Mateus 25

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Nia pohuatareera taa Pueyaso shuriucua tiuquitianu panijiaca quiniutianiya cua tiuquishacariuhuani. Nojoriiri juhua diez niyacoojori quiniutianiya, canapuete camiriquiano pueyano sashiriquiaacuajani. Cuno niyacoojoriiri quiojoquiaari camiriquiano pueyano sashiniuria, na tiuquishacari nojori tiuquitianura nata tiaco. Nojoriiri samaritiu patootaquiaari.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Cinco cuno niyacoojorijinijiiri mosanucua quiquiaari. Tamasacaari saniniuujia niishijiaca quiquiaari cutara.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Mosanucuaari saaja niquiriyatu samaritiu patootaquiaari. Majaari socua samaritiu nojori panu quiquiaari.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Niishijiaca cutaraari socua samaritiu pooquiaari, nojori samaritiu puequesacari na noshitishocoriquiano.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Camiriquiano pueyano tarishishacari, puetunu nojorijianaari maquenuujuquiaari. Nojoriiri socua maquetuquee.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Shiyaqueya, tamonu pueyanoori nacaquiaari: “¡Camiriquiano pueyano cumaji tari! ¡Nia naacusee!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Puetunu cuno niyacoojorijianaari ritia saneecuatuquiaari. Quera pueetacoyano na samaritiu nishiriiniuuriiri. Nocuaji niishijiaca niyacoojoriiri socua na pootusano samari noshitirii.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Jiyacaritij, mosanucua niyacoojoriiri narta niyacoojori sequeree: “Canaara nia rashiquiojoreja nia samaritiujiniji. Canaa samaritiu tari pueetaareeni”.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Cuno cinco niishijiaca niyacoojoriiri nojori riucuaree: “Maja. Maja maninia canaa niquitionura niajaniya, puetunu pa samaritiujianaacua senota pueetama. Ritia nia quiaare juhuari na masejosaqui, socua nia masenura tiji”.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Cuno mosanucua niyacoojori quiojosacari samari masenuucua, camiriquiano pueyanoori nojori niyacari tiuquishii. Cuno samaritiuriaca niyacoojori cutaraari camiriquiano pueyanota tiuquitiaquiaari camishaqui tiaco queranacunura. Tia tiootiuuri mishiquiosaaree.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Na nuhuaji, mosanucua niyacoojoriiri tiuquiijioquiaariuhua. Tia tohuateyaji jiiquioonuusuhuari. Sequetureeri: “¡Jiyaniijianaa, jiyaniijianaa, canaacuaji quia riatareja tiootiu!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Jiyaniijiaari saa sequereejaa: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia, maja cua niishiniu niajaniya”.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Naa na pohuatanu nuhuajitij, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequeree:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Na nuhuaji, Jesuuri socua miriqui pohuataquiaari canaa na niishitiojonura taa Pueyaso muerasu miishaanutaniya jiya puequesacarini. Jesuuri naa canaa pohuataquiaaritij:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Naacuajitij, coteenu seru niquitioree cinco mil cumaneecaari. Tamonuuri niquitiosaaree dos mil. Tamonuuri niquitiosaaree mil cumaneeca. Na jiyaniijiaari naa nojori niquitiojoquiaari na niishishacari nojoriiri rimiajata niishijiaca quiquiaari, socua cuno cumaneeca nojori canijianura. Na nuhuaji, nojori jiyaniijiaari quiaquiaari.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Cinco mil cumaneeca jiitianaari ritia coteequiaari casami masenura na niquitiojosocoriquiano socua cumaneecara, na reratenura na jiyaniijiara. Naacuajitij, cuno seruuri socua cinco mil cumaneeca reratequiaari coteenu na jiitiasanojiniji.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Naajuhuaj, dos mil cumaneeca jiitianaari socua dos mil cumaneeca reratequiaari na jiitiasanojiniji.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Mil cumaneeca masenaari saniniuujia maja na poonitijionu quiquiaari na jiyaniijia niquitiosano cumaneeca. Nojuajaari saaja jiyajinia jiuutiaquiaari na jamojuara na jiyaniijia cumaneeca.