Mateus 23
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC
1 Na nuhuaji, Jesuuri tii quiniaa pueya sequeree, canaa na saquiriojosano pueyanio:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 —Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuacaari supuetana Moisés niti quiya, tariucuacaanu Pueyaso Rupaa nojori niishitiojonura.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Naaratej, nia tojitiare puetunu nojori sequesanojuanaa niajaniya. Saniniuujia, maja cutaraari nia miiniu taa nojori miiquiaacuaani. Nojoriiri najuhuana niishitiojoquiaa taa pueya miiniutianiyani. Majaari saniniuujia nojori miiniu tama nojori niishitiojosanojuaaja.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Nojoriiri tama nojori niishishanojuaaja rootaquiaa, maja saaja tariucuacaanu Pueyaso niishitiojosano pa supuetanaa. Nojori rootasano pueya miishocoriquianoni, cunoori juhua jiyanohua niiquia casaa pueya nitiasocoriquiano. Nojoriiri maja quenaaja na naacutanu quiquiaa na juaashiquia sacasaruta.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Nojoriiri puetunu na miishanojuanaa miiquiaa saaja pueya niquishocoriquiano, pueya shuquiritianura nojori. Nojoriiri Pueyaso Rupaajiniji naajiotasano cushitiaquiaa na jiniji morotasano, na numatucuaacuanio. Nojoriiri naa miiquiaa taa pa supuetanaa miiquiaaricuaani. Saniniuujia, nojoriiri najuhuana socua puereetuucara na quiquiora cusupuequiaa pueya shootiasocoriquiano. Naajuhuaj, nojoriiri na toqueecuaji sohuatacojua tunujutaquiaa taa pa supuetanaa Pueyaso tojitiajaca miiquiaaricuaani. Saniniuujia, nojoriiri puera tucuacujuara na tunujutaquiaa saaja pueya niquishocoriquiano, pueya shootianura nojori.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Nojori jaara masuusaare tamonu tiajinia queranacunura, nojoriiri secooquiaa socua panishano cajitiujinia nojori cajitiuniuria tia camaru shuriucua. Naajuhuaj, Pueyaso secojojua tiacajinia pueya rerejosacari, nojoriiri cajitiuniu paniquiaa camarucua cajitiucuajinia pueya shootianura nojori.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nojori rucuanejosacari tiacajinia, nojoriiri paniquiaa pueya saruhuatanura nojori. Panitiuquiaajaariuhua pueya jiyaniquiniuria nojori “niishitiojonaata”.
7 e as saudações nas praças, e o
8 ’Niajaniya saniniuujia cua pueyanaa, majaari pueya shanacunu niaacua, nojori jiyaniquiniuria niajaniya “niishitiojonaata”. Niajaniya cutaraari niquiriyatujua Niishitiojonaraca. Puetunu niajaniyajanaari niarta Pueyaso pueya tapueyocuaca.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Naajuhuaj, majaari tamonu pueyano mijiria nia jiyaniquiniu “cua queta”. Niaacuajaari niquiriyatu Queraca. Nojuajaari jiyocuacaanu Quinia.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Naajuhuaj, majaari pueya nia shanacunu niaacua, nojori jiyaniquiniuria niajaniya “cua jiyaniijiata”. Niaari niquiriyatujua Jiyaniijiaracacuaja. Nojuacuajaari Pueyaso jiyarosano nia Jiyaniijiaranoni.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Cante jiyaniijiajanaa cutara niajaniyajinijinioni, cuno cuaara jiyateera tama na cuaqueyajaaja nia cumaquinia na quiniuria.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Cante tama na cuaqueyajaaja jiyateja pueya shocotaja na quiniuriani, narta pueya jiyaramiquijia na quiniuriajuhuaj, jiyano pueyano cutaraari cararosaanutaniya. Cante saniniuujia juhua narta pueya serura jiyateja tama na cuaqueyajaajani, cunoori jiyaniijiara jiyatesaanutaniya cutara.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Cua tojitiare, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniya Fariseocuacajuhuaj, niaari cocuaatia miiquiaa! ¡Niaari sapuenu juhua maninia quijiaca niquishano! Niaari pueya tarinitiaaquiquiaa nojori rupuenura Pueyaso. Niaari maja nia tiuuniu Pueyasoocua. Naajuhuaj, majaari pueya nia tarinitianu nojori tiuuniuria Pueyasoocua, na muerasura nojori quiniuria.