Mateus 25
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 ’Nia pohuatareera taa Pueyaso shuriucua tiuquitianu panijiaca quiniutianiya cua tiuquishacariuhuani. Nojoriiri juhua diez niyacoojori quiniutianiya, canapuete camiriquiano pueyano sashiriquiaacuajani. Cuno niyacoojoriiri quiojoquiaari camiriquiano pueyano sashiniuria, na tiuquishacari nojori tiuquitianura nata tiaco. Nojoriiri samaritiu patootaquiaari.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Cinco cuno niyacoojorijinijiiri mosanucua quiquiaari. Tamasacaari saniniuujia niishijiaca quiquiaari cutara.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Mosanucuaari saaja niquiriyatu samaritiu patootaquiaari. Majaari socua samaritiu nojori panu quiquiaari.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Niishijiaca cutaraari socua samaritiu pooquiaari, nojori samaritiu puequesacari na noshitishocoriquiano.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Camiriquiano pueyano tarishishacari, puetunu nojorijianaari maquenuujuquiaari. Nojoriiri socua maquetuquee.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Shiyaqueya, tamonu pueyanoori nacaquiaari: “¡Camiriquiano pueyano cumaji tari! ¡Nia naacusee!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Puetunu cuno niyacoojorijianaari ritia saneecuatuquiaari. Quera pueetacoyano na samaritiu nishiriiniuuriiri. Nocuaji niishijiaca niyacoojoriiri socua na pootusano samari noshitirii.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Jiyacaritij, mosanucua niyacoojoriiri narta niyacoojori sequeree: “Canaara nia rashiquiojoreja nia samaritiujiniji. Canaa samaritiu tari pueetaareeni”.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Cuno cinco niishijiaca niyacoojoriiri nojori riucuaree: “Maja. Maja maninia canaa niquitionura niajaniya, puetunu pa samaritiujianaacua senota pueetama. Ritia nia quiaare juhuari na masejosaqui, socua nia masenura tiji”.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Cuno mosanucua niyacoojori quiojosacari samari masenuucua, camiriquiano pueyanoori nojori niyacari tiuquishii. Cuno samaritiuriaca niyacoojori cutaraari camiriquiano pueyanota tiuquitiaquiaari camishaqui tiaco queranacunura. Tia tiootiuuri mishiquiosaaree.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Na nuhuaji, mosanucua niyacoojoriiri tiuquiijioquiaariuhua. Tia tohuateyaji jiiquioonuusuhuari. Sequetureeri: “¡Jiyaniijianaa, jiyaniijianaa, canaacuaji quia riatareja tiootiu!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Jiyaniijiaari saa sequereejaa: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia, maja cua niishiniu niajaniya”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Naa na pohuatanu nuhuajitij, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequeree:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Na nuhuaji, Jesuuri socua miriqui pohuataquiaari canaa na niishitiojonura taa Pueyaso muerasu miishaanutaniya jiya puequesacarini. Jesuuri naa canaa pohuataquiaaritij:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Naacuajitij, coteenu seru niquitioree cinco mil cumaneecaari. Tamonuuri niquitiosaaree dos mil. Tamonuuri niquitiosaaree mil cumaneeca. Na jiyaniijiaari naa nojori niquitiojoquiaari na niishishacari nojoriiri rimiajata niishijiaca quiquiaari, socua cuno cumaneeca nojori canijianura. Na nuhuaji, nojori jiyaniijiaari quiaquiaari.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Cinco mil cumaneeca jiitianaari ritia coteequiaari casami masenura na niquitiojosocoriquiano socua cumaneecara, na reratenura na jiyaniijiara. Naacuajitij, cuno seruuri socua cinco mil cumaneeca reratequiaari coteenu na jiitiasanojiniji.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Naajuhuaj, dos mil cumaneeca jiitianaari socua dos mil cumaneeca reratequiaari na jiitiasanojiniji.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Mil cumaneeca masenaari saniniuujia maja na poonitijionu quiquiaari na jiyaniijia niquitiosano cumaneeca. Nojuajaari saaja jiyajinia jiuutiaquiaari na jamojuara na jiyaniijia cumaneeca.