Romanos 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Israel pueya jaara naa Pueyaso tojiyashijiaca quiya, ¿Pueyasote seetanujuanaa nojori tarinitiacanu, na tojiyashijiaca nojori quiniuucua? ¡Maja pueyanaa! Janiyacuajaari Israel pueyanojaniuhuaj. Abrahamri cua supuetana. Janiyari na jinianu Jacobo niyanu Benjamíncuajinio supuenoni.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Naacuajitij, janiyari niishiyani, Pueyasoori maja na cartenu quiquianu puetunu tariucuacaanu na saquiriojosano Israel pueyajanaa. ¿Niaateeri supuetana Elíasjiniji naajiotasano niishiyaquiya? Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasano quiyacuajaari Elías sequesano Pueyaso, na tacaashacari Israel pueya quiniuucua sesa:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “¡Cua Jiyaniijianaa, cuarta Israel pueyari puetunu quia sequesano caminiujiuniaa pueyajanaa puecoorucuaa! ¡Saa janiyajaari cureyani! Naajuhuaj, nojoriiri puetunu juhuacutucuajanaa niyarequetarucuaa, tee quia tojitiajaca pueya catijiaquiaa na seya quiocuaracuajani. ¡Nojoriiri quiarijia cua pajenuyajuhuaj, na motunura janiya!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Pueyasoori naa Elías riucuaquiaari saaja:
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Quiarijiaari naajuhuaj, Pueyasoori secaja na saquiriojosano Israel pueyajinijinio jiitiaa, jiyanootio na quiniuucua.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Naa Pueyaso muerasu nojori quishacari saaja Pueyaso jiyanooniuucua nojori, naacuajiti paari niishiyani, majaari Pueyaso saquiriojonu quiquiaari nojori, maninia nojori quiniuucua. Nojori jaara maninia miijiaca quiriquia, nojori maara paniyaquiri na jiyanooshaanura.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Naacuajitij, paari niishiyani, Pueyasoori saaja na saquiriojosano pueya jiyatequiaa na muerasura. Israel pueya saniniuujia, nojoriiri saaja maninia quiniuria saniniujiujia juucua. Naajaa, majaari nojori naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu quiquiaari Pueyaso muerasu nojori quiniuria. Cuno pojori jiuujiaari saaja cumajiuujiaacara quiquiaari, tojetaarucuajanaa niishiyashijiaca nojori quiniuria.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Supuetana David sequesanoori nojorijiniji naa naajiotasano quiyajuhuaj:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nojori jiuujia cuaara jataara juhua cariyojuarujuriria, maja nojori niishiniuria seetanu Pueyaso rupaajanaa. Nojori cuaara porequetacoora socua, pueyaracaanu taraatia nojori miishacari”.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ¿Niaateeri jiyaniya Pueyasoori Israel pueya cartequiaarijianaa, tojiyashijiaca nojori quiniuucua? Maja. Pueyaso tojiyashijiaca nojori quiniuucua, taucuacaari saniniuujia Pueyaso muerasura quiquiaa, nojori tiuushacari Jesucristoocua. Cunoori Israel pueya jiaatianiquiaa taucuacaacua, Pueyaso muerasu nojori quiniuriajuhuaj.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Quiarijia, puetunu jiyacajiniajanaa taucuacaari shuquiriaatia quiya, Pueyaso muerasu nojori quishacari Israel pueya tiuyaquiniuucua Jesucristoocua. Saniniuujia, Israel pueya jaara Pueyaso muerasura quiriohua Jesucristoocua nojori tiuushacari, jiyacaritij, socua jiyanohua maninia quiniutianiyari puetunu pueyapuerajanaa, puetunu jiyacajiniajanaa.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Taucuacajinijinio cuarta Pueyaso muerasunaa, cua tojiri. Nia sequenu paniyanijia. Janiyari seetanujuanaa jiyaramiquishaaquiaari Jesucristo rupaa cua pohuatanura taucuaca niquiarani. Naaratej, janiyari puetunu cua cumaacatajanaa pohuataquiaa Jesucristojiniji taucuaca niquiarani, nojori quiniuria Pueyaso muerasujuhuaj.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Janiyari seetanujuanaa naa miiquiaani cuarta Israel pueya jiaatianura niaacua, nojori tiuuniuria Jesucristoocuajuhuaj, noojiaqueya nojorijinijinio Pueyaso jiyatenura na pueyara.