Mateus 27
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Tariquiicuaji, puetunu pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuajanaari rerejoree narta Judiocuaca camarucuata. Nojoriiri roojotooree taa na miitiuniutianiya Jesu na motenurani.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Na nuhuaji, Jesu morotureeri na jaatucutunura jiyaniijia Pilatoocua. Pilatoori jiyaniijia Césarjanaa jiyatesano quiquiaari Judiocuaca jiyaniijia na quiniuria Judea jiyajinia.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judasri jiyanohua macuhuajequiaari na niquishacari Jesuuri mosaanutaniya na quiatenuucua nojuaja. Na tacaaniutia, Judasri quiaquiaari secojonaa jiyaniijianucuaacua, canaa Judiocuaca camarucuaacuanio, nojori na niquitionuhuara cuno treinta cumaneeca.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Judasri nojori sequesee:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judasri nojori cari cuno treinta cumaneeca jataree Pueyaso Secojojua tiajinia. Tiji quiacuhuari. Na riquiajiniji morotaquiaari sohuaneyocuaari. Naa cusoquiaariiri. Sohuaneyocuaacuaji jaasutaari.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Secojonaa jiyaniijianucuaari Judas jatasano cumaneeca reratequiaari. Nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Puetunu nojorijianaa jaara niishiriojoquiaari taa na miitiuniutianiya cuno cumaneecani, nojoriiri marau paniyoru pueyano cuhuariquia masequiaari cuno cumaneecata. Cuno cuhuariquiaari jiyatesaaquiaari rucoonaa jamojuara, nojori jaara cusoyare Jerusalén tiacajinia nojori quishacari.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Pueyano monu samitia cuno cuhuariquia masesaanuucua, cuno cuhuariquiaari sesojosaaquiaari “Nanaca samitia masesano cuhuariquia”. Naa quiyajaari na sesa.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesuuri jaatucusaaquiaari jiyaniijia Pilatoocua. Pilatoori Jesu nequesotaree:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Secojonaa jiyaniijianucua, canaa Judiocuaca camarucuanio, nojori jaara Jesuucuara saquiriojotariquiaa, Jesuuri sanaa tojiriquiaa nojori.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Naaratej, jiyaniijia Pilatoori Jesu sequeree:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Majaari Jesu riucuanu quirii quenaaja. Pilatoori nocuaji jiuujiateree, casaara na riucuaaquiya quenaajani.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Puetunu Pascua juucarajanaa, Pilatoori nujuatejojuajinia nujuatesano pueyano cartenu jiitiquiaari. Judiocuaca panishano pueyanoori cartesaaquiaari pueyaracaanu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Cuno quishacari, tamonu pueyanoori nujuatejojuajinia nujuatesano quiriquiaa, Barrabás jiyanishano. Puetunu pueyajanaari na niishijia sesa na miiniuucua.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pueya rerejosacari Jesu na nacoojotasacari Pilato niquiara, Pilatoori nojori nequesotaquiaari:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilatoori naa nojori nequesotaree na niishishacari casaara canaa Judiocuaca camarucua monu paniriquiaa Jesuni. Puetunu pueyajanaari tari canaa camarucua tojitiaaquiriquiaa, nojori tojitianura Jesu. Cunora, camarucuaari Jesu monu paniriquiaa.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato cajishacari na nequesoreesaqui, necocuaari nocua jiyaroquiaari tamonu na seru, naa na numootenuratej: “¡Narejatejataj, nareja! ¡Janiyari niucua maquiyojoree puereeta cuno pueyanoocuajini!”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Jiyacaritij, secojonaa jiyaniijianucuaari, canaa Judiocuaca camarucuata pueya niishitiojoriquiaa nojori sequenura, Barrabás cuaara cartesaaria, Jesu cuaara mosaaria saniniuujia.