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Seya jiyaniijiaari camueenujuquiaari jiyanohua. Socua tiuquiquiaariuhuari na cumaneeca na masejonuhuara na seyajiniji.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Coteenu nocua tiuquiquiaariiri cante cinco mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Nojuajaari na jiyaniijia sequeree: “Jiyaniijianaa, quiaari cua niquitiocanu cinco mil cumaneeca. Niya quiyari socua cinco mil cumaneeca quiara, cua poonijiosanojiniji cua reratesano”.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Maniniacuaja. Quiaacuajaari maninia cua seru. Majaqui najuhuana cua tiuuniu quiquianu quiocua. Quiaacuajaqui maninia miiquianu secaja cua niquitiosanota quiajaniya. Janiyari quia jiyatenutaniya queraatia jiitianarani. Miji quia tiuquimia. Niya cuata quia quishii shuquiriaatia”.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Na nuhuaji, tamonu seruuri na jiyaniijiaacua tiuquishiijiuhuaj, nooj, cante dos mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Na jiyaniijia sequereeri: “Jiyaniijianaa, quiaari cua niquitiocanu dos mil cumaneeca. Niya quiyari socua dos mil cumaneeca quiara, cua reratesano cua poonijiosanojiniji”.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Maniniacuaja. Quiaacuajaari maninia cua seru. Majaqui najuhuana cua tiuuniu quiquianu quiocua. Quiaacuajaqui maninia miiquianu secaja cua niquitiosanota quiajaniya. Janiyari quia jiyatenutaniya queraatia jiitianarani. Miji quia tiuquimia. Shuquiriaatia niya quia quishii cuata”.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Na nuhuaji, tamonu seruuri tiuquishiijiuhuaj cante mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Na jiyaniijia sequereeri: “Jiyaniijianaa, janiyari niishiyani quiaacuajaari quiarta pueyacua taraajeyashijia. Quiaari tamasaca natoosanojiniji senoojua. Quiaari tamasaca poonijiosanojiniji miajajuhuaj.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Naaratej, janiyari quia cumaneeca pueretacanu nohuasenuujuacani. Cunora janiyari quia cumaneeca jamocanu raamani. Quia niquiri. Niya quiyacuaja quia cumaneeca puetunujuanaa”.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Na jiyaniijiaari na juaarii: “¡Quiaaqui sesoriquia pueyano! ¡Taajeca seque! ¿Quiaateeri niishiquianu janiyari tamasaca natoosanojiniji senoojuani, tamasaca poonijiosanojiniji miajajuhuaj?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Quiaa jaara cua jiyaniquianu naa quijiatej, ¿casaara cua cumaneeca quia niquitioyaquiquianu cumaneeca cojuanaarini? Nojori jaara cua cumaneeca poonijiotecanu, nojori maara socua na canijiacanu quiria”.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Jiyacaritij, jiyaniijiaari tamasaca na seya sequeree: “Nio sesa cua serujiniji nia jaariuutiare cua mil cumaneeca. Nia niquitiore cutara cua maninia seru, cante diez mil jiitiaa tariucuajani.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Naacuajitij, cante casaa jiitiaacuaani, nojuajaari socua niquitiosaanutaniya, queraatia jiitiaja na quiniuria. Saniniuujia, cante secaja jiitiaa najuhuanani, nojuajaari secaja na jiitiasano jaariutiasaanutaniya puetunujuanaa.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Nio najuhuana quijia seru saniniuujia, nia jatare carijiniacuma ninishiqui. Tii sapuenutaniyari. Na quiaca miaquenutaniyari na noonuta, naquiya na miishacari”.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Puetunu cua seyajanaari jiyocuacaanuji cua cojiniutianiya janiya jaara tiuquiriohuani Pueyaso shacantuuca cumaacata, Jiyaniijiajanaa cua quiniuria mijiria. Janiyari shanohua puereeta jiyaniijia cajitiujinia cajiniutianiyani, pueya cua nequesoreesacari.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Puetunu pueyapuejanaari cucua rerejotesaanutaniya puetunu nio jiyajinijiniojuanaa. Janiyari maninia pueya saquiriojonutaniya sesoriquia pueya tajinijini, taa borrego cojuana na borregohua saquiriojoquiaa cabraacuaca tajinijicuaani.