Mateus 27
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Tariquiicuaji, puetunu pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuajanaari rerejoree narta Judiocuaca camarucuata. Nojoriiri roojotooree taa na miitiuniutianiya Jesu na motenurani.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Na nuhuaji, Jesu morotureeri na jaatucutunura jiyaniijia Pilatoocua. Pilatoori jiyaniijia Césarjanaa jiyatesano quiquiaari Judiocuaca jiyaniijia na quiniuria Judea jiyajinia.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judasri jiyanohua macuhuajequiaari na niquishacari Jesuuri mosaanutaniya na quiatenuucua nojuaja. Na tacaaniutia, Judasri quiaquiaari secojonaa jiyaniijianucuaacua, canaa Judiocuaca camarucuaacuanio, nojori na niquitionuhuara cuno treinta cumaneeca.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Judasri nojori sequesee:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judasri nojori cari cuno treinta cumaneeca jataree Pueyaso Secojojua tiajinia. Tiji quiacuhuari. Na riquiajiniji morotaquiaari sohuaneyocuaari. Naa cusoquiaariiri. Sohuaneyocuaacuaji jaasutaari.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Secojonaa jiyaniijianucuaari Judas jatasano cumaneeca reratequiaari. Nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Puetunu nojorijianaa jaara niishiriojoquiaari taa na miitiuniutianiya cuno cumaneecani, nojoriiri marau paniyoru pueyano cuhuariquia masequiaari cuno cumaneecata. Cuno cuhuariquiaari jiyatesaaquiaari rucoonaa jamojuara, nojori jaara cusoyare Jerusalén tiacajinia nojori quishacari.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Pueyano monu samitia cuno cuhuariquia masesaanuucua, cuno cuhuariquiaari sesojosaaquiaari “Nanaca samitia masesano cuhuariquia”. Naa quiyajaari na sesa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesuuri jaatucusaaquiaari jiyaniijia Pilatoocua. Pilatoori Jesu nequesotaree:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Secojonaa jiyaniijianucua, canaa Judiocuaca camarucuanio, nojori jaara Jesuucuara saquiriojotariquiaa, Jesuuri sanaa tojiriquiaa nojori.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Naaratej, jiyaniijia Pilatoori Jesu sequeree:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Majaari Jesu riucuanu quirii quenaaja. Pilatoori nocuaji jiuujiateree, casaara na riucuaaquiya quenaajani.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Puetunu Pascua juucarajanaa, Pilatoori nujuatejojuajinia nujuatesano pueyano cartenu jiitiquiaari. Judiocuaca panishano pueyanoori cartesaaquiaari pueyaracaanu.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Cuno quishacari, tamonu pueyanoori nujuatejojuajinia nujuatesano quiriquiaa, Barrabás jiyanishano. Puetunu pueyajanaari na niishijia sesa na miiniuucua.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Pueya rerejosacari Jesu na nacoojotasacari Pilato niquiara, Pilatoori nojori nequesotaquiaari:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilatoori naa nojori nequesotaree na niishishacari casaara canaa Judiocuaca camarucua monu paniriquiaa Jesuni. Puetunu pueyajanaari tari canaa camarucua tojitiaaquiriquiaa, nojori tojitianura Jesu. Cunora, camarucuaari Jesu monu paniriquiaa.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato cajishacari na nequesoreesaqui, necocuaari nocua jiyaroquiaari tamonu na seru, naa na numootenuratej: “¡Narejatejataj, nareja! ¡Janiyari niucua maquiyojoree puereeta cuno pueyanoocuajini!”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Jiyacaritij, secojonaa jiyaniijianucuaari, canaa Judiocuaca camarucuata pueya niishitiojoriquiaa nojori sequenura, Barrabás cuaara cartesaaria, Jesu cuaara mosaaria saniniuujia.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Naacuajitij, jiyaniijia Pilato jaara pueya nequesotaquiaariuhua teyano nojori paniya na cartenurani, nojoriiri na riucuaree:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilatoori nojori nequesotaree:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilatoori nojori nequesotarohuacuhuaj:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilato cartenu saniniujiushacari Jesu juucua, pueyari saaja socua jiyanohua nacooriquiaa. ¡Socua jiyanohua juaaquioriquiaari! Pilato niishishacari maja na naata quiniutianiya Jesu cartenu, taa na paniriquiaa juucuacuajani, nojuajaari mohuaca maseree. Pueya niquiara shuquitiareeri. Na shuquitiasacari, Judiocuaca sequereeri:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Puetunu pueyajanaari na riucuaree:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Na nuhuaji, Pilatoori Barrabás tohuateree nujuatejojuajiniji. Saniniuujia Jesu majacutereeri. Na nuhuaji, na soldadohua na niquitioreeri niyacutesanojinia nojori teetesocoriquiano.
