Mateus 23
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH
1 Na nuhuaji, Jesuuri tii quiniaa pueya sequeree, canaa na saquiriojosano pueyanio:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuacaari supuetana Moisés niti quiya, tariucuacaanu Pueyaso Rupaa nojori niishitiojonura.
2 Ele disse:
3 Naaratej, nia tojitiare puetunu nojori sequesanojuanaa niajaniya. Saniniuujia, maja cutaraari nia miiniu taa nojori miiquiaacuaani. Nojoriiri najuhuana niishitiojoquiaa taa pueya miiniutianiyani. Majaari saniniuujia nojori miiniu tama nojori niishitiojosanojuaaja.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nojoriiri tama nojori niishishanojuaaja rootaquiaa, maja saaja tariucuacaanu Pueyaso niishitiojosano pa supuetanaa. Nojori rootasano pueya miishocoriquianoni, cunoori juhua jiyanohua niiquia casaa pueya nitiasocoriquiano. Nojoriiri maja quenaaja na naacutanu quiquiaa na juaashiquia sacasaruta.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Nojoriiri puetunu na miishanojuanaa miiquiaa saaja pueya niquishocoriquiano, pueya shuquiritianura nojori. Nojoriiri Pueyaso Rupaajiniji naajiotasano cushitiaquiaa na jiniji morotasano, na numatucuaacuanio. Nojoriiri naa miiquiaa taa pa supuetanaa miiquiaaricuaani. Saniniuujia, nojoriiri najuhuana socua puereetuucara na quiquiora cusupuequiaa pueya shootiasocoriquiano. Naajuhuaj, nojoriiri na toqueecuaji sohuatacojua tunujutaquiaa taa pa supuetanaa Pueyaso tojitiajaca miiquiaaricuaani. Saniniuujia, nojoriiri puera tucuacujuara na tunujutaquiaa saaja pueya niquishocoriquiano, pueya shootianura nojori.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nojori jaara masuusaare tamonu tiajinia queranacunura, nojoriiri secooquiaa socua panishano cajitiujinia nojori cajitiuniuria tia camaru shuriucua. Naajuhuaj, Pueyaso secojojua tiacajinia pueya rerejosacari, nojoriiri cajitiuniu paniquiaa camarucua cajitiucuajinia pueya shootianura nojori.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Nojori rucuanejosacari tiacajinia, nojoriiri paniquiaa pueya saruhuatanura nojori. Panitiuquiaajaariuhua pueya jiyaniquiniuria nojori “niishitiojonaata”.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Niajaniya saniniuujia cua pueyanaa, majaari pueya shanacunu niaacua, nojori jiyaniquiniuria niajaniya “niishitiojonaata”. Niajaniya cutaraari niquiriyatujua Niishitiojonaraca. Puetunu niajaniyajanaari niarta Pueyaso pueya tapueyocuaca.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Naajuhuaj, majaari tamonu pueyano mijiria nia jiyaniquiniu “cua queta”. Niaacuajaari niquiriyatu Queraca. Nojuajaari jiyocuacaanu Quinia.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Naajuhuaj, majaari pueya nia shanacunu niaacua, nojori jiyaniquiniuria niajaniya “cua jiyaniijiata”. Niaari niquiriyatujua Jiyaniijiaracacuaja. Nojuacuajaari Pueyaso jiyarosano nia Jiyaniijiaranoni.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Cante jiyaniijiajanaa cutara niajaniyajinijinioni, cuno cuaara jiyateera tama na cuaqueyajaaja nia cumaquinia na quiniuria.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Cante tama na cuaqueyajaaja jiyateja pueya shocotaja na quiniuriani, narta pueya jiyaramiquijia na quiniuriajuhuaj, jiyano pueyano cutaraari cararosaanutaniya. Cante saniniuujia juhua narta pueya serura jiyateja tama na cuaqueyajaajani, cunoori jiyaniijiara jiyatesaanutaniya cutara.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’¡Cua tojitiare, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniya Fariseocuacajuhuaj, niaari cocuaatia miiquiaa! ¡Niaari sapuenu juhua maninia quijiaca niquishano! Niaari pueya tarinitiaaquiquiaa nojori rupuenura Pueyaso. Niaari maja nia tiuuniu Pueyasoocua. Naajuhuaj, majaari pueya nia tarinitianu nojori tiuuniuria Pueyasoocua, na muerasura nojori quiniuria.
