Mateus 27
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Tariquiicuaji, puetunu pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuajanaari rerejoree narta Judiocuaca camarucuata. Nojoriiri roojotooree taa na miitiuniutianiya Jesu na motenurani.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Na nuhuaji, Jesu morotureeri na jaatucutunura jiyaniijia Pilatoocua. Pilatoori jiyaniijia Césarjanaa jiyatesano quiquiaari Judiocuaca jiyaniijia na quiniuria Judea jiyajinia.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judasri jiyanohua macuhuajequiaari na niquishacari Jesuuri mosaanutaniya na quiatenuucua nojuaja. Na tacaaniutia, Judasri quiaquiaari secojonaa jiyaniijianucuaacua, canaa Judiocuaca camarucuaacuanio, nojori na niquitionuhuara cuno treinta cumaneeca.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Judasri nojori sequesee:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judasri nojori cari cuno treinta cumaneeca jataree Pueyaso Secojojua tiajinia. Tiji quiacuhuari. Na riquiajiniji morotaquiaari sohuaneyocuaari. Naa cusoquiaariiri. Sohuaneyocuaacuaji jaasutaari.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Secojonaa jiyaniijianucuaari Judas jatasano cumaneeca reratequiaari. Nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Puetunu nojorijianaa jaara niishiriojoquiaari taa na miitiuniutianiya cuno cumaneecani, nojoriiri marau paniyoru pueyano cuhuariquia masequiaari cuno cumaneecata. Cuno cuhuariquiaari jiyatesaaquiaari rucoonaa jamojuara, nojori jaara cusoyare Jerusalén tiacajinia nojori quishacari.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Pueyano monu samitia cuno cuhuariquia masesaanuucua, cuno cuhuariquiaari sesojosaaquiaari “Nanaca samitia masesano cuhuariquia”. Naa quiyajaari na sesa.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesuuri jaatucusaaquiaari jiyaniijia Pilatoocua. Pilatoori Jesu nequesotaree:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Secojonaa jiyaniijianucua, canaa Judiocuaca camarucuanio, nojori jaara Jesuucuara saquiriojotariquiaa, Jesuuri sanaa tojiriquiaa nojori.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Naaratej, jiyaniijia Pilatoori Jesu sequeree:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Majaari Jesu riucuanu quirii quenaaja. Pilatoori nocuaji jiuujiateree, casaara na riucuaaquiya quenaajani.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Puetunu Pascua juucarajanaa, Pilatoori nujuatejojuajinia nujuatesano pueyano cartenu jiitiquiaari. Judiocuaca panishano pueyanoori cartesaaquiaari pueyaracaanu.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Cuno quishacari, tamonu pueyanoori nujuatejojuajinia nujuatesano quiriquiaa, Barrabás jiyanishano. Puetunu pueyajanaari na niishijia sesa na miiniuucua.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Pueya rerejosacari Jesu na nacoojotasacari Pilato niquiara, Pilatoori nojori nequesotaquiaari:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatoori naa nojori nequesotaree na niishishacari casaara canaa Judiocuaca camarucua monu paniriquiaa Jesuni. Puetunu pueyajanaari tari canaa camarucua tojitiaaquiriquiaa, nojori tojitianura Jesu. Cunora, camarucuaari Jesu monu paniriquiaa.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato cajishacari na nequesoreesaqui, necocuaari nocua jiyaroquiaari tamonu na seru, naa na numootenuratej: “¡Narejatejataj, nareja! ¡Janiyari niucua maquiyojoree puereeta cuno pueyanoocuajini!”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Jiyacaritij, secojonaa jiyaniijianucuaari, canaa Judiocuaca camarucuata pueya niishitiojoriquiaa nojori sequenura, Barrabás cuaara cartesaaria, Jesu cuaara mosaaria saniniuujia.