Mateus 25

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Nia pohuatareera taa Pueyaso shuriucua tiuquitianu panijiaca quiniutianiya cua tiuquishacariuhuani. Nojoriiri juhua diez niyacoojori quiniutianiya, canapuete camiriquiano pueyano sashiriquiaacuajani. Cuno niyacoojoriiri quiojoquiaari camiriquiano pueyano sashiniuria, na tiuquishacari nojori tiuquitianura nata tiaco. Nojoriiri samaritiu patootaquiaari.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Cinco cuno niyacoojorijinijiiri mosanucua quiquiaari. Tamasacaari saniniuujia niishijiaca quiquiaari cutara.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Mosanucuaari saaja niquiriyatu samaritiu patootaquiaari. Majaari socua samaritiu nojori panu quiquiaari.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Niishijiaca cutaraari socua samaritiu pooquiaari, nojori samaritiu puequesacari na noshitishocoriquiano.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Camiriquiano pueyano tarishishacari, puetunu nojorijianaari maquenuujuquiaari. Nojoriiri socua maquetuquee.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Shiyaqueya, tamonu pueyanoori nacaquiaari: “¡Camiriquiano pueyano cumaji tari! ¡Nia naacusee!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Puetunu cuno niyacoojorijianaari ritia saneecuatuquiaari. Quera pueetacoyano na samaritiu nishiriiniuuriiri. Nocuaji niishijiaca niyacoojoriiri socua na pootusano samari noshitirii.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Jiyacaritij, mosanucua niyacoojoriiri narta niyacoojori sequeree: “Canaara nia rashiquiojoreja nia samaritiujiniji. Canaa samaritiu tari pueetaareeni”.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Cuno cinco niishijiaca niyacoojoriiri nojori riucuaree: “Maja. Maja maninia canaa niquitionura niajaniya, puetunu pa samaritiujianaacua senota pueetama. Ritia nia quiaare juhuari na masejosaqui, socua nia masenura tiji”.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Cuno mosanucua niyacoojori quiojosacari samari masenuucua, camiriquiano pueyanoori nojori niyacari tiuquishii. Cuno samaritiuriaca niyacoojori cutaraari camiriquiano pueyanota tiuquitiaquiaari camishaqui tiaco queranacunura. Tia tiootiuuri mishiquiosaaree.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Na nuhuaji, mosanucua niyacoojoriiri tiuquiijioquiaariuhua. Tia tohuateyaji jiiquioonuusuhuari. Sequetureeri: “¡Jiyaniijianaa, jiyaniijianaa, canaacuaji quia riatareja tiootiu!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Jiyaniijiaari saa sequereejaa: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia, maja cua niishiniu niajaniya”.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Naa na pohuatanu nuhuajitij, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequeree:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Na nuhuaji, Jesuuri socua miriqui pohuataquiaari canaa na niishitiojonura taa Pueyaso muerasu miishaanutaniya jiya puequesacarini. Jesuuri naa canaa pohuataquiaaritij:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Naacuajitij, coteenu seru niquitioree cinco mil cumaneecaari. Tamonuuri niquitiosaaree dos mil. Tamonuuri niquitiosaaree mil cumaneeca. Na jiyaniijiaari naa nojori niquitiojoquiaari na niishishacari nojoriiri rimiajata niishijiaca quiquiaari, socua cuno cumaneeca nojori canijianura. Na nuhuaji, nojori jiyaniijiaari quiaquiaari.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Cinco mil cumaneeca jiitianaari ritia coteequiaari casami masenura na niquitiojosocoriquiano socua cumaneecara, na reratenura na jiyaniijiara. Naacuajitij, cuno seruuri socua cinco mil cumaneeca reratequiaari coteenu na jiitiasanojiniji.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Naajuhuaj, dos mil cumaneeca jiitianaari socua dos mil cumaneeca reratequiaari na jiitiasanojiniji.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Mil cumaneeca masenaari saniniuujia maja na poonitijionu quiquiaari na jiyaniijia niquitiosano cumaneeca. Nojuajaari saaja jiyajinia jiuutiaquiaari na jamojuara na jiyaniijia cumaneeca.