Mateus 25

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Nia pohuatareera taa Pueyaso shuriucua tiuquitianu panijiaca quiniutianiya cua tiuquishacariuhuani. Nojoriiri juhua diez niyacoojori quiniutianiya, canapuete camiriquiano pueyano sashiriquiaacuajani. Cuno niyacoojoriiri quiojoquiaari camiriquiano pueyano sashiniuria, na tiuquishacari nojori tiuquitianura nata tiaco. Nojoriiri samaritiu patootaquiaari.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Cinco cuno niyacoojorijinijiiri mosanucua quiquiaari. Tamasacaari saniniuujia niishijiaca quiquiaari cutara.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Mosanucuaari saaja niquiriyatu samaritiu patootaquiaari. Majaari socua samaritiu nojori panu quiquiaari.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Niishijiaca cutaraari socua samaritiu pooquiaari, nojori samaritiu puequesacari na noshitishocoriquiano.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Camiriquiano pueyano tarishishacari, puetunu nojorijianaari maquenuujuquiaari. Nojoriiri socua maquetuquee.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Shiyaqueya, tamonu pueyanoori nacaquiaari: “¡Camiriquiano pueyano cumaji tari! ¡Nia naacusee!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Puetunu cuno niyacoojorijianaari ritia saneecuatuquiaari. Quera pueetacoyano na samaritiu nishiriiniuuriiri. Nocuaji niishijiaca niyacoojoriiri socua na pootusano samari noshitirii.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Jiyacaritij, mosanucua niyacoojoriiri narta niyacoojori sequeree: “Canaara nia rashiquiojoreja nia samaritiujiniji. Canaa samaritiu tari pueetaareeni”.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Cuno cinco niishijiaca niyacoojoriiri nojori riucuaree: “Maja. Maja maninia canaa niquitionura niajaniya, puetunu pa samaritiujianaacua senota pueetama. Ritia nia quiaare juhuari na masejosaqui, socua nia masenura tiji”.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Cuno mosanucua niyacoojori quiojosacari samari masenuucua, camiriquiano pueyanoori nojori niyacari tiuquishii. Cuno samaritiuriaca niyacoojori cutaraari camiriquiano pueyanota tiuquitiaquiaari camishaqui tiaco queranacunura. Tia tiootiuuri mishiquiosaaree.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Na nuhuaji, mosanucua niyacoojoriiri tiuquiijioquiaariuhua. Tia tohuateyaji jiiquioonuusuhuari. Sequetureeri: “¡Jiyaniijianaa, jiyaniijianaa, canaacuaji quia riatareja tiootiu!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Jiyaniijiaari saa sequereejaa: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia, maja cua niishiniu niajaniya”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Naa na pohuatanu nuhuajitij, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequeree:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Na nuhuaji, Jesuuri socua miriqui pohuataquiaari canaa na niishitiojonura taa Pueyaso muerasu miishaanutaniya jiya puequesacarini. Jesuuri naa canaa pohuataquiaaritij:
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Naacuajitij, coteenu seru niquitioree cinco mil cumaneecaari. Tamonuuri niquitiosaaree dos mil. Tamonuuri niquitiosaaree mil cumaneeca. Na jiyaniijiaari naa nojori niquitiojoquiaari na niishishacari nojoriiri rimiajata niishijiaca quiquiaari, socua cuno cumaneeca nojori canijianura. Na nuhuaji, nojori jiyaniijiaari quiaquiaari.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Cinco mil cumaneeca jiitianaari ritia coteequiaari casami masenura na niquitiojosocoriquiano socua cumaneecara, na reratenura na jiyaniijiara. Naacuajitij, cuno seruuri socua cinco mil cumaneeca reratequiaari coteenu na jiitiasanojiniji.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Naajuhuaj, dos mil cumaneeca jiitianaari socua dos mil cumaneeca reratequiaari na jiitiasanojiniji.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mil cumaneeca masenaari saniniuujia maja na poonitijionu quiquiaari na jiyaniijia niquitiosano cumaneeca. Nojuajaari saaja jiyajinia jiuutiaquiaari na jamojuara na jiyaniijia cumaneeca.