13 — Ai de vocês,
14 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniya Fariseocuacajuhuaj! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari mashiquiopue tiaca masequiaa secaja nia cumaneecata, nia sapojonuta nojori. Naacuajitij, niaari nojori tiaca masequiaa tama niajaniyarajaaja. Naa nia miiniu nuhuajitij, niaari shitiarayocua secojoquiaa najuhuana Pueyaso, pueya niquiara, maninia pueya nia jiyanishaanura. Naaratej, niaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya tamasaca pueyajiniji.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’¡Niaari puereeta miishaanutaniya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari tucuacaanu rucuanejoquiaa jiya caco, shoniniacu caminia taquijirianio, tamonu nia niishitiojonura najuhuana Pueyaso tojijiara na quiniuria juucua, juhua tama niajaniyajaaja. Nia niishitiojosano pueyano jaara nia tojijiara quiri, nojuajaari socua jiyanohua saniitiosocoriquiano quiya niajaniyajiniji, sesa nia rootasano tojijia na quiniuucua.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya mosanucuanaa! Niajaniyari juhua cariyojuaru, cante tamonu pueyano jaatucuya juucuani, nuu nia niishiyaquishacari. Naacuajitij, niaari capa niishitiojoquiaa. Niaari rootaquiaa, pueyano panishacari tamonu tiuuniuria na sequesanoocua, nojuaja cuaara sequeera: “Taa oro Pueyaso Secojojua tiajinia pueyaracaanu quiyacuaani, naajuhuaj, cua sequesano quiajaniyari seetanujuanaa tohuateenutaniya quiara”. Saniniuujia, niaari sequequiaa, Pueyaso Secojojua tiajinia oro jaara sequeyaquishaare, majaari na sequesanoocua tiuushaanu. Naacuajitij, niaari sequequiaa, pueyano sequesanoori nareja sequesano, nojuaja jaara sequere: “Taa Pueyaso Secojojua tia pueyaracaanu quiyacuaani, naajuhuaj, cua sequesano quiajaniyari seetanujuanaa tohuateenutaniya quiara”. Niaari sequequiaa cuno sequesanoocuaari maja tiuushaanu.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Mosanucuanaa, niaari juhua cariyojuaru! ¿Teyanote socua pueresanoni, cuno orotee, Pueyaso Secojojua tia soj? Cuno oroori naa pueresanora jiyatesaaquiaari saaja Pueyaso Secojojua tiajinia na quiniuucua.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Niaari rootaquiaajuhuaj, pa sequesacari parta pueyano, casaa pa miiniutianiya nerani, pocua na tiuuniuria paa cuaara sequeera naatej: “Seetanujuanaa quia sequeyanijia. Naatej, taa casaa Pueyasoocuara catijiaja juhuacutuucua niasano jiyanohua maninia quiyacuaa Pueyasorani, naajuhuaj, cua sequesanoori saaja maniniajuhuaj. Majaari cua sapojonu”. Naacuajitij, niaari sequequiaa, paa jaara naa sequereni, paa cuaara miiria pa sequesano. Saniniuujia, niaari sequequiaa: “Pa sequesanoori najuhuana sequesano, paa jaara saaja Pueyasoocuara catijiaja juhuacutu sequereni. Majaari nocua tiuushaanu”.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Cariyojuarujuriniaa! ¿Majateeri nia niishiniu? ¿Teyanote socua maniniani, Pueyasoocuara catijiasocoriquiano casaatee, Pueyasoocuara catijiaja juhuacutu soj? Catijiasocoriquiano casaari narejajuhuanajaj, jaara Pueyasoocuara catijiajaacua niasoo quiyaquiri.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Naaratej, cante Pueyasoocuara catijiaja sequeree seetanujuanaani, nojuajaari maja saaja Pueyasoocuara catijiaja na sequenu quirii. Nojuaja cutaraari na caco niasano sequereejuhuaj.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Naajuhuaj, cante Pueyaso Secojojua tia sequeree najuhuanani, cunoori maja saaja Pueyaso Secojojua tia na sequenu quirii. Nojuajaari Pueyaso sequereecuaja, Pueyaso Secojojua tia na sequesacari. ¡Pueyasocuajaari na Secojojua tiajinia quijia!
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Naajuhuaj, pueyano jaara sequere na sequesano seetanujuanaa juhua jiya cajiniocua, nocua tiuushaanura, cunoori maja saaja jiya cajiniocua na sequenu quirii. ¡Pueyaso cajishaqui sequereejaariuhuaj, Pueyasojuanaa sequereejaariuhuaj, jiyocuacaanu casaa na sequesacari!
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari Pueyaso niquitiojoquiaa maninia puetunu nio nia nataujinijijianaa, shanohua jaanujua jaamasucua, miaquesanojinia jatasano casaa: menta, anis, cominonio. Niaari jacaria serojoquiaa diez casaa puetunu cuno cien casaajinijijianaa, Pueyasora nia niquitiosocoriquiano taa supuetana Moisés sequequiaaricuajani. ¡Niaari saniniuujia socua pa tojishocoriquiano Moisés rootasano tojitiaaquiquiaa! ¡Naacuajitij, majaari maninia pueyano nia quiniu taa Moisés rootaquiaaricuajani! ¡Majaari nia taraajenu quiquiaa niarta pueyanoocua! ¡Majaari nia tiuuniu Pueyasoocua! Niaari maninia niquitiojoquiaa nia nataacuacajiniji. Taa nia niquitiojoquiaa nia nataacuacajinijicuaani, ¡naa nia tojitiarejuhua socua pa tojishocoriquiano rootasano Moisés Naajiotasanojiniji!