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Seya jiyaniijiaari camueenujuquiaari jiyanohua. Socua tiuquiquiaariuhuari na cumaneeca na masejonuhuara na seyajiniji.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Coteenu nocua tiuquiquiaariiri cante cinco mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Nojuajaari na jiyaniijia sequeree: “Jiyaniijianaa, quiaari cua niquitiocanu cinco mil cumaneeca. Niya quiyari socua cinco mil cumaneeca quiara, cua poonijiosanojiniji cua reratesano”.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Maniniacuaja. Quiaacuajaari maninia cua seru. Majaqui najuhuana cua tiuuniu quiquianu quiocua. Quiaacuajaqui maninia miiquianu secaja cua niquitiosanota quiajaniya. Janiyari quia jiyatenutaniya queraatia jiitianarani. Miji quia tiuquimia. Niya cuata quia quishii shuquiriaatia”.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Na nuhuaji, tamonu seruuri na jiyaniijiaacua tiuquishiijiuhuaj, nooj, cante dos mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Na jiyaniijia sequereeri: “Jiyaniijianaa, quiaari cua niquitiocanu dos mil cumaneeca. Niya quiyari socua dos mil cumaneeca quiara, cua reratesano cua poonijiosanojiniji”.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Na jiyaniijiaari na sequeree: “Maniniacuaja. Quiaacuajaari maninia cua seru. Majaqui najuhuana cua tiuuniu quiquianu quiocua. Quiaacuajaqui maninia miiquianu secaja cua niquitiosanota quiajaniya. Janiyari quia jiyatenutaniya queraatia jiitianarani. Miji quia tiuquimia. Shuquiriaatia niya quia quishii cuata”.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Na nuhuaji, tamonu seruuri tiuquishiijiuhuaj cante mil cumaneeca niquitiosaaquiaaricuajani. Na jiyaniijia sequereeri: “Jiyaniijianaa, janiyari niishiyani quiaacuajaari quiarta pueyacua taraajeyashijia. Quiaari tamasaca natoosanojiniji senoojua. Quiaari tamasaca poonijiosanojiniji miajajuhuaj.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Naaratej, janiyari quia cumaneeca pueretacanu nohuasenuujuacani. Cunora janiyari quia cumaneeca jamocanu raamani. Quia niquiri. Niya quiyacuaja quia cumaneeca puetunujuanaa”.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Na jiyaniijiaari na juaarii: “¡Quiaaqui sesoriquia pueyano! ¡Taajeca seque! ¿Quiaateeri niishiquianu janiyari tamasaca natoosanojiniji senoojuani, tamasaca poonijiosanojiniji miajajuhuaj?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Quiaa jaara cua jiyaniquianu naa quijiatej, ¿casaara cua cumaneeca quia niquitioyaquiquianu cumaneeca cojuanaarini? Nojori jaara cua cumaneeca poonijiotecanu, nojori maara socua na canijiacanu quiria”.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Jiyacaritij, jiyaniijiaari tamasaca na seya sequeree: “Nio sesa cua serujiniji nia jaariuutiare cua mil cumaneeca. Nia niquitiore cutara cua maninia seru, cante diez mil jiitiaa tariucuajani.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Naacuajitij, cante casaa jiitiaacuaani, nojuajaari socua niquitiosaanutaniya, queraatia jiitiaja na quiniuria. Saniniuujia, cante secaja jiitiaa najuhuanani, nojuajaari secaja na jiitiasano jaariutiasaanutaniya puetunujuanaa.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nio najuhuana quijia seru saniniuujia, nia jatare carijiniacuma ninishiqui. Tii sapuenutaniyari. Na quiaca miaquenutaniyari na noonuta, naquiya na miishacari”.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Puetunu cua seyajanaari jiyocuacaanuji cua cojiniutianiya janiya jaara tiuquiriohuani Pueyaso shacantuuca cumaacata, Jiyaniijiajanaa cua quiniuria mijiria. Janiyari shanohua puereeta jiyaniijia cajitiujinia cajiniutianiyani, pueya cua nequesoreesacari.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Puetunu pueyapuejanaari cucua rerejotesaanutaniya puetunu nio jiyajinijiniojuanaa. Janiyari maninia pueya saquiriojonutaniya sesoriquia pueya tajinijini, taa borrego cojuana na borregohua saquiriojoquiaa cabraacuaca tajinijicuaani.