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Seya jiyaniijiaari camueenujuquiaari jiyanohua. Socua tiuquiquiaariuhuari na cumaneeca na masejonuhuara na seyajiniji.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Coteenu nocua tiuquiquiaariiri cante cinco mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Nojuajaari na jiyaniijia sequeree: “Jiyaniijianaa, quiaari cua niquitiocanu cinco mil cumaneeca. Niya quiyari socua cinco mil cumaneeca quiara, cua poonijiosanojiniji cua reratesano”.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Maniniacuaja. Quiaacuajaari maninia cua seru. Majaqui najuhuana cua tiuuniu quiquianu quiocua. Quiaacuajaqui maninia miiquianu secaja cua niquitiosanota quiajaniya. Janiyari quia jiyatenutaniya queraatia jiitianarani. Miji quia tiuquimia. Niya cuata quia quishii shuquiriaatia”.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Na nuhuaji, tamonu seruuri na jiyaniijiaacua tiuquishiijiuhuaj, nooj, cante dos mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Na jiyaniijia sequereeri: “Jiyaniijianaa, quiaari cua niquitiocanu dos mil cumaneeca. Niya quiyari socua dos mil cumaneeca quiara, cua reratesano cua poonijiosanojiniji”.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Maniniacuaja. Quiaacuajaari maninia cua seru. Majaqui najuhuana cua tiuuniu quiquianu quiocua. Quiaacuajaqui maninia miiquianu secaja cua niquitiosanota quiajaniya. Janiyari quia jiyatenutaniya queraatia jiitianarani. Miji quia tiuquimia. Shuquiriaatia niya quia quishii cuata”.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Na nuhuaji, tamonu seruuri tiuquishiijiuhuaj cante mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Na jiyaniijia sequereeri: “Jiyaniijianaa, janiyari niishiyani quiaacuajaari quiarta pueyacua taraajeyashijia. Quiaari tamasaca natoosanojiniji senoojua. Quiaari tamasaca poonijiosanojiniji miajajuhuaj.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Naaratej, janiyari quia cumaneeca pueretacanu nohuasenuujuacani. Cunora janiyari quia cumaneeca jamocanu raamani. Quia niquiri. Niya quiyacuaja quia cumaneeca puetunujuanaa”.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Na jiyaniijiaari na juaarii: “¡Quiaaqui sesoriquia pueyano! ¡Taajeca seque! ¿Quiaateeri niishiquianu janiyari tamasaca natoosanojiniji senoojuani, tamasaca poonijiosanojiniji miajajuhuaj?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Quiaa jaara cua jiyaniquianu naa quijiatej, ¿casaara cua cumaneeca quia niquitioyaquiquianu cumaneeca cojuanaarini? Nojori jaara cua cumaneeca poonijiotecanu, nojori maara socua na canijiacanu quiria”.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Jiyacaritij, jiyaniijiaari tamasaca na seya sequeree: “Nio sesa cua serujiniji nia jaariuutiare cua mil cumaneeca. Nia niquitiore cutara cua maninia seru, cante diez mil jiitiaa tariucuajani.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Naacuajitij, cante casaa jiitiaacuaani, nojuajaari socua niquitiosaanutaniya, queraatia jiitiaja na quiniuria. Saniniuujia, cante secaja jiitiaa najuhuanani, nojuajaari secaja na jiitiasano jaariutiasaanutaniya puetunujuanaa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Nio najuhuana quijia seru saniniuujia, nia jatare carijiniacuma ninishiqui. Tii sapuenutaniyari. Na quiaca miaquenutaniyari na noonuta, naquiya na miishacari”.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Puetunu cua seyajanaari jiyocuacaanuji cua cojiniutianiya janiya jaara tiuquiriohuani Pueyaso shacantuuca cumaacata, Jiyaniijiajanaa cua quiniuria mijiria. Janiyari shanohua puereeta jiyaniijia cajitiujinia cajiniutianiyani, pueya cua nequesoreesacari.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Puetunu pueyapuejanaari cucua rerejotesaanutaniya puetunu nio jiyajinijiniojuanaa. Janiyari maninia pueya saquiriojonutaniya sesoriquia pueya tajinijini, taa borrego cojuana na borregohua saquiriojoquiaa cabraacuaca tajinijicuaani.