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniya Fariseocuacajuhuaj! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari mashiquiopue tiaca masequiaa secaja nia cumaneecata, nia sapojonuta nojori. Naacuajitij, niaari nojori tiaca masequiaa tama niajaniyarajaaja. Naa nia miiniu nuhuajitij, niaari shitiarayocua secojoquiaa najuhuana Pueyaso, pueya niquiara, maninia pueya nia jiyanishaanura. Naaratej, niaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya tamasaca pueyajiniji.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 ’¡Niaari puereeta miishaanutaniya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari tucuacaanu rucuanejoquiaa jiya caco, shoniniacu caminia taquijirianio, tamonu nia niishitiojonura najuhuana Pueyaso tojijiara na quiniuria juucua, juhua tama niajaniyajaaja. Nia niishitiojosano pueyano jaara nia tojijiara quiri, nojuajaari socua jiyanohua saniitiosocoriquiano quiya niajaniyajiniji, sesa nia rootasano tojijia na quiniuucua.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya mosanucuanaa! Niajaniyari juhua cariyojuaru, cante tamonu pueyano jaatucuya juucuani, nuu nia niishiyaquishacari. Naacuajitij, niaari capa niishitiojoquiaa. Niaari rootaquiaa, pueyano panishacari tamonu tiuuniuria na sequesanoocua, nojuaja cuaara sequeera: “Taa oro Pueyaso Secojojua tiajinia pueyaracaanu quiyacuaani, naajuhuaj, cua sequesano quiajaniyari seetanujuanaa tohuateenutaniya quiara”. Saniniuujia, niaari sequequiaa, Pueyaso Secojojua tiajinia oro jaara sequeyaquishaare, majaari na sequesanoocua tiuushaanu. Naacuajitij, niaari sequequiaa, pueyano sequesanoori nareja sequesano, nojuaja jaara sequere: “Taa Pueyaso Secojojua tia pueyaracaanu quiyacuaani, naajuhuaj, cua sequesano quiajaniyari seetanujuanaa tohuateenutaniya quiara”. Niaari sequequiaa cuno sequesanoocuaari maja tiuushaanu.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ¡Mosanucuanaa, niaari juhua cariyojuaru! ¿Teyanote socua pueresanoni, cuno orotee, Pueyaso Secojojua tia soj? Cuno oroori naa pueresanora jiyatesaaquiaari saaja Pueyaso Secojojua tiajinia na quiniuucua.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Niaari rootaquiaajuhuaj, pa sequesacari parta pueyano, casaa pa miiniutianiya nerani, pocua na tiuuniuria paa cuaara sequeera naatej: “Seetanujuanaa quia sequeyanijia. Naatej, taa casaa Pueyasoocuara catijiaja juhuacutuucua niasano jiyanohua maninia quiyacuaa Pueyasorani, naajuhuaj, cua sequesanoori saaja maniniajuhuaj. Majaari cua sapojonu”. Naacuajitij, niaari sequequiaa, paa jaara naa sequereni, paa cuaara miiria pa sequesano. Saniniuujia, niaari sequequiaa: “Pa sequesanoori najuhuana sequesano, paa jaara saaja Pueyasoocuara catijiaja juhuacutu sequereni. Majaari nocua tiuushaanu”.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ¡Cariyojuarujuriniaa! ¿Majateeri nia niishiniu? ¿Teyanote socua maniniani, Pueyasoocuara catijiasocoriquiano casaatee, Pueyasoocuara catijiaja juhuacutu soj? Catijiasocoriquiano casaari narejajuhuanajaj, jaara Pueyasoocuara catijiajaacua niasoo quiyaquiri.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Naaratej, cante Pueyasoocuara catijiaja sequeree seetanujuanaani, nojuajaari maja saaja Pueyasoocuara catijiaja na sequenu quirii. Nojuaja cutaraari na caco niasano sequereejuhuaj.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Naajuhuaj, cante Pueyaso Secojojua tia sequeree najuhuanani, cunoori maja saaja Pueyaso Secojojua tia na sequenu quirii. Nojuajaari Pueyaso sequereecuaja, Pueyaso Secojojua tia na sequesacari. ¡Pueyasocuajaari na Secojojua tiajinia quijia!
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Naajuhuaj, pueyano jaara sequere na sequesano seetanujuanaa juhua jiya cajiniocua, nocua tiuushaanura, cunoori maja saaja jiya cajiniocua na sequenu quirii. ¡Pueyaso cajishaqui sequereejaariuhuaj, Pueyasojuanaa sequereejaariuhuaj, jiyocuacaanu casaa na sequesacari!