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Janiyari maninia pueya nujuatejonutaniya cua miaquetajarani. Saniniuujia, janiyari sesoriquia pueya nujuatejonutaniya cua muenecarani.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Na nuhuaji, janiyari cua miaquetajara nujuatiuyano sequenutaniyani: “Miji, cua Que shuquiritiasano pueyanaa. Shusha jiya shipinishacari niaarano cua Que riuriotaca nia masere.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Cunoori niajaniyara, maninia miijiaca nia quiniuucua. Cua miaajesacari, niaari cua miaqueteja. Cua jiyamuesacari, niaari cua raateja. Tucuacaanu cua rucuanejosacari, niaari nia tiaco cua tiuquinijia.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Toqueeju cua quishacari, niaari cua niquitioquiaari. Cusosu cua quishacari, niaari cua niquiniuucua quiaja. Nujuatejojuajinia cua quishacari taraatia, niaari cucua quiojojua cua cumanijianuucua”.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Na nuhuaji, maninia pueyari cua nequesotanutaniya: “Jiyaniijianaa, ¿taacari canaa niquiquiaari quiajaniya miaajeyanoni? ¿Canaateeri quia miaquetequiaarini? Majaruhua. ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya jiyamueyanoni? ¿Canaateeri quia raatequiaarini?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya canaa jiyajinia rucuanejeyanoni? ¿Canaateeri canaa tiajinia quia tiuquiniquiaarini? Majaruhua naa canaa miiniu quiquiaari quiajaniya. ¿Naajuhuaj, taacari canaa niquiquiaari quiajaniya toqueejuni? ¿Canaateeri quia niquitioquiaari toqueni? Maja.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Taacari canaa niquiquiaari quiajaniya cusosuni, nujuatejojuajinianio? ¿Canaateeri quiocua quiojoquiaari canaa niquiniuria quiajaniyani? Maja”.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ’Janiyari cuno maninia pueya riucuanutaniyani: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Niaa jaara naa maninia miiquiaari tamonu cua muerasuniyojuajinijinio, niaari maninia cua miiquiaarijiuhuaj”.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Na nuhuaji, janiyari cua muenecara nujuatiuyano sequenutaniyani: “¡Cua shuriucuaji niiquiji nia quiaare, sesoriquia pueyanaa! ¡Niaari cua Que sesacasano! Niaari mani quiquiojinia quejoosaanutaniya. Cuno mani quiquioori maquesaashijia. Shipinishaaquiaariiri samaruhua jiyaniijiaacuaji, na seya samaruhuacuajinio.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Niaari naa miishaanutaniyaqui nia taraajeyaquiniuucua cucua. Cua miaajesacari, majaari nia miaquetenu quijia janiya. Cua jiyamuesacari, majaari quenaaja nia raatonu quijia janiya.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Cua rucuanejosacari nia jiyajinia, majaari nia tiajinia nia tiuquininiu quijia janiya. Toqueeju cua quishacarijiuhuaj, majaari toque nia niquitionu quijia janiya. Nujuatejojuajinia cua quishacari, cusosu cua quishacarijiuhuaj, majaari nia quianu quijia cua niquiniuucua quenaaja”.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ’Jiyacaritij, cuno pueyari cua nequesotanutaniya: “Jiyaniijianaa, ¿taacari canaa niquiquiaari quiajaniya miaajeyanoni, jiyamueyanojuhuaj? Majaari canaa niquiniu quijia quiajaniya canaa jiyajinia rucuanejiyano tiaaju, toqueeju quiyano, cusosu quiyano, nujuatejojuajinia quiyanojuhuaj. Canaa jaara naa quiyano quia niquiquiaarini, canaa maara quiocua taraajequiaarini”.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Janiyari nojori riucuanutaniyani: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nia taraajeyaquiniuucua tamonu cua muerasuniyojuaacua, niaari seetanujuanaa cucua taraajeyaquiquiaari”.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Jiyacaritij, maninia miyashijia pueyari quejoosaanutaniya pueyaracaanu saniitiosocoriquiano. Saniniuujia maninia miijia pueyari Pueyaso shuriucua quianutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia nojori quiniuria.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.