Mateus 27
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Tariquiicuaji, puetunu pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuajanaari rerejoree narta Judiocuaca camarucuata. Nojoriiri roojotooree taa na miitiuniutianiya Jesu na motenurani.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Na nuhuaji, Jesu morotureeri na jaatucutunura jiyaniijia Pilatoocua. Pilatoori jiyaniijia Césarjanaa jiyatesano quiquiaari Judiocuaca jiyaniijia na quiniuria Judea jiyajinia.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judasri jiyanohua macuhuajequiaari na niquishacari Jesuuri mosaanutaniya na quiatenuucua nojuaja. Na tacaaniutia, Judasri quiaquiaari secojonaa jiyaniijianucuaacua, canaa Judiocuaca camarucuaacuanio, nojori na niquitionuhuara cuno treinta cumaneeca.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Judasri nojori sequesee:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judasri nojori cari cuno treinta cumaneeca jataree Pueyaso Secojojua tiajinia. Tiji quiacuhuari. Na riquiajiniji morotaquiaari sohuaneyocuaari. Naa cusoquiaariiri. Sohuaneyocuaacuaji jaasutaari.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Secojonaa jiyaniijianucuaari Judas jatasano cumaneeca reratequiaari. Nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Puetunu nojorijianaa jaara niishiriojoquiaari taa na miitiuniutianiya cuno cumaneecani, nojoriiri marau paniyoru pueyano cuhuariquia masequiaari cuno cumaneecata. Cuno cuhuariquiaari jiyatesaaquiaari rucoonaa jamojuara, nojori jaara cusoyare Jerusalén tiacajinia nojori quishacari.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Pueyano monu samitia cuno cuhuariquia masesaanuucua, cuno cuhuariquiaari sesojosaaquiaari “Nanaca samitia masesano cuhuariquia”. Naa quiyajaari na sesa.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesuuri jaatucusaaquiaari jiyaniijia Pilatoocua. Pilatoori Jesu nequesotaree:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Secojonaa jiyaniijianucua, canaa Judiocuaca camarucuanio, nojori jaara Jesuucuara saquiriojotariquiaa, Jesuuri sanaa tojiriquiaa nojori.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Naaratej, jiyaniijia Pilatoori Jesu sequeree:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Majaari Jesu riucuanu quirii quenaaja. Pilatoori nocuaji jiuujiateree, casaara na riucuaaquiya quenaajani.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Puetunu Pascua juucarajanaa, Pilatoori nujuatejojuajinia nujuatesano pueyano cartenu jiitiquiaari. Judiocuaca panishano pueyanoori cartesaaquiaari pueyaracaanu.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Cuno quishacari, tamonu pueyanoori nujuatejojuajinia nujuatesano quiriquiaa, Barrabás jiyanishano. Puetunu pueyajanaari na niishijia sesa na miiniuucua.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Pueya rerejosacari Jesu na nacoojotasacari Pilato niquiara, Pilatoori nojori nequesotaquiaari:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilatoori naa nojori nequesotaree na niishishacari casaara canaa Judiocuaca camarucua monu paniriquiaa Jesuni. Puetunu pueyajanaari tari canaa camarucua tojitiaaquiriquiaa, nojori tojitianura Jesu. Cunora, camarucuaari Jesu monu paniriquiaa.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato cajishacari na nequesoreesaqui, necocuaari nocua jiyaroquiaari tamonu na seru, naa na numootenuratej: “¡Narejatejataj, nareja! ¡Janiyari niucua maquiyojoree puereeta cuno pueyanoocuajini!”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Jiyacaritij, secojonaa jiyaniijianucuaari, canaa Judiocuaca camarucuata pueya niishitiojoriquiaa nojori sequenura, Barrabás cuaara cartesaaria, Jesu cuaara mosaaria saniniuujia.