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Naacuajitij, jiyaniijia Pilato jaara pueya nequesotaquiaariuhua teyano nojori paniya na cartenurani, nojoriiri na riucuaree:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilatoori nojori nequesotaree:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilatoori nojori nequesotarohuacuhuaj:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato cartenu saniniujiushacari Jesu juucua, pueyari saaja socua jiyanohua nacooriquiaa. ¡Socua jiyanohua juaaquioriquiaari! Pilato niishishacari maja na naata quiniutianiya Jesu cartenu, taa na paniriquiaa juucuacuajani, nojuajaari mohuaca maseree. Pueya niquiara shuquitiareeri. Na shuquitiasacari, Judiocuaca sequereeri:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Puetunu pueyajanaari na riucuaree:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Na nuhuaji, Pilatoori Barrabás tohuateree nujuatejojuajiniji. Saniniuujia Jesu majacutereeri. Na nuhuaji, na soldadohua na niquitioreeri niyacutesanojinia nojori teetesocoriquiano.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Jiyaniijia Pilato soldadohuari jiyacari Jesu jaatucuree Pilato tiajiniaaco. Nojoriiri puetunu narta soldadohuajanaa rerejoteree Jesu shocuaqueya.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Na nuhuaji, nojoriiri Jesu toque jocuaturee. Tamonu tucuaque toque cushitishaareeri, shaaruque, juhua jiyaniijiajanaa cushishano. Naa na miitiuriiri na macaatiniuria.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Nojoriiri juhuacontucua maaturee na nacaquerajuhuaj. Na nuhuaji, na cushititiurii Jesuuri. Naajua niquitiosaareejaariuhuaj, juhua na macara, na miaquetajata na muetunura juhua jiyaniijia. Na nuhuaji, soldadohuari Jesuucuara mojoquetacoquiaari. Nojoriiri naa na macaatirii:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nojoriiri Jesu riocojoree. Na naajua na jaariutiatureeri. Nataja na naca piquitiuriiri.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Naa nojori macaatiniu nuhuaji Jesutej, nojoriiri cuno tucuaque toque jocuaquiaariuhua nocuaji. Tama na toquejaaja cushitishaarohuari. Na nuhuaji, nojoriiri na jiyataquiaari na teetenura niyacutesanojinia.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Nojori tohuareetasacari tiacajiniji puecoosaquiria nojori quiojosacari, nojoriiri tamonu pueyano naacumaa. Nojuajaari Cirene jiyajinijinio pueyano quiquiaari. Simónri na sesa quijia. Soldadohuari cuno Simón pateree Jesu teetejara niyacutesano.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Nojoriiri tiuquiijiosee sesa miijiaca puecoosaqui. Pueya puecoosaquini, na sesa quiquiaari “Gólgota”. Nioori pueyano rupaajinia sequeya “Pueyano nacaco”.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Quiniqui, soldadohuari Jesu raateree vino juucua, casaa piajata cojitishano. Jesu jaara na saniquiaari, majaari na ratunu quirii.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jesu jaara niyacutesanojinia teetesaaquiaari tari, soldadohuari saitia tacuarishijioree nojori niishiniuria cante Jesu toque poonutaniya nerani. Naacuajitij, tama nojorijiaarijia Jesu toque seraatiaquiaari. Naa tohuateequiaariiri tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia sequesano, nojuaja jaara naa naajiotaquiaari:
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Na nuhuaji, cuno soldadohuari cajitiuquiaari Jesu na cojuanura.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Jesu nacaacuma, naajioneeri rupotasaaquiaari. Tii naajiosano quiriquiaari casaara na teetesaareeni. Naa naajiosano quiriquiaari: “Nioori Jesu, Judiocuaca Jiyaniijia”.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Caapiqui nohuasenuujuacaari Jesu shuriucua teetesaaquiaarijiuhuaj, socua tamonu caapiqui niyacutesanojinia; tamonu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tamasaca pueya tajishacari nucuaco Jesu shuriuquioco, nojoriiri Jesu macaatiquiaari. Na maanuquenuta, nojoriiri Jesu sequetuquiaari:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —¡Jaj! ¡Cumaacaraca quijia naatiijia! Quiaacuajaari sequeja quiaa jaara Pueyaso Secojojua tia niyartare, quia naata na tianu tucuatanuhua jiuujianaraca juucajinia. ¿Naatee? ¡Quiaa jaara naa cumaacaraca quiritij, canaa niquiara quia roserecuarajaj, quiaa jaara Pueyaso Niyanu quiri seetanujuanaa!