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Naacuajitij, jiyaniijia Pilato jaara pueya nequesotaquiaariuhua teyano nojori paniya na cartenurani, nojoriiri na riucuaree:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatoori nojori nequesotaree:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilatoori nojori nequesotarohuacuhuaj:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato cartenu saniniujiushacari Jesu juucua, pueyari saaja socua jiyanohua nacooriquiaa. ¡Socua jiyanohua juaaquioriquiaari! Pilato niishishacari maja na naata quiniutianiya Jesu cartenu, taa na paniriquiaa juucuacuajani, nojuajaari mohuaca maseree. Pueya niquiara shuquitiareeri. Na shuquitiasacari, Judiocuaca sequereeri:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Puetunu pueyajanaari na riucuaree:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Na nuhuaji, Pilatoori Barrabás tohuateree nujuatejojuajiniji. Saniniuujia Jesu majacutereeri. Na nuhuaji, na soldadohua na niquitioreeri niyacutesanojinia nojori teetesocoriquiano.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jiyaniijia Pilato soldadohuari jiyacari Jesu jaatucuree Pilato tiajiniaaco. Nojoriiri puetunu narta soldadohuajanaa rerejoteree Jesu shocuaqueya.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Na nuhuaji, nojoriiri Jesu toque jocuaturee. Tamonu tucuaque toque cushitishaareeri, shaaruque, juhua jiyaniijiajanaa cushishano. Naa na miitiuriiri na macaatiniuria.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Nojoriiri juhuacontucua maaturee na nacaquerajuhuaj. Na nuhuaji, na cushititiurii Jesuuri. Naajua niquitiosaareejaariuhuaj, juhua na macara, na miaquetajata na muetunura juhua jiyaniijia. Na nuhuaji, soldadohuari Jesuucuara mojoquetacoquiaari. Nojoriiri naa na macaatirii:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Nojoriiri Jesu riocojoree. Na naajua na jaariutiatureeri. Nataja na naca piquitiuriiri.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Naa nojori macaatiniu nuhuaji Jesutej, nojoriiri cuno tucuaque toque jocuaquiaariuhua nocuaji. Tama na toquejaaja cushitishaarohuari. Na nuhuaji, nojoriiri na jiyataquiaari na teetenura niyacutesanojinia.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Nojori tohuareetasacari tiacajiniji puecoosaquiria nojori quiojosacari, nojoriiri tamonu pueyano naacumaa. Nojuajaari Cirene jiyajinijinio pueyano quiquiaari. Simónri na sesa quijia. Soldadohuari cuno Simón pateree Jesu teetejara niyacutesano.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Nojoriiri tiuquiijiosee sesa miijiaca puecoosaqui. Pueya puecoosaquini, na sesa quiquiaari “Gólgota”. Nioori pueyano rupaajinia sequeya “Pueyano nacaco”.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Quiniqui, soldadohuari Jesu raateree vino juucua, casaa piajata cojitishano. Jesu jaara na saniquiaari, majaari na ratunu quirii.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesu jaara niyacutesanojinia teetesaaquiaari tari, soldadohuari saitia tacuarishijioree nojori niishiniuria cante Jesu toque poonutaniya nerani. Naacuajitij, tama nojorijiaarijia Jesu toque seraatiaquiaari. Naa tohuateequiaariiri tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia sequesano, nojuaja jaara naa naajiotaquiaari:
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Na nuhuaji, cuno soldadohuari cajitiuquiaari Jesu na cojuanura.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Jesu nacaacuma, naajioneeri rupotasaaquiaari. Tii naajiosano quiriquiaari casaara na teetesaareeni. Naa naajiosano quiriquiaari: “Nioori Jesu, Judiocuaca Jiyaniijia”.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Caapiqui nohuasenuujuacaari Jesu shuriucua teetesaaquiaarijiuhuaj, socua tamonu caapiqui niyacutesanojinia; tamonu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tamasaca pueya tajishacari nucuaco Jesu shuriuquioco, nojoriiri Jesu macaatiquiaari. Na maanuquenuta, nojoriiri Jesu sequetuquiaari:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —¡Jaj! ¡Cumaacaraca quijia naatiijia! Quiaacuajaari sequeja quiaa jaara Pueyaso Secojojua tia niyartare, quia naata na tianu tucuatanuhua jiuujianaraca juucajinia. ¿Naatee? ¡Quiaa jaara naa cumaacaraca quiritij, canaa niquiara quia roserecuarajaj, quiaa jaara Pueyaso Niyanu quiri seetanujuanaa!