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Naacuajitij, jiyaniijia Pilato jaara pueya nequesotaquiaariuhua teyano nojori paniya na cartenurani, nojoriiri na riucuaree:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilatoori nojori nequesotaree:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilatoori nojori nequesotarohuacuhuaj:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilato cartenu saniniujiushacari Jesu juucua, pueyari saaja socua jiyanohua nacooriquiaa. ¡Socua jiyanohua juaaquioriquiaari! Pilato niishishacari maja na naata quiniutianiya Jesu cartenu, taa na paniriquiaa juucuacuajani, nojuajaari mohuaca maseree. Pueya niquiara shuquitiareeri. Na shuquitiasacari, Judiocuaca sequereeri:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Puetunu pueyajanaari na riucuaree:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Na nuhuaji, Pilatoori Barrabás tohuateree nujuatejojuajiniji. Saniniuujia Jesu majacutereeri. Na nuhuaji, na soldadohua na niquitioreeri niyacutesanojinia nojori teetesocoriquiano.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jiyaniijia Pilato soldadohuari jiyacari Jesu jaatucuree Pilato tiajiniaaco. Nojoriiri puetunu narta soldadohuajanaa rerejoteree Jesu shocuaqueya.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Na nuhuaji, nojoriiri Jesu toque jocuaturee. Tamonu tucuaque toque cushitishaareeri, shaaruque, juhua jiyaniijiajanaa cushishano. Naa na miitiuriiri na macaatiniuria.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Nojoriiri juhuacontucua maaturee na nacaquerajuhuaj. Na nuhuaji, na cushititiurii Jesuuri. Naajua niquitiosaareejaariuhuaj, juhua na macara, na miaquetajata na muetunura juhua jiyaniijia. Na nuhuaji, soldadohuari Jesuucuara mojoquetacoquiaari. Nojoriiri naa na macaatirii:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Nojoriiri Jesu riocojoree. Na naajua na jaariutiatureeri. Nataja na naca piquitiuriiri.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Naa nojori macaatiniu nuhuaji Jesutej, nojoriiri cuno tucuaque toque jocuaquiaariuhua nocuaji. Tama na toquejaaja cushitishaarohuari. Na nuhuaji, nojoriiri na jiyataquiaari na teetenura niyacutesanojinia.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nojori tohuareetasacari tiacajiniji puecoosaquiria nojori quiojosacari, nojoriiri tamonu pueyano naacumaa. Nojuajaari Cirene jiyajinijinio pueyano quiquiaari. Simónri na sesa quijia. Soldadohuari cuno Simón pateree Jesu teetejara niyacutesano.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Nojoriiri tiuquiijiosee sesa miijiaca puecoosaqui. Pueya puecoosaquini, na sesa quiquiaari “Gólgota”. Nioori pueyano rupaajinia sequeya “Pueyano nacaco”.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Quiniqui, soldadohuari Jesu raateree vino juucua, casaa piajata cojitishano. Jesu jaara na saniquiaari, majaari na ratunu quirii.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Jesu jaara niyacutesanojinia teetesaaquiaari tari, soldadohuari saitia tacuarishijioree nojori niishiniuria cante Jesu toque poonutaniya nerani. Naacuajitij, tama nojorijiaarijia Jesu toque seraatiaquiaari. Naa tohuateequiaariiri tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia sequesano, nojuaja jaara naa naajiotaquiaari:
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Na nuhuaji, cuno soldadohuari cajitiuquiaari Jesu na cojuanura.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Jesu nacaacuma, naajioneeri rupotasaaquiaari. Tii naajiosano quiriquiaari casaara na teetesaareeni. Naa naajiosano quiriquiaari: “Nioori Jesu, Judiocuaca Jiyaniijia”.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Caapiqui nohuasenuujuacaari Jesu shuriucua teetesaaquiaarijiuhuaj, socua tamonu caapiqui niyacutesanojinia; tamonu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tamasaca pueya tajishacari nucuaco Jesu shuriuquioco, nojoriiri Jesu macaatiquiaari. Na maanuquenuta, nojoriiri Jesu sequetuquiaari:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 —¡Jaj! ¡Cumaacaraca quijia naatiijia! Quiaacuajaari sequeja quiaa jaara Pueyaso Secojojua tia niyartare, quia naata na tianu tucuatanuhua jiuujianaraca juucajinia. ¿Naatee? ¡Quiaa jaara naa cumaacaraca quiritij, canaa niquiara quia roserecuarajaj, quiaa jaara Pueyaso Niyanu quiri seetanujuanaa!