26 — ausente —
27 Jiyaniijia Pilato soldadohuari jiyacari Jesu jaatucuree Pilato tiajiniaaco. Nojoriiri puetunu narta soldadohuajanaa rerejoteree Jesu shocuaqueya.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Na nuhuaji, nojoriiri Jesu toque jocuaturee. Tamonu tucuaque toque cushitishaareeri, shaaruque, juhua jiyaniijiajanaa cushishano. Naa na miitiuriiri na macaatiniuria.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Nojoriiri juhuacontucua maaturee na nacaquerajuhuaj. Na nuhuaji, na cushititiurii Jesuuri. Naajua niquitiosaareejaariuhuaj, juhua na macara, na miaquetajata na muetunura juhua jiyaniijia. Na nuhuaji, soldadohuari Jesuucuara mojoquetacoquiaari. Nojoriiri naa na macaatirii:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nojoriiri Jesu riocojoree. Na naajua na jaariutiatureeri. Nataja na naca piquitiuriiri.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Naa nojori macaatiniu nuhuaji Jesutej, nojoriiri cuno tucuaque toque jocuaquiaariuhua nocuaji. Tama na toquejaaja cushitishaarohuari. Na nuhuaji, nojoriiri na jiyataquiaari na teetenura niyacutesanojinia.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Nojori tohuareetasacari tiacajiniji puecoosaquiria nojori quiojosacari, nojoriiri tamonu pueyano naacumaa. Nojuajaari Cirene jiyajinijinio pueyano quiquiaari. Simónri na sesa quijia. Soldadohuari cuno Simón pateree Jesu teetejara niyacutesano.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nojoriiri tiuquiijiosee sesa miijiaca puecoosaqui. Pueya puecoosaquini, na sesa quiquiaari “Gólgota”. Nioori pueyano rupaajinia sequeya “Pueyano nacaco”.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Quiniqui, soldadohuari Jesu raateree vino juucua, casaa piajata cojitishano. Jesu jaara na saniquiaari, majaari na ratunu quirii.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesu jaara niyacutesanojinia teetesaaquiaari tari, soldadohuari saitia tacuarishijioree nojori niishiniuria cante Jesu toque poonutaniya nerani. Naacuajitij, tama nojorijiaarijia Jesu toque seraatiaquiaari. Naa tohuateequiaariiri tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia sequesano, nojuaja jaara naa naajiotaquiaari:
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Na nuhuaji, cuno soldadohuari cajitiuquiaari Jesu na cojuanura.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Jesu nacaacuma, naajioneeri rupotasaaquiaari. Tii naajiosano quiriquiaari casaara na teetesaareeni. Naa naajiosano quiriquiaari: “Nioori Jesu, Judiocuaca Jiyaniijia”.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Caapiqui nohuasenuujuacaari Jesu shuriucua teetesaaquiaarijiuhuaj, socua tamonu caapiqui niyacutesanojinia; tamonu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tamasaca pueya tajishacari nucuaco Jesu shuriuquioco, nojoriiri Jesu macaatiquiaari. Na maanuquenuta, nojoriiri Jesu sequetuquiaari:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —¡Jaj! ¡Cumaacaraca quijia naatiijia! Quiaacuajaari sequeja quiaa jaara Pueyaso Secojojua tia niyartare, quia naata na tianu tucuatanuhua jiuujianaraca juucajinia. ¿Naatee? ¡Quiaa jaara naa cumaacaraca quiritij, canaa niquiara quia roserecuarajaj, quiaa jaara Pueyaso Niyanu quiri seetanujuanaa!