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Janiyari maninia pueya nujuatejonutaniya cua miaquetajarani. Saniniuujia, janiyari sesoriquia pueya nujuatejonutaniya cua muenecarani.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Na nuhuaji, janiyari cua miaquetajara nujuatiuyano sequenutaniyani: “Miji, cua Que shuquiritiasano pueyanaa. Shusha jiya shipinishacari niaarano cua Que riuriotaca nia masere.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Cunoori niajaniyara, maninia miijiaca nia quiniuucua. Cua miaajesacari, niaari cua miaqueteja. Cua jiyamuesacari, niaari cua raateja. Tucuacaanu cua rucuanejosacari, niaari nia tiaco cua tiuquinijia.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Toqueeju cua quishacari, niaari cua niquitioquiaari. Cusosu cua quishacari, niaari cua niquiniuucua quiaja. Nujuatejojuajinia cua quishacari taraatia, niaari cucua quiojojua cua cumanijianuucua”.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Na nuhuaji, maninia pueyari cua nequesotanutaniya: “Jiyaniijianaa, ¿taacari canaa niquiquiaari quiajaniya miaajeyanoni? ¿Canaateeri quia miaquetequiaarini? Majaruhua. ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya jiyamueyanoni? ¿Canaateeri quia raatequiaarini?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya canaa jiyajinia rucuanejeyanoni? ¿Canaateeri canaa tiajinia quia tiuquiniquiaarini? Majaruhua naa canaa miiniu quiquiaari quiajaniya. ¿Naajuhuaj, taacari canaa niquiquiaari quiajaniya toqueejuni? ¿Canaateeri quia niquitioquiaari toqueni? Maja.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya cusosuni, nujuatejojuajinianio? ¿Canaateeri quiocua quiojoquiaari canaa niquiniuria quiajaniyani? Maja”.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ’Janiyari cuno maninia pueya riucuanutaniyani: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Niaa jaara naa maninia miiquiaari tamonu cua muerasuniyojuajinijinio, niaari maninia cua miiquiaarijiuhuaj”.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Na nuhuaji, janiyari cua muenecara nujuatiuyano sequenutaniyani: “¡Cua shuriucuaji niiquiji nia quiaare, sesoriquia pueyanaa! ¡Niaari cua Que sesacasano! Niaari mani quiquiojinia quejoosaanutaniya. Cuno mani quiquioori maquesaashijia. Shipinishaaquiaariiri samaruhua jiyaniijiaacuaji, na seya samaruhuacuajinio.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Niaari naa miishaanutaniyaqui nia taraajeyaquiniuucua cucua. Cua miaajesacari, majaari nia miaquetenu quijia janiya. Cua jiyamuesacari, majaari quenaaja nia raatonu quijia janiya.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Cua rucuanejosacari nia jiyajinia, majaari nia tiajinia nia tiuquininiu quijia janiya. Toqueeju cua quishacarijiuhuaj, majaari toque nia niquitionu quijia janiya. Nujuatejojuajinia cua quishacari, cusosu cua quishacarijiuhuaj, majaari nia quianu quijia cua niquiniuucua quenaaja”.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ’Jiyacaritij, cuno pueyari cua nequesotanutaniya: “Jiyaniijianaa, ¿taacari canaa niquiquiaari quiajaniya miaajeyanoni, jiyamueyanojuhuaj? Majaari canaa niquiniu quijia quiajaniya canaa jiyajinia rucuanejiyano tiaaju, toqueeju quiyano, cusosu quiyano, nujuatejojuajinia quiyanojuhuaj. Canaa jaara naa quiyano quia niquiquiaarini, canaa maara quiocua taraajequiaarini”.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Janiyari nojori riucuanutaniyani: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nia taraajeyaquiniuucua tamonu cua muerasuniyojuaacua, niaari seetanujuanaa cucua taraajeyaquiquiaari”.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Jiyacaritij, maninia miyashijia pueyari quejoosaanutaniya pueyaracaanu saniitiosocoriquiano. Saniniuujia maninia miijia pueyari Pueyaso shuriucua quianutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia nojori quiniuria.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.