacari, Moisés Rootasano niishijia quia quishacarijiuhuaj. Cunora, quiaari sequequiaa: “Janiya cutaraari Pueyaso pueyanoni.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Janiyari niishiyani casaa Pueyaso paniya cua miiniuriani. Moisés Rootasano niishijia cua quishacari, janiyari niishiyani teyano casaate socua tojishocoriquiano rootasanoni Pueyaso cua shuquiritiniuria”.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Quiaari sequequiaajuhuaj: “Janiyacuajaari seetanu rupaajanaa niishiyashijiaca pueya niishitiojonani. Janiyari juhua ninishiqui quijiaca pueya cuhuatanani.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Janiyari niishiyashijiaca niishitiojojuani, naatujoorinio, maninia cua niishishacari seetanu rupaajanaa Moisés Naajioneejiniji”.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Naa tamasaca niishitiojona quia quishacaritij, tama quia cuaqueyajaaja quia niishitiojore coteenu, maninia miijia quia quiniuria. Quiaa jaara tamasaca niishitiojoquiaa maja na nohuasenuunura, ¿casaara nohuasejojua quia quiyacuaraarini?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Quia rootasacari tamasaca, maja nojori numuetucunura niyacaraca maaji, ¿casaara saniniuujia naa quia miiquiaacuaraarini? Quiaacuajaari sequeja: “Janiyari pueya shipinijiosano casaa soojeani, nojori shipinijiosano na secojonuusocoriquiano juhua Pueyasoni”. Naa quia soosacari nojori shipinijiosano casaatej, ¿casaara quia nohuasejoquiaa cuno casaa nojori secojonuujua tiacajinijicuaraarini?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Quiaari sequequiaajuhuaj: “Moisés Rootasanoori jiyanohua maninia. Na timitiaanijia”. Naajaa, quiaari Pueyaso rerequetequiaa quia tojiyaquishacari Moisés Rootasano.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Cunora, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanoori seetanujuanaa naa sequeya:
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Cuarta Judiocuacanaa, Pueyasocuajaari pa supuetanaa rootaquiaari pa cararaatiuuquia co cuaara miatesano quiiria, na saquiriojosano pueya pa quiniuucua. Naacuajitij, nia cararaatiuuquia co jaara miatesano quiri, cunoori maniniacuaja, niaa jaara seetanujuanaa Moisés Rootasano tojijiaca quiri. Saniniuujia, niaa jaara Moisés Rootasano tojiyashijiaca quiriquia, niaari juhua miatesoo quiyajaa Pueyaso niquiara. Nia cararaatiuuquia coori najuhuana miatesano quiya.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Saniniuujia, taucuaca jaara maninia miijiaca quiri taa Moisés rootasano sequeyacuajani, miatesoo nojori cararaatiuuquia co quishacari, naajaa. Pueyasora, nojoriiri juhua miatesano quiya, na muerasu nojori quiniuria.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Naacuajitij, na cararaatiuuquia co miatesoo tahue jaara maninia miijia quiri, taa Moisés Rootasano sequeyacuajani, nojuajaari jiyanooshaanutaniya, Pueyaso muerasu na quiniuria. Quiajaniya saniniuujia Judio pueyanonaa, quiaari Moisés Rootasano niishijiacuaja. Quiaacuajaari quia cararaatiuuquia co miatesanoraca. Naajaa, quiaa cutaraari saniitiosaanutaniya quia tojiyaquiniuucua Moisés Rootasano. Naacuajitij, cuno tahueri quiocuara tonujuriquiano saniya, Judio pueyanonaa.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Pueyasocuajaari Judiocuaca saquiriojoquiaari na muerasu nojori quiniuria juucua. ¿Cante seetanujuanaa Judio pueyano Pueyasorani? ¿Na cararaatiuuquia co miatesano pueyanotee, Judio pueyacuajinio supueno pueyanotejuhuaj? Maja.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Noo pojori cutaraari seetanujuanaa Judio pueyano Pueyasora, noojia jatanishano pueyanotej. Pueyaso Sohuanu jaara pueyano jiuujia jataniri Pueyaso tojijia na quiniuria, cunoori juhua na cararaatiuuquia co miatesano cutara, seetanujuanaa Pueyaso muerasu na quiniuria. Jiyano pueyatej, nojori cutaraari Pueyaso timitiasano, maja narta pueya timitiasano. Pueyanoori maja na naata pueyano jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria. Saaja Pueyaso Sohuanu cutaraari na naata.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.