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Secojonaa jiyaniijianucuaari tii quiriquiaajuhua Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaata, canaa Judiocuaca camarucuanio. Nojoriiri Jesu macaatiriquiaajuhuaj. Tama sequetooriquiaajaarijia:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Saaja tamasaca naatanijiojuaquiiri. Maja cutaraari na naata tama nocuajijiaaja tacunu. Jaara seetanujuanaa pa Israel pueya jiyaniijia quiri, cuaara roseera quiarijia pa niquiara niyacutesanojiniji, nocua pa tiuuniuria.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ¡Pueyasoocua tiuujia naatiijia! Jaara naa quiritij, Pueyaso cuaara na roshiniiria, nojuaja jaara seetanujuanaa Pueyaso panishano quiri. Nojuacuajaari pa sequeja: “Janiyari Pueyaso Niyanuni”.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Cuno caapiqui nohuasenuujuaca Jesu shuriucua teetejosano quiriquiaani, nojoriiri Jesu macaatiriquiaajuhuaj.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ¡Panacari, mijiriaari ninishiquiria quiquii! Pananu mueecosacari cuhuatemohuari.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua nacaquiaari naatej:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tamasaca na shuriucua nujuatunaari na tojitiariquiaa. Nojoriiri sequeree:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tamonuuri ritia netequee namasu casaa na riniuria. Naajuaacua na morotanu nuhuaji, jereeca vinojinia na shiriiri. Na nuhuaji, Jesuucua na shiitioreeri na raatenura.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tamasacaari sequeree:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ¡Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua nacarohua! ¡Na nuhuaji na sohuanu tohuataniriiri! ¡Cusoqueeri!
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Pueyaso Secojojua tiajinia, shiquiaruque toquejiniji sohuacaari quiquiaari Pueyaso Quishaqui mishiquiotaja. ¡Jesu cusosacari, cuno toqueeri sutequee jiyocuacaanuji jiyocuara puetunujuanaa! ¡Rijiaari jiya jiuuquiutiaquiaari jiyanohua! ¡Sairi jiaquetacoquiaari noojiaacoji!
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ¡Macunucua raacaari riatequequiaari! ¡Queraatia tariucuacaanu Pueyasoocua tiuuniaari samiitiacoquee na raacajinia!
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Jesu jaara samiitiaquiaariuhua, cuno samiitiaconohua pueyari tohuareetaquiaari na raacajiniji. Nojoriiri Jerusalén tiacajinia tiuquitiaquiaari. Nojoriiri queraatia pueyacua muetaquiaari tii, Pueyaso panishano tiacajiniani.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Soldadohua capitánri na pueyata Jesu cojuariquiaa, Jesu cuaara cusoyarejaatijia nojori niquiara. Nojori jaara jiya niquitiuquiaari jiuuquiutiaano, socua puetunu nojori niquishanojuanaanio, nojoriiri jiyanohua puereturee. Sequetureeri:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Queraatia maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj. Nojoriiri tucuacaanuji shootiaturiquiaa Jesu. Nojoriiri Jesu nuhuajiquiaari Galilea jiyajiniji, Jesura pueraquenuuriquiano.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Cuno maajipohua tajinia quiriquiaari María Magdalena, Santiago nucua Maríajuhuaj, José nucua Maríanio, mariyata Zebedeo niquiohua nucuanio.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tamonu pueyanoori quiquiaari Arimatea tiacajinijinio. Jiyanohua casamiriaca quijiaari. Na sesa quiquiaari José. Nojuajaari tarijia Jesu tojijiara quiquiaari. Joseeri Jesu cusonu juucaja tiuquiquiaari cuno tenacari.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Joseeri Pilatoocua quiaquiaari Jesu quete na masenura. Pilatoori na pueya sequeree cuaara na niquitiosaarianoj.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Joseeri Jesu quete paquiaari na jeenucuanura raaco na niasocoriquiano. Na jiuniocoreeri quenaaruque cohuajaque toquejinia.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Na nuhuaji na niaquiaari tama na raacojaarijia. Quiarinio raa quiquiaariiri, José jiuutianishano saajiajinia. Na nuhuaji, Joseeri puereetuuca saajia saquitiniquiaari raa tiootiuria. Quiacuhuari.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 María Magdalenaari na sesaanucuata cajitiuriquiaa raa caneja taquijiria.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Pascuara jeenucuanu juuca nuhuaji, secojonaa jiyaniijianucuaari Pilatoocua quiojoquiaari Fariseocuacata.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Naa na sequetuseeri:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Nocuaji na raa quia cojuatere maninia tiosano, jiuujianaraca juuca cuaara shocorejaatijia, na pueya mariqui niucua macu nohuasequeeri. Nojori jaara na nohuasere, nojoriiri sequenutaniya Jesu samiitiarohuacuaa. Nojori jaara naa sapojore pueyatej, socua jiyacatenutaniyari Jesu sequesano, nojuaja jaara sequecanu: “Janiyari Pueyaso Jiyarosanoni”.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilatoori nojori sequeree:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nojoriiri soldadohua nujuatejoquiaari raa nojori cojuanura. Raa tiootiuuri rupanacusaaquiaarijiuhuaj jiyaniijia Pilato sesa naajiotajata.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.