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Pueyasoori juhua taanuuquiaari Israel pueya nocuaji, nojori tiuyaquishacari Neyanuucua. Naajaa, naacuajiti Pueyasoori puetunu mijiria quiniaa pueyapuejanaa jiyanooquiaa, na muerasu nojori quiniuria. Saniniuujia, Israel pueya jaara jiyanooshaarohua, jiyacaritij, jiyanohua maninia quiniutianiyari puetunu pueyapuerajanaa. Israel pueya tiuushacari Jesucristoocua, nojoriiri juhua macujiniji samiitiaconutaniuhua.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Seetanujuanaa maninia nia niishiniuria nio miriqui cua pohuatasanoni, maatia nia pohuatareeraj. Nia tojiri. Coteenujuanaa pa jiuniocotasano neecaruu jaara maninia quiri Pueyasora pa niquitiosocoriquiano, tariquiaari puetunujuanaa maniniajuhua Pueyasora. Naajuhuaj, naana nujuaca jaara maninia quiri puetunujuanaa, na cashacucuaari maniniuquiucuajuhuaj. Nio miriqui cua pohuatasanoori nia niishitiya cutara Israel pueyajiniji. Naacuajitij, Pueyaso jaara Abraham jiyanooquiaaricuaa nocua na tiuushacari, naacuajiti paari niishiyani, Pueyasoori puetunu Israel pueyajanaa jiyanooniutianiyajuhuaj, nojori jaara tiuuriquia Jesucristoocua.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Supuetana Abrahamri juhua Pueyaso panishano olivo naana nujuaca. Saniniuujia, na jinianuucuajinio supueno Israel pueyari juhua na cashacucua. Cuno na cashacucuajinijinio jaara Jesucristoocua tiuyaquiquiaari, Pueyasoori na piyotaquiaari. Niajaniya saniniuujia taucuacanaa, niaari panishoo quiquiaari, juhua nacujiniaacoji olivo naana cama, maja natau. Naajaa, Jesucristoocua nia tiuushacari, Pueyasoori nia rupotaquiaari na panishano naanaacua nia moritianura. Naa Pueyaso panishano naanaacua nia moritiasacaritij, cuno naana nujuacaari nia nujuacajuhuaj. Naacuajitij, niaacuajaari puetunu Pueyaso sequesanojuanaa supuetana Abrahamra masequiaa tari.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Naa Pueyaso rupotanuucua niajaniya na panishano naanaacuatej, majaari tama nia cuaqueyajaaja nia shuquiritianu. Majaari nia jiyaniniu niaa cutaraari socua maninia pueya, Pueyaso cartesano Israel pueyajiniji. Niaa jaara jiyaniya niaari socua maninia pueya nojorijiniji, nia niishiri, niaari maja nia nujuaca rishitijia. Nia nujuaca cutaraari nia rishitiya.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Niaa naasucuaari sequeya: “Taaquiriirinij. Cuno olivo cashacucuajaari canaacuaji piyotasaaquiaari, saniniuujia canaa rupotasaanura nocua nojori niti”.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Taaquiriirinij, seetanujuanaacuaaquiniateja nia sequesanojuaj. Saniniuujia nia niishiri, nojoriiri Pueyaso panishano naanajiniji piyotasaaquiaari, nojori tiuyaquiniuucua Jesucristoocua. Niaari saniniuujia cuno naanaacua rupotasano quiya, saaja Jesucristoocua nia tiuuniuucua. Naacuajitij, maja tama nia cuaqueyajaaja nia shuquiritianu nia jiyanishacari niaari socua maninia pueya cuno Israel pueyajiniji. Saaja puerejaca nia quiri cutara, cua panishano taucuacanaa, niaa mariqui piyotasaarohuari, niaa jaara Pueyaso tojiyashijiacara quiriohua.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Pueyaso jaara jiyanoyaquiquiaari na saquiriojosano pueyacuaa, nojori tiuyaquiniuucua nocua, ¿maatucua casaara jiyanoori niajaniyanijia? Niaacuajaari taucuaca. Niaacuajaari maja na saquiriojosano Israel pueyacuajinio.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Naacuajiti pueyanaa, nia niishiri. Pueyasoori jiyanohua maninia. Naajuhuaj, nojuajaari saniitionu niishijia cutara. Naaratej, nojuajaari na tojitiaashijiaca Israel pueya jiyanoyaquiquiaari. Saniniuujia, nojuajaari jiyanohua maninia miiquiaa niajaniya na jiyanooshano pueya nia quishacari, niaa jaara pueyaracaanu nocua tiuujiaca quiriquia. Niajaniya taucuacanaa, niaa jaara nocua tiuyashijiacara quiriohua, niaari nocuaji rupatasaanutaniuhua.