Mateus 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori cariiquia jiyajinia quiquiaari Judea jiyajinia, Jordán moo shuriucua. Nojuajaari sesojosaaquiaari Tiuquinijiona Juan. Nojuajaari Pueyaso sequenu panishano poojotaquiaari pueya niquiara.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Naa pohuataquiaaritij:
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jiyanohua tarijia, Pueyasoori na pueyano Isaías pohuataniquiaari miriqui na sequenu panishano pueyara. Isaíasri naa na pohuataquiaaritij:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Cuno Juan toqueeri camello cajacajiniji shitiasano quiquiaari. Na cajiniocua camarucutequiaari shoque sacuanijiasanoori. Na miaquesanoori quiquiaari cariiquia jiyajinia na riuriatasano sequeru, samiyatunio.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Pueyari Juancua quiojoquiaari na tojitianura. Queraatia pueyari nocua quiojoquiaari Jerusalén tiacajinijinio, Judea jiyajinijiniojuhuaj, puetunu Jordán moo shocuaqueyajinijiniojuanaanio.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Pueya jaara pohuataquiaari Juan niquiara sesa nojori miijiosano, Juanri nojori tiuquinijioquiaari Jordán moojinia, Pueyaso tojijiara nojori quiniu panishacari.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Na tiuquinijiosacari pueya, Juanri queraatia Fariseocuaca niquiquiaari nocua nijiyano, Saduceocuacanio. (Nojoriiri Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa quiquiaari.) Tiuquinijiona Juanri nojori sequequiaari:
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Niaa jaara seetanujuanaa nioojia tacatore sesa nia miiniujiniji, ¡saaja maninia nia miiri, maja sesa!
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Majaari nia jiyaniniu niaari Pueyaso muerasu, Abraham niquiohuacuajinio supueno nia quiniuucua. Cua tojiri, Pueyaso jaara paniri, nojuajaari na naata Abraham niquiohuara shipininiu nio saijinijijiuhuaj.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Nio miriqui sequesano nia tojirijiuhuaj pueyanaa. Naana jaara maninia jajau muetuyaquiri, na camaruuri na nuya na catijiasocoriquiano. Naajuhuaj, Pueyasoori quera saniitionutaniya niajaniya, na tojiyashijiaca nia quiniuucua.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 —Janiyari moojinia nia tiuquinijiyani, nioojia nia tacatosacari sesa nia miishanojiniji. Cua nuhuaji, tamonuuri niriquiano cutara. Nojuajaari jiyanohua socua jiyaniijiajanaa janiyajiniji. Janiya maara jiyanohua shuquiriaatia quirini, nojuaja jaara cua sequere na seru cua quiniuria quenaaja na sapatu cua jocuanura nera. ¡Nojuajaari jiyaniijiajanaa cutara! Nojuajaari Pueyaso Sohuanu tiuquinijionutaniya nioojiajinia, cumaacaraca nia quiniuria, seetanu Pueyaso muerasujuanaa nia quiniuria. Nia jeequenutaniyajaariuhua juhua manitia, sesa nia miishanojiniji.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nia tojitiare miriqui cua sequesano. Trigo jaara rapijiosaare maninia, na camaruuri na queyaroojua, jiyocuacaanuji na totinijiasocoriquiano. Naa miiquiaari paratu cuaara paara na cocua, na sucuanio, na jajau na racatanura tiajiniaaco. Naajuhuaj, cua nuhuaji niniaari tariucua pueca, na tojitianaa na rijionura na quiquiojiniara, saniniuujia na tojiyashijiaca na quejoonura manijinia na saniitionura, tee mani maquesaaquiyacuajani.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Na nuhuaji, Jesuuri tiuquiquiaari Galilea jiyajiniji Tiuquinijiona Juancua, Jordán moojinia. Tiuquinijiona Juan sequeseeri:
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Juanri saaja na sequeree:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesuuri saa sequereejaa:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jesu jaara tiuquinishaaquiaari, nojuajaari ritia tacaquiaari moojiniji. ¡Jiyacaritij, jiya cajiniocuaari riatequee! Jesuuri Pueyaso Sohuanu niquiquiaari nocua roseyano juhua mococoonu niquishano. Nocua tiuushiiri.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Jiyacaritij, jiyocuacaanuji Pueyaso rupaari tojishaaree naa sequeyano:
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.