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Pueya nia niishitiojosacari Moisés Rootasanojiniji juucua, niaari juhua cariyojuaru cante narta cariyojuaru jaatucuya juucuani. Niaari juhua tamonu pueyanojuhuaj. Na ratusacari, nujujua taquirii na mashacajinijiiri. Socua na ratusacariuhua, ¡saaja cuartia miataaree juhuajaniyari!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Niaari cocuaatia miiquiaa, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari juhua noo pueyajuhuaj, cante nareja na ratujua cuaqueya jeequejoquiaani, na miacojua cuaqueyanio. Na jiniacumaari saniniuujia jiyanohua curuutuuca quiyajaa. Nio miriqui cua sequesano nia niishiri. Nioojiaari naa quiyajuhuaj. Niaari nohuasenuujuaca, jamuejacanio.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡Cariyojuaru Fariseocuacanaa, nia ratujua jiniacuma nia jeequere coteenu, nia miacojua jiniacumanio! Naacuajitij, na cuaqueyari maninia jeequesano quiniutianiyajuhuaj.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Puetunu niajaniyajanaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano, juhua macunucua quiquio shanohua niquishano, cohuajata noshijiosano. Saniniuujia na jiniacuma quiyari sacuaraatia jaanujua pueya nucuhua mocuaca.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Niaari naajuhuaj. Niaari sapuenu juhua maninia pueya niquishano. Saniniuujia nioojiaari jiyanohua sesa, jiyanohua sapojonu niishijia.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari macunucua niojotajara shanohua niquishano shipinijioquiaa, tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa nucuhuacuaji. Naajuhuaj, niaari tariucuacaanu Pueyaso tojitiajaca puecoosano quiquio maniniushitijiaca.
29 — Ai de vocês,
30 Naa nia miishacaritij, niaari juhua sequequiaaruhua: “Paa jaara shipinijiosaaquiaari pa supuetanaa quishacarijia tariucuacaanuni, paa maara nojori cojiyaquiquiaari cutarani, nojori puecoosacari Pueyaso sequesano caminiujiuniaa”.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Saniniuujia, naa nia sequesacaritij, niaari tama niaacuara toreejaacujua. Niaaquiiri cuno tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa puecoonaacuajinio supuenocuaja.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Naa Pueyaso sequesano caminiujiuniaa puecoonaacuajinio supueno nia quishacaritij, Pueyaso Jiyarosano nia morejuhuaj, nia tucuatanura nia supuetanaa coteesano.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’¡Sesa miijiaca pueyanaa, niaari noonacuraca, juhua sacocua! ¿Niaateeri jiyaniya niaari saniitioyaquishaanutaniya mani quiquiojinia nia supuetanaata?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ¡Cua tojitiare! Janiyari Pueyaso rupaa caminiujiuniaa jiyaramiquiniutianiya niaacuani, Pueyaso Rupaa niishijiacajuhuaj, Pueyaso rupaa niishitiojonaanio. Nojoriiri nia pohuatanutaniya Pueyasojiniji. Niaari noojiaqueya nojorijinijinio puecoonutaniya. Niaari tamasaca teetejonutaniya niyacutesanojinia nojori nia monura. Niaari tamasaca majacunutaniya Pueyaso secojojua tiacajinia. Niaari tamasaca neteyojotanutaniya puetunu tiacajinijijianaa, naquiya nia miiniuria nojori.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Niaacuajaari niishiya, coteenujuanaa mosaaquiaariiri Abel, maninia miijia pueyano. Naa puecoosaaquiaariiri queraatia Pueyaso tojitiajaca pueya. Na nuhuaji, socua jaatesaaquiaari monuuri Zacarías, Berequías niyanu. Cuno maninia pueyanoori mosaaquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia, Pueyasoocuara catijiasaqui shuriucua. Monu porocua nia quiniuucua taa nia supuetanaa quiquiaaricuaani, niaari saniniuujia nocua namishaanutaniyacujua puetunu tariucuacaanu Pueyaso tojitianaa puecoosaanuucuajanaa.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nio pa quishacari pueyani, nojoriiri saniitiosaanutaniya puetunu cuno pueya puecoosaanuucuajanaa.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ’¡Jerusalén tiacajinia quiniaa pueyanaa, jiyanohua taraajeya niaacuanijia! Niaari Pueyaso sequesano caminiujiuniaa pueya puecoojuaca. Niaari Pueyaso jiyaramiquishano pueya jacujuaca saitia nojori pohuatanuucua Pueyaso rupaa nia niquiara juucua. Janiyari cucua nia nijionura panijia juucuani taraatia nia miyaquishaanuucuaji cua tacunura niaacuaji, naate taa caacaraja rijioquiaacuaa necohua na nesu cariquiacorani, na cojuanura nojori. Niaari saaja cua paniyaquijia cua cojuanura niajaniya.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Cua tojitiare. ¡Niaari nia quiquiojiniji sanaajasaanutaniya niiquiji!
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari socua nia niquiniu quiniutianiya janiya, niaa cuaara cua tiuquishacariuhua sequerejaatijia: “Pueyaso cuaara shuquiritiiria pa Jiyaniijia quiriquiano na jiyarosano.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.