Mateus 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori cariiquia jiyajinia quiquiaari Judea jiyajinia, Jordán moo shuriucua. Nojuajaari sesojosaaquiaari Tiuquinijiona Juan. Nojuajaari Pueyaso sequenu panishano poojotaquiaari pueya niquiara.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Naa pohuataquiaaritij:
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jiyanohua tarijia, Pueyasoori na pueyano Isaías pohuataniquiaari miriqui na sequenu panishano pueyara. Isaíasri naa na pohuataquiaaritij:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Cuno Juan toqueeri camello cajacajiniji shitiasano quiquiaari. Na cajiniocua camarucutequiaari shoque sacuanijiasanoori. Na miaquesanoori quiquiaari cariiquia jiyajinia na riuriatasano sequeru, samiyatunio.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Pueyari Juancua quiojoquiaari na tojitianura. Queraatia pueyari nocua quiojoquiaari Jerusalén tiacajinijinio, Judea jiyajinijiniojuhuaj, puetunu Jordán moo shocuaqueyajinijiniojuanaanio.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Pueya jaara pohuataquiaari Juan niquiara sesa nojori miijiosano, Juanri nojori tiuquinijioquiaari Jordán moojinia, Pueyaso tojijiara nojori quiniu panishacari.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Na tiuquinijiosacari pueya, Juanri queraatia Fariseocuaca niquiquiaari nocua nijiyano, Saduceocuacanio. (Nojoriiri Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa quiquiaari.) Tiuquinijiona Juanri nojori sequequiaari:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Niaa jaara seetanujuanaa nioojia tacatore sesa nia miiniujiniji, ¡saaja maninia nia miiri, maja sesa!
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Majaari nia jiyaniniu niaari Pueyaso muerasu, Abraham niquiohuacuajinio supueno nia quiniuucua. Cua tojiri, Pueyaso jaara paniri, nojuajaari na naata Abraham niquiohuara shipininiu nio saijinijijiuhuaj.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Nio miriqui sequesano nia tojirijiuhuaj pueyanaa. Naana jaara maninia jajau muetuyaquiri, na camaruuri na nuya na catijiasocoriquiano. Naajuhuaj, Pueyasoori quera saniitionutaniya niajaniya, na tojiyashijiaca nia quiniuucua.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 —Janiyari moojinia nia tiuquinijiyani, nioojia nia tacatosacari sesa nia miishanojiniji. Cua nuhuaji, tamonuuri niriquiano cutara. Nojuajaari jiyanohua socua jiyaniijiajanaa janiyajiniji. Janiya maara jiyanohua shuquiriaatia quirini, nojuaja jaara cua sequere na seru cua quiniuria quenaaja na sapatu cua jocuanura nera. ¡Nojuajaari jiyaniijiajanaa cutara! Nojuajaari Pueyaso Sohuanu tiuquinijionutaniya nioojiajinia, cumaacaraca nia quiniuria, seetanu Pueyaso muerasujuanaa nia quiniuria. Nia jeequenutaniyajaariuhua juhua manitia, sesa nia miishanojiniji.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nia tojitiare miriqui cua sequesano. Trigo jaara rapijiosaare maninia, na camaruuri na queyaroojua, jiyocuacaanuji na totinijiasocoriquiano. Naa miiquiaari paratu cuaara paara na cocua, na sucuanio, na jajau na racatanura tiajiniaaco. Naajuhuaj, cua nuhuaji niniaari tariucua pueca, na tojitianaa na rijionura na quiquiojiniara, saniniuujia na tojiyashijiaca na quejoonura manijinia na saniitionura, tee mani maquesaaquiyacuajani.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Na nuhuaji, Jesuuri tiuquiquiaari Galilea jiyajiniji Tiuquinijiona Juancua, Jordán moojinia. Tiuquinijiona Juan sequeseeri:
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Juanri saaja na sequeree:
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jesuuri saa sequereejaa:
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Jesu jaara tiuquinishaaquiaari, nojuajaari ritia tacaquiaari moojiniji. ¡Jiyacaritij, jiya cajiniocuaari riatequee! Jesuuri Pueyaso Sohuanu niquiquiaari nocua roseyano juhua mococoonu niquishano. Nocua tiuushiiri.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Jiyacaritij, jiyocuacaanuji Pueyaso rupaari tojishaaree naa sequeyano:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.