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Seya jiyaniijiaari camueenujuquiaari jiyanohua. Socua tiuquiquiaariuhuari na cumaneeca na masejonuhuara na seyajiniji.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Coteenu nocua tiuquiquiaariiri cante cinco mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Nojuajaari na jiyaniijia sequeree: “Jiyaniijianaa, quiaari cua niquitiocanu cinco mil cumaneeca. Niya quiyari socua cinco mil cumaneeca quiara, cua poonijiosanojiniji cua reratesano”.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Maniniacuaja. Quiaacuajaari maninia cua seru. Majaqui najuhuana cua tiuuniu quiquianu quiocua. Quiaacuajaqui maninia miiquianu secaja cua niquitiosanota quiajaniya. Janiyari quia jiyatenutaniya queraatia jiitianarani. Miji quia tiuquimia. Niya cuata quia quishii shuquiriaatia”.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Na nuhuaji, tamonu seruuri na jiyaniijiaacua tiuquishiijiuhuaj, nooj, cante dos mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Na jiyaniijia sequereeri: “Jiyaniijianaa, quiaari cua niquitiocanu dos mil cumaneeca. Niya quiyari socua dos mil cumaneeca quiara, cua reratesano cua poonijiosanojiniji”.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Maniniacuaja. Quiaacuajaari maninia cua seru. Majaqui najuhuana cua tiuuniu quiquianu quiocua. Quiaacuajaqui maninia miiquianu secaja cua niquitiosanota quiajaniya. Janiyari quia jiyatenutaniya queraatia jiitianarani. Miji quia tiuquimia. Shuquiriaatia niya quia quishii cuata”.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Na nuhuaji, tamonu seruuri tiuquishiijiuhuaj cante mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Na jiyaniijia sequereeri: “Jiyaniijianaa, janiyari niishiyani quiaacuajaari quiarta pueyacua taraajeyashijia. Quiaari tamasaca natoosanojiniji senoojua. Quiaari tamasaca poonijiosanojiniji miajajuhuaj.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Naaratej, janiyari quia cumaneeca pueretacanu nohuasenuujuacani. Cunora janiyari quia cumaneeca jamocanu raamani. Quia niquiri. Niya quiyacuaja quia cumaneeca puetunujuanaa”.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Na jiyaniijiaari na juaarii: “¡Quiaaqui sesoriquia pueyano! ¡Taajeca seque! ¿Quiaateeri niishiquianu janiyari tamasaca natoosanojiniji senoojuani, tamasaca poonijiosanojiniji miajajuhuaj?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Quiaa jaara cua jiyaniquianu naa quijiatej, ¿casaara cua cumaneeca quia niquitioyaquiquianu cumaneeca cojuanaarini? Nojori jaara cua cumaneeca poonijiotecanu, nojori maara socua na canijiacanu quiria”.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Jiyacaritij, jiyaniijiaari tamasaca na seya sequeree: “Nio sesa cua serujiniji nia jaariuutiare cua mil cumaneeca. Nia niquitiore cutara cua maninia seru, cante diez mil jiitiaa tariucuajani.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Naacuajitij, cante casaa jiitiaacuaani, nojuajaari socua niquitiosaanutaniya, queraatia jiitiaja na quiniuria. Saniniuujia, cante secaja jiitiaa najuhuanani, nojuajaari secaja na jiitiasano jaariutiasaanutaniya puetunujuanaa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nio najuhuana quijia seru saniniuujia, nia jatare carijiniacuma ninishiqui. Tii sapuenutaniyari. Na quiaca miaquenutaniyari na noonuta, naquiya na miishacari”.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Puetunu cua seyajanaari jiyocuacaanuji cua cojiniutianiya janiya jaara tiuquiriohuani Pueyaso shacantuuca cumaacata, Jiyaniijiajanaa cua quiniuria mijiria. Janiyari shanohua puereeta jiyaniijia cajitiujinia cajiniutianiyani, pueya cua nequesoreesacari.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Puetunu pueyapuejanaari cucua rerejotesaanutaniya puetunu nio jiyajinijiniojuanaa. Janiyari maninia pueya saquiriojonutaniya sesoriquia pueya tajinijini, taa borrego cojuana na borregohua saquiriojoquiaa cabraacuaca tajinijicuaani.