Mateus 3
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori cariiquia jiyajinia quiquiaari Judea jiyajinia, Jordán moo shuriucua. Nojuajaari sesojosaaquiaari Tiuquinijiona Juan. Nojuajaari Pueyaso sequenu panishano poojotaquiaari pueya niquiara.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Naa pohuataquiaaritij:
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jiyanohua tarijia, Pueyasoori na pueyano Isaías pohuataniquiaari miriqui na sequenu panishano pueyara. Isaíasri naa na pohuataquiaaritij:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Cuno Juan toqueeri camello cajacajiniji shitiasano quiquiaari. Na cajiniocua camarucutequiaari shoque sacuanijiasanoori. Na miaquesanoori quiquiaari cariiquia jiyajinia na riuriatasano sequeru, samiyatunio.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Pueyari Juancua quiojoquiaari na tojitianura. Queraatia pueyari nocua quiojoquiaari Jerusalén tiacajinijinio, Judea jiyajinijiniojuhuaj, puetunu Jordán moo shocuaqueyajinijiniojuanaanio.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Pueya jaara pohuataquiaari Juan niquiara sesa nojori miijiosano, Juanri nojori tiuquinijioquiaari Jordán moojinia, Pueyaso tojijiara nojori quiniu panishacari.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Na tiuquinijiosacari pueya, Juanri queraatia Fariseocuaca niquiquiaari nocua nijiyano, Saduceocuacanio. (Nojoriiri Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa quiquiaari.) Tiuquinijiona Juanri nojori sequequiaari:
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Niaa jaara seetanujuanaa nioojia tacatore sesa nia miiniujiniji, ¡saaja maninia nia miiri, maja sesa!
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Majaari nia jiyaniniu niaari Pueyaso muerasu, Abraham niquiohuacuajinio supueno nia quiniuucua. Cua tojiri, Pueyaso jaara paniri, nojuajaari na naata Abraham niquiohuara shipininiu nio saijinijijiuhuaj.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Nio miriqui sequesano nia tojirijiuhuaj pueyanaa. Naana jaara maninia jajau muetuyaquiri, na camaruuri na nuya na catijiasocoriquiano. Naajuhuaj, Pueyasoori quera saniitionutaniya niajaniya, na tojiyashijiaca nia quiniuucua.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 —Janiyari moojinia nia tiuquinijiyani, nioojia nia tacatosacari sesa nia miishanojiniji. Cua nuhuaji, tamonuuri niriquiano cutara. Nojuajaari jiyanohua socua jiyaniijiajanaa janiyajiniji. Janiya maara jiyanohua shuquiriaatia quirini, nojuaja jaara cua sequere na seru cua quiniuria quenaaja na sapatu cua jocuanura nera. ¡Nojuajaari jiyaniijiajanaa cutara! Nojuajaari Pueyaso Sohuanu tiuquinijionutaniya nioojiajinia, cumaacaraca nia quiniuria, seetanu Pueyaso muerasujuanaa nia quiniuria. Nia jeequenutaniyajaariuhua juhua manitia, sesa nia miishanojiniji.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Nia tojitiare miriqui cua sequesano. Trigo jaara rapijiosaare maninia, na camaruuri na queyaroojua, jiyocuacaanuji na totinijiasocoriquiano. Naa miiquiaari paratu cuaara paara na cocua, na sucuanio, na jajau na racatanura tiajiniaaco. Naajuhuaj, cua nuhuaji niniaari tariucua pueca, na tojitianaa na rijionura na quiquiojiniara, saniniuujia na tojiyashijiaca na quejoonura manijinia na saniitionura, tee mani maquesaaquiyacuajani.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Na nuhuaji, Jesuuri tiuquiquiaari Galilea jiyajiniji Tiuquinijiona Juancua, Jordán moojinia. Tiuquinijiona Juan sequeseeri:
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Juanri saaja na sequeree:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesuuri saa sequereejaa:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jesu jaara tiuquinishaaquiaari, nojuajaari ritia tacaquiaari moojiniji. ¡Jiyacaritij, jiya cajiniocuaari riatequee! Jesuuri Pueyaso Sohuanu niquiquiaari nocua roseyano juhua mococoonu niquishano. Nocua tiuushiiri.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Jiyacaritij, jiyocuacaanuji Pueyaso rupaari tojishaaree naa sequeyano:
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.