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Secojonaa jiyaniijianucuaari tii quiriquiaajuhua Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaata, canaa Judiocuaca camarucuanio. Nojoriiri Jesu macaatiriquiaajuhuaj. Tama sequetooriquiaajaarijia:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Saaja tamasaca naatanijiojuaquiiri. Maja cutaraari na naata tama nocuajijiaaja tacunu. Jaara seetanujuanaa pa Israel pueya jiyaniijia quiri, cuaara roseera quiarijia pa niquiara niyacutesanojiniji, nocua pa tiuuniuria.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ¡Pueyasoocua tiuujia naatiijia! Jaara naa quiritij, Pueyaso cuaara na roshiniiria, nojuaja jaara seetanujuanaa Pueyaso panishano quiri. Nojuacuajaari pa sequeja: “Janiyari Pueyaso Niyanuni”.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Cuno caapiqui nohuasenuujuaca Jesu shuriucua teetejosano quiriquiaani, nojoriiri Jesu macaatiriquiaajuhuaj.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ¡Panacari, mijiriaari ninishiquiria quiquii! Pananu mueecosacari cuhuatemohuari.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua nacaquiaari naatej:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Tamasaca na shuriucua nujuatunaari na tojitiariquiaa. Nojoriiri sequeree:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tamonuuri ritia netequee namasu casaa na riniuria. Naajuaacua na morotanu nuhuaji, jereeca vinojinia na shiriiri. Na nuhuaji, Jesuucua na shiitioreeri na raatenura.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tamasacaari sequeree:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ¡Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua nacarohua! ¡Na nuhuaji na sohuanu tohuataniriiri! ¡Cusoqueeri!
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Pueyaso Secojojua tiajinia, shiquiaruque toquejiniji sohuacaari quiquiaari Pueyaso Quishaqui mishiquiotaja. ¡Jesu cusosacari, cuno toqueeri sutequee jiyocuacaanuji jiyocuara puetunujuanaa! ¡Rijiaari jiya jiuuquiutiaquiaari jiyanohua! ¡Sairi jiaquetacoquiaari noojiaacoji!
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ¡Macunucua raacaari riatequequiaari! ¡Queraatia tariucuacaanu Pueyasoocua tiuuniaari samiitiacoquee na raacajinia!
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Jesu jaara samiitiaquiaariuhua, cuno samiitiaconohua pueyari tohuareetaquiaari na raacajiniji. Nojoriiri Jerusalén tiacajinia tiuquitiaquiaari. Nojoriiri queraatia pueyacua muetaquiaari tii, Pueyaso panishano tiacajiniani.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Soldadohua capitánri na pueyata Jesu cojuariquiaa, Jesu cuaara cusoyarejaatijia nojori niquiara. Nojori jaara jiya niquitiuquiaari jiuuquiutiaano, socua puetunu nojori niquishanojuanaanio, nojoriiri jiyanohua puereturee. Sequetureeri:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Queraatia maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj. Nojoriiri tucuacaanuji shootiaturiquiaa Jesu. Nojoriiri Jesu nuhuajiquiaari Galilea jiyajiniji, Jesura pueraquenuuriquiano.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Cuno maajipohua tajinia quiriquiaari María Magdalena, Santiago nucua Maríajuhuaj, José nucua Maríanio, mariyata Zebedeo niquiohua nucuanio.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tamonu pueyanoori quiquiaari Arimatea tiacajinijinio. Jiyanohua casamiriaca quijiaari. Na sesa quiquiaari José. Nojuajaari tarijia Jesu tojijiara quiquiaari. Joseeri Jesu cusonu juucaja tiuquiquiaari cuno tenacari.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Joseeri Pilatoocua quiaquiaari Jesu quete na masenura. Pilatoori na pueya sequeree cuaara na niquitiosaarianoj.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Joseeri Jesu quete paquiaari na jeenucuanura raaco na niasocoriquiano. Na jiuniocoreeri quenaaruque cohuajaque toquejinia.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Na nuhuaji na niaquiaari tama na raacojaarijia. Quiarinio raa quiquiaariiri, José jiuutianishano saajiajinia. Na nuhuaji, Joseeri puereetuuca saajia saquitiniquiaari raa tiootiuria. Quiacuhuari.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 María Magdalenaari na sesaanucuata cajitiuriquiaa raa caneja taquijiria.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Pascuara jeenucuanu juuca nuhuaji, secojonaa jiyaniijianucuaari Pilatoocua quiojoquiaari Fariseocuacata.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Naa na sequetuseeri:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nocuaji na raa quia cojuatere maninia tiosano, jiuujianaraca juuca cuaara shocorejaatijia, na pueya mariqui niucua macu nohuasequeeri. Nojori jaara na nohuasere, nojoriiri sequenutaniya Jesu samiitiarohuacuaa. Nojori jaara naa sapojore pueyatej, socua jiyacatenutaniyari Jesu sequesano, nojuaja jaara sequecanu: “Janiyari Pueyaso Jiyarosanoni”.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilatoori nojori sequeree:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Nojoriiri soldadohua nujuatejoquiaari raa nojori cojuanura. Raa tiootiuuri rupanacusaaquiaarijiuhuaj jiyaniijia Pilato sesa naajiotajata.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.