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari Pueyaso niquitiojoquiaa maninia puetunu nio nia nataujinijijianaa, shanohua jaanujua jaamasucua, miaquesanojinia jatasano casaa: menta, anis, cominonio. Niaari jacaria serojoquiaa diez casaa puetunu cuno cien casaajinijijianaa, Pueyasora nia niquitiosocoriquiano taa supuetana Moisés sequequiaaricuajani. ¡Niaari saniniuujia socua pa tojishocoriquiano Moisés rootasano tojitiaaquiquiaa! ¡Naacuajitij, majaari maninia pueyano nia quiniu taa Moisés rootaquiaaricuajani! ¡Majaari nia taraajenu quiquiaa niarta pueyanoocua! ¡Majaari nia tiuuniu Pueyasoocua! Niaari maninia niquitiojoquiaa nia nataacuacajiniji. Taa nia niquitiojoquiaa nia nataacuacajinijicuaani, ¡naa nia tojitiarejuhua socua pa tojishocoriquiano rootasano Moisés Naajiotasanojiniji!
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Pueya nia niishitiojosacari Moisés Rootasanojiniji juucua, niaari juhua cariyojuaru cante narta cariyojuaru jaatucuya juucuani. Niaari juhua tamonu pueyanojuhuaj. Na ratusacari, nujujua taquirii na mashacajinijiiri. Socua na ratusacariuhua, ¡saaja cuartia miataaree juhuajaniyari!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 ’¡Niaari cocuaatia miiquiaa, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari juhua noo pueyajuhuaj, cante nareja na ratujua cuaqueya jeequejoquiaani, na miacojua cuaqueyanio. Na jiniacumaari saniniuujia jiyanohua curuutuuca quiyajaa. Nio miriqui cua sequesano nia niishiri. Nioojiaari naa quiyajuhuaj. Niaari nohuasenuujuaca, jamuejacanio.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 ¡Cariyojuaru Fariseocuacanaa, nia ratujua jiniacuma nia jeequere coteenu, nia miacojua jiniacumanio! Naacuajitij, na cuaqueyari maninia jeequesano quiniutianiyajuhuaj.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Puetunu niajaniyajanaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano, juhua macunucua quiquio shanohua niquishano, cohuajata noshijiosano. Saniniuujia na jiniacuma quiyari sacuaraatia jaanujua pueya nucuhua mocuaca.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Niaari naajuhuaj. Niaari sapuenu juhua maninia pueya niquishano. Saniniuujia nioojiaari jiyanohua sesa, jiyanohua sapojonu niishijia.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’¡Niaari taraatia miishaanutaniya, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanaa, niajaniyajuhuaj Fariseocuacanaa! Niaari sapuenu juhua maninia miijiaca niquishano. Niaari macunucua niojotajara shanohua niquishano shipinijioquiaa, tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa nucuhuacuaji. Naajuhuaj, niaari tariucuacaanu Pueyaso tojitiajaca puecoosano quiquio maniniushitijiaca.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Naa nia miishacaritij, niaari juhua sequequiaaruhua: “Paa jaara shipinijiosaaquiaari pa supuetanaa quishacarijia tariucuacaanuni, paa maara nojori cojiyaquiquiaari cutarani, nojori puecoosacari Pueyaso sequesano caminiujiuniaa”.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Saniniuujia, naa nia sequesacaritij, niaari tama niaacuara toreejaacujua. Niaaquiiri cuno tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa puecoonaacuajinio supuenocuaja.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Naa Pueyaso sequesano caminiujiuniaa puecoonaacuajinio supueno nia quishacaritij, Pueyaso Jiyarosano nia morejuhuaj, nia tucuatanura nia supuetanaa coteesano.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’¡Sesa miijiaca pueyanaa, niaari noonacuraca, juhua sacocua! ¿Niaateeri jiyaniya niaari saniitioyaquishaanutaniya mani quiquiojinia nia supuetanaata?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ¡Cua tojitiare! Janiyari Pueyaso rupaa caminiujiuniaa jiyaramiquiniutianiya niaacuani, Pueyaso Rupaa niishijiacajuhuaj, Pueyaso rupaa niishitiojonaanio. Nojoriiri nia pohuatanutaniya Pueyasojiniji. Niaari noojiaqueya nojorijinijinio puecoonutaniya. Niaari tamasaca teetejonutaniya niyacutesanojinia nojori nia monura. Niaari tamasaca majacunutaniya Pueyaso secojojua tiacajinia. Niaari tamasaca neteyojotanutaniya puetunu tiacajinijijianaa, naquiya nia miiniuria nojori.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Niaacuajaari niishiya, coteenujuanaa mosaaquiaariiri Abel, maninia miijia pueyano. Naa puecoosaaquiaariiri queraatia Pueyaso tojitiajaca pueya. Na nuhuaji, socua jaatesaaquiaari monuuri Zacarías, Berequías niyanu. Cuno maninia pueyanoori mosaaquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia, Pueyasoocuara catijiasaqui shuriucua. Monu porocua nia quiniuucua taa nia supuetanaa quiquiaaricuaani, niaari saniniuujia nocua namishaanutaniyacujua puetunu tariucuacaanu Pueyaso tojitianaa puecoosaanuucuajanaa.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nio pa