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Saniniuujia, Israel pueya jaara Jesucristoocua tiuujiacara quiriohua, Pueyasoori nojori rupotanutaniuhua na panishano olivo naanaacua. Pueyasoori jiyanohua cumaacaracacuaja na rupotanuhuara na panishano naanaacua.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Niajaniya taucuacanaa, niaari maja seetanujuanaa Pueyaso saquiriojosano Israel pueya. Niaari juhua nacujiniaacoji olivo naana cashacucua. Naajaa, nia tiuushacari Cristoocua, Pueyasoori nia rupotaquiaari na panishano olivo naanaacuajanaa. Naaratej, majaari jiyajeneta Pueyasora, na piyotasano olivo cashacucua na rupotanuhuara tama neyonaacuajaaja, nojori jaara Jesucristoocua tiuujiacara quiriohua.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Taucuacajinijinio cuarta Pueyaso pueyanaa, tariucuacaanu pueyari niishiyaquijia taa Pueyaso miiniutianiya Israel pueyani. Quiarijia cutara nia niishiri Pueyaso niishitishano janiya, maja nia jiyaniniuria Pueyasoori nia paniya socua Israel pueyajiniji. Naarate cua tojitiare. Quera puetunu Israel pueyajanaari Pueyaso tojiyashijiaca quiya. Nojoriiri naa quiniutianiya, puetunu Pueyaso saquiriojosano taucuacajinijinio pueyajanaa cuaara Jesucristoocua tiuurijiaatijia.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Jiyacaritij, puetunu Israel pueyajanaari jiyatesaanutaniya Pueyaso pueyarajuhuaj, taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasaaquiaaricuajani. Naa sequeyari:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Naa cua jiyanooshacari puetunu sesa nojori miishanojuanaatej, janiyari jiyacari tohuateenutaniya tariucuacaanu cua sequesano nojori supuetanaani”.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Quiarijia Israel pueya tiuyaquishacari Jesucristo rupaacua saniniuujia, nojoriiri juhua Pueyaso paraa, Pueyaso jiyanooniuria niajaniya saniniuujia, taucuacanaa. Naajaa, Pueyasoori cuno Israel pueya paniyajaa, nojori supuetanaa quiniuucua na saquiriojosano pueya.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Pueyasoori maja na jaariutianu quijia na niquitiosano. Na saquiriojosano pueya jiyanoojiaari. Majaari nojori na ruuretanu. Pueyasocuajaari Israel pueya saquiriojoquiaari na pueya nojori quiniuria, maninia na miiniuria nojori.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Maniniushiquiari, niajaniya taucuacanaa, niaari Pueyaso tojiyashijiaca quijia. Israel pueya tojiyaquiniuucua Pueyaso quiarijia saniniuujia, Pueyasoori niaacua taraajequiaa.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nojoriiri Pueyaso tojiyashijiaca quiya quiarijia, Pueyaso taraajenura nojoriicua taa na taraajeya niaacuacuaani.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Naacuajitij, Pueyasora, puetunu pueyajanaari na tojiyashijiaca quiya, Israel pueya, taucuacanio. Naacuajitij, Pueyasoori na naata jiyanooniu nojorijiuhuaj, nojori tiuushacari Jesucristoocua. Pueyasoori maja rimiajata na jiyanooniu.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Pa Pueyasoori jiyanohua niishijia, maninia na miiniuria! ¡Nojuajaari puetunu niishijiajanaa cutara! ¿Cante niishiquiaarini casaa Pueyaso miiniutianiyani? Na miishanoori jiyanohua jiyajeneta. ¿Cante na naata na niishiniuni? Shaaqui.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Naaratej, seetanujuanaari nio tariucuacaanu sequesano:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ¿Pueyasoteeri na panishano jiitiaaquiquiaari tamonu niquitionura nojuaja na panishano, na nuhuaji na niquitionuhuara? ¡Maja!”.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Seetanujuanaa puetunu casaajanaacuajaari Pueyaso shipinishano. Na camaruuri na rishitiquiaa na cumaacata. Puetunu cunojuanaari nerano. ¡Pueyaracaanu pa shuquiritiare pa Que Pueyaso! ¡Nojuajaari jiyanohua maninia! ¡Cuaara naa quiiriatej!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.