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Secojonaa jiyaniijianucuaari tii quiriquiaajuhua Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaata, canaa Judiocuaca camarucuanio. Nojoriiri Jesu macaatiriquiaajuhuaj. Tama sequetooriquiaajaarijia:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Saaja tamasaca naatanijiojuaquiiri. Maja cutaraari na naata tama nocuajijiaaja tacunu. Jaara seetanujuanaa pa Israel pueya jiyaniijia quiri, cuaara roseera quiarijia pa niquiara niyacutesanojiniji, nocua pa tiuuniuria.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ¡Pueyasoocua tiuujia naatiijia! Jaara naa quiritij, Pueyaso cuaara na roshiniiria, nojuaja jaara seetanujuanaa Pueyaso panishano quiri. Nojuacuajaari pa sequeja: “Janiyari Pueyaso Niyanuni”.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Cuno caapiqui nohuasenuujuaca Jesu shuriucua teetejosano quiriquiaani, nojoriiri Jesu macaatiriquiaajuhuaj.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ¡Panacari, mijiriaari ninishiquiria quiquii! Pananu mueecosacari cuhuatemohuari.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua nacaquiaari naatej:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Tamasaca na shuriucua nujuatunaari na tojitiariquiaa. Nojoriiri sequeree:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Tamonuuri ritia netequee namasu casaa na riniuria. Naajuaacua na morotanu nuhuaji, jereeca vinojinia na shiriiri. Na nuhuaji, Jesuucua na shiitioreeri na raatenura.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Tamasacaari sequeree:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ¡Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua nacarohua! ¡Na nuhuaji na sohuanu tohuataniriiri! ¡Cusoqueeri!
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Pueyaso Secojojua tiajinia, shiquiaruque toquejiniji sohuacaari quiquiaari Pueyaso Quishaqui mishiquiotaja. ¡Jesu cusosacari, cuno toqueeri sutequee jiyocuacaanuji jiyocuara puetunujuanaa! ¡Rijiaari jiya jiuuquiutiaquiaari jiyanohua! ¡Sairi jiaquetacoquiaari noojiaacoji!
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ¡Macunucua raacaari riatequequiaari! ¡Queraatia tariucuacaanu Pueyasoocua tiuuniaari samiitiacoquee na raacajinia!
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jesu jaara samiitiaquiaariuhua, cuno samiitiaconohua pueyari tohuareetaquiaari na raacajiniji. Nojoriiri Jerusalén tiacajinia tiuquitiaquiaari. Nojoriiri queraatia pueyacua muetaquiaari tii, Pueyaso panishano tiacajiniani.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Soldadohua capitánri na pueyata Jesu cojuariquiaa, Jesu cuaara cusoyarejaatijia nojori niquiara. Nojori jaara jiya niquitiuquiaari jiuuquiutiaano, socua puetunu nojori niquishanojuanaanio, nojoriiri jiyanohua puereturee. Sequetureeri:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Queraatia maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj. Nojoriiri tucuacaanuji shootiaturiquiaa Jesu. Nojoriiri Jesu nuhuajiquiaari Galilea jiyajiniji, Jesura pueraquenuuriquiano.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Cuno maajipohua tajinia quiriquiaari María Magdalena, Santiago nucua Maríajuhuaj, José nucua Maríanio, mariyata Zebedeo niquiohua nucuanio.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tamonu pueyanoori quiquiaari Arimatea tiacajinijinio. Jiyanohua casamiriaca quijiaari. Na sesa quiquiaari José. Nojuajaari tarijia Jesu tojijiara quiquiaari. Joseeri Jesu cusonu juucaja tiuquiquiaari cuno tenacari.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Joseeri Pilatoocua quiaquiaari Jesu quete na masenura. Pilatoori na pueya sequeree cuaara na niquitiosaarianoj.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseeri Jesu quete paquiaari na jeenucuanura raaco na niasocoriquiano. Na jiuniocoreeri quenaaruque cohuajaque toquejinia.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Na nuhuaji na niaquiaari tama na raacojaarijia. Quiarinio raa quiquiaariiri, José jiuutianishano saajiajinia. Na nuhuaji, Joseeri puereetuuca saajia saquitiniquiaari raa tiootiuria. Quiacuhuari.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 María Magdalenaari na sesaanucuata cajitiuriquiaa raa caneja taquijiria.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pascuara jeenucuanu juuca nuhuaji, secojonaa jiyaniijianucuaari Pilatoocua quiojoquiaari Fariseocuacata.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Naa na sequetuseeri:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Nocuaji na raa quia cojuatere maninia tiosano, jiuujianaraca juuca cuaara shocorejaatijia, na pueya mariqui niucua macu nohuasequeeri. Nojori jaara na nohuasere, nojoriiri sequenutaniya Jesu samiitiarohuacuaa. Nojori jaara naa sapojore pueyatej, socua jiyacatenutaniyari Jesu sequesano, nojuaja jaara sequecanu: “Janiyari Pueyaso Jiyarosanoni”.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatoori nojori sequeree:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Nojoriiri soldadohua nujuatejoquiaari raa nojori cojuanura. Raa tiootiuuri rupanacusaaquiaarijiuhuaj jiyaniijia Pilato sesa naajiotajata.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.