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Secojonaa jiyaniijianucuaari tii quiriquiaajuhua Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaata, canaa Judiocuaca camarucuanio. Nojoriiri Jesu macaatiriquiaajuhuaj. Tama sequetooriquiaajaarijia:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Saaja tamasaca naatanijiojuaquiiri. Maja cutaraari na naata tama nocuajijiaaja tacunu. Jaara seetanujuanaa pa Israel pueya jiyaniijia quiri, cuaara roseera quiarijia pa niquiara niyacutesanojiniji, nocua pa tiuuniuria.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ¡Pueyasoocua tiuujia naatiijia! Jaara naa quiritij, Pueyaso cuaara na roshiniiria, nojuaja jaara seetanujuanaa Pueyaso panishano quiri. Nojuacuajaari pa sequeja: “Janiyari Pueyaso Niyanuni”.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Cuno caapiqui nohuasenuujuaca Jesu shuriucua teetejosano quiriquiaani, nojoriiri Jesu macaatiriquiaajuhuaj.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ¡Panacari, mijiriaari ninishiquiria quiquii! Pananu mueecosacari cuhuatemohuari.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua nacaquiaari naatej:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tamasaca na shuriucua nujuatunaari na tojitiariquiaa. Nojoriiri sequeree:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tamonuuri ritia netequee namasu casaa na riniuria. Naajuaacua na morotanu nuhuaji, jereeca vinojinia na shiriiri. Na nuhuaji, Jesuucua na shiitioreeri na raatenura.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Tamasacaari sequeree:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 ¡Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua nacarohua! ¡Na nuhuaji na sohuanu tohuataniriiri! ¡Cusoqueeri!
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Pueyaso Secojojua tiajinia, shiquiaruque toquejiniji sohuacaari quiquiaari Pueyaso Quishaqui mishiquiotaja. ¡Jesu cusosacari, cuno toqueeri sutequee jiyocuacaanuji jiyocuara puetunujuanaa! ¡Rijiaari jiya jiuuquiutiaquiaari jiyanohua! ¡Sairi jiaquetacoquiaari noojiaacoji!
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ¡Macunucua raacaari riatequequiaari! ¡Queraatia tariucuacaanu Pueyasoocua tiuuniaari samiitiacoquee na raacajinia!
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Jesu jaara samiitiaquiaariuhua, cuno samiitiaconohua pueyari tohuareetaquiaari na raacajiniji. Nojoriiri Jerusalén tiacajinia tiuquitiaquiaari. Nojoriiri queraatia pueyacua muetaquiaari tii, Pueyaso panishano tiacajiniani.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldadohua capitánri na pueyata Jesu cojuariquiaa, Jesu cuaara cusoyarejaatijia nojori niquiara. Nojori jaara jiya niquitiuquiaari jiuuquiutiaano, socua puetunu nojori niquishanojuanaanio, nojoriiri jiyanohua puereturee. Sequetureeri:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Queraatia maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj. Nojoriiri tucuacaanuji shootiaturiquiaa Jesu. Nojoriiri Jesu nuhuajiquiaari Galilea jiyajiniji, Jesura pueraquenuuriquiano.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Cuno maajipohua tajinia quiriquiaari María Magdalena, Santiago nucua Maríajuhuaj, José nucua Maríanio, mariyata Zebedeo niquiohua nucuanio.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tamonu pueyanoori quiquiaari Arimatea tiacajinijinio. Jiyanohua casamiriaca quijiaari. Na sesa quiquiaari José. Nojuajaari tarijia Jesu tojijiara quiquiaari. Joseeri Jesu cusonu juucaja tiuquiquiaari cuno tenacari.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Joseeri Pilatoocua quiaquiaari Jesu quete na masenura. Pilatoori na pueya sequeree cuaara na niquitiosaarianoj.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Joseeri Jesu quete paquiaari na jeenucuanura raaco na niasocoriquiano. Na jiuniocoreeri quenaaruque cohuajaque toquejinia.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Na nuhuaji na niaquiaari tama na raacojaarijia. Quiarinio raa quiquiaariiri, José jiuutianishano saajiajinia. Na nuhuaji, Joseeri puereetuuca saajia saquitiniquiaari raa tiootiuria. Quiacuhuari.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 María Magdalenaari na sesaanucuata cajitiuriquiaa raa caneja taquijiria.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Pascuara jeenucuanu juuca nuhuaji, secojonaa jiyaniijianucuaari Pilatoocua quiojoquiaari Fariseocuacata.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Naa na sequetuseeri:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nocuaji na raa quia cojuatere maninia tiosano, jiuujianaraca juuca cuaara shocorejaatijia, na pueya mariqui niucua macu nohuasequeeri. Nojori jaara na nohuasere, nojoriiri sequenutaniya Jesu samiitiarohuacuaa. Nojori jaara naa sapojore pueyatej, socua jiyacatenutaniyari Jesu sequesano, nojuaja jaara sequecanu: “Janiyari Pueyaso Jiyarosanoni”.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatoori nojori sequeree:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Nojoriiri soldadohua nujuatejoquiaari raa nojori cojuanura. Raa tiootiuuri rupanacusaaquiaarijiuhuaj jiyaniijia Pilato sesa naajiotajata.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.