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Janiyari maninia pueya nujuatejonutaniya cua miaquetajarani. Saniniuujia, janiyari sesoriquia pueya nujuatejonutaniya cua muenecarani.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Na nuhuaji, janiyari cua miaquetajara nujuatiuyano sequenutaniyani: “Miji, cua Que shuquiritiasano pueyanaa. Shusha jiya shipinishacari niaarano cua Que riuriotaca nia masere.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Cunoori niajaniyara, maninia miijiaca nia quiniuucua. Cua miaajesacari, niaari cua miaqueteja. Cua jiyamuesacari, niaari cua raateja. Tucuacaanu cua rucuanejosacari, niaari nia tiaco cua tiuquinijia.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Toqueeju cua quishacari, niaari cua niquitioquiaari. Cusosu cua quishacari, niaari cua niquiniuucua quiaja. Nujuatejojuajinia cua quishacari taraatia, niaari cucua quiojojua cua cumanijianuucua”.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Na nuhuaji, maninia pueyari cua nequesotanutaniya: “Jiyaniijianaa, ¿taacari canaa niquiquiaari quiajaniya miaajeyanoni? ¿Canaateeri quia miaquetequiaarini? Majaruhua. ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya jiyamueyanoni? ¿Canaateeri quia raatequiaarini?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya canaa jiyajinia rucuanejeyanoni? ¿Canaateeri canaa tiajinia quia tiuquiniquiaarini? Majaruhua naa canaa miiniu quiquiaari quiajaniya. ¿Naajuhuaj, taacari canaa niquiquiaari quiajaniya toqueejuni? ¿Canaateeri quia niquitioquiaari toqueni? Maja.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya cusosuni, nujuatejojuajinianio? ¿Canaateeri quiocua quiojoquiaari canaa niquiniuria quiajaniyani? Maja”.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 ’Janiyari cuno maninia pueya riucuanutaniyani: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Niaa jaara naa maninia miiquiaari tamonu cua muerasuniyojuajinijinio, niaari maninia cua miiquiaarijiuhuaj”.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Na nuhuaji, janiyari cua muenecara nujuatiuyano sequenutaniyani: “¡Cua shuriucuaji niiquiji nia quiaare, sesoriquia pueyanaa! ¡Niaari cua Que sesacasano! Niaari mani quiquiojinia quejoosaanutaniya. Cuno mani quiquioori maquesaashijia. Shipinishaaquiaariiri samaruhua jiyaniijiaacuaji, na seya samaruhuacuajinio.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Niaari naa miishaanutaniyaqui nia taraajeyaquiniuucua cucua. Cua miaajesacari, majaari nia miaquetenu quijia janiya. Cua jiyamuesacari, majaari quenaaja nia raatonu quijia janiya.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Cua rucuanejosacari nia jiyajinia, majaari nia tiajinia nia tiuquininiu quijia janiya. Toqueeju cua quishacarijiuhuaj, majaari toque nia niquitionu quijia janiya. Nujuatejojuajinia cua quishacari, cusosu cua quishacarijiuhuaj, majaari nia quianu quijia cua niquiniuucua quenaaja”.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 ’Jiyacaritij, cuno pueyari cua nequesotanutaniya: “Jiyaniijianaa, ¿taacari canaa niquiquiaari quiajaniya miaajeyanoni, jiyamueyanojuhuaj? Majaari canaa niquiniu quijia quiajaniya canaa jiyajinia rucuanejiyano tiaaju, toqueeju quiyano, cusosu quiyano, nujuatejojuajinia quiyanojuhuaj. Canaa jaara naa quiyano quia niquiquiaarini, canaa maara quiocua taraajequiaarini”.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Janiyari nojori riucuanutaniyani: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nia taraajeyaquiniuucua tamonu cua muerasuniyojuaacua, niaari seetanujuanaa cucua taraajeyaquiquiaari”.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Jiyacaritij, maninia miyashijia pueyari quejoosaanutaniya pueyaracaanu saniitiosocoriquiano. Saniniuujia maninia miijia pueyari Pueyaso shuriucua quianutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia nojori quiniuria.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.