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Janiyari maninia pueya nujuatejonutaniya cua miaquetajarani. Saniniuujia, janiyari sesoriquia pueya nujuatejonutaniya cua muenecarani.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Na nuhuaji, janiyari cua miaquetajara nujuatiuyano sequenutaniyani: “Miji, cua Que shuquiritiasano pueyanaa. Shusha jiya shipinishacari niaarano cua Que riuriotaca nia masere.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Cunoori niajaniyara, maninia miijiaca nia quiniuucua. Cua miaajesacari, niaari cua miaqueteja. Cua jiyamuesacari, niaari cua raateja. Tucuacaanu cua rucuanejosacari, niaari nia tiaco cua tiuquinijia.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Toqueeju cua quishacari, niaari cua niquitioquiaari. Cusosu cua quishacari, niaari cua niquiniuucua quiaja. Nujuatejojuajinia cua quishacari taraatia, niaari cucua quiojojua cua cumanijianuucua”.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Na nuhuaji, maninia pueyari cua nequesotanutaniya: “Jiyaniijianaa, ¿taacari canaa niquiquiaari quiajaniya miaajeyanoni? ¿Canaateeri quia miaquetequiaarini? Majaruhua. ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya jiyamueyanoni? ¿Canaateeri quia raatequiaarini?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya canaa jiyajinia rucuanejeyanoni? ¿Canaateeri canaa tiajinia quia tiuquiniquiaarini? Majaruhua naa canaa miiniu quiquiaari quiajaniya. ¿Naajuhuaj, taacari canaa niquiquiaari quiajaniya toqueejuni? ¿Canaateeri quia niquitioquiaari toqueni? Maja.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya cusosuni, nujuatejojuajinianio? ¿Canaateeri quiocua quiojoquiaari canaa niquiniuria quiajaniyani? Maja”.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ’Janiyari cuno maninia pueya riucuanutaniyani: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Niaa jaara naa maninia miiquiaari tamonu cua muerasuniyojuajinijinio, niaari maninia cua miiquiaarijiuhuaj”.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Na nuhuaji, janiyari cua muenecara nujuatiuyano sequenutaniyani: “¡Cua shuriucuaji niiquiji nia quiaare, sesoriquia pueyanaa! ¡Niaari cua Que sesacasano! Niaari mani quiquiojinia quejoosaanutaniya. Cuno mani quiquioori maquesaashijia. Shipinishaaquiaariiri samaruhua jiyaniijiaacuaji, na seya samaruhuacuajinio.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Niaari naa miishaanutaniyaqui nia taraajeyaquiniuucua cucua. Cua miaajesacari, majaari nia miaquetenu quijia janiya. Cua jiyamuesacari, majaari quenaaja nia raatonu quijia janiya.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Cua rucuanejosacari nia jiyajinia, majaari nia tiajinia nia tiuquininiu quijia janiya. Toqueeju cua quishacarijiuhuaj, majaari toque nia niquitionu quijia janiya. Nujuatejojuajinia cua quishacari, cusosu cua quishacarijiuhuaj, majaari nia quianu quijia cua niquiniuucua quenaaja”.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ’Jiyacaritij, cuno pueyari cua nequesotanutaniya: “Jiyaniijianaa, ¿taacari canaa niquiquiaari quiajaniya miaajeyanoni, jiyamueyanojuhuaj? Majaari canaa niquiniu quijia quiajaniya canaa jiyajinia rucuanejiyano tiaaju, toqueeju quiyano, cusosu quiyano, nujuatejojuajinia quiyanojuhuaj. Canaa jaara naa quiyano quia niquiquiaarini, canaa maara quiocua taraajequiaarini”.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Janiyari nojori riucuanutaniyani: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nia taraajeyaquiniuucua tamonu cua muerasuniyojuaacua, niaari seetanujuanaa cucua taraajeyaquiquiaari”.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Jiyacaritij, maninia miyashijia pueyari quejoosaanutaniya pueyaracaanu saniitiosocoriquiano. Saniniuujia maninia miijia pueyari Pueyaso shuriucua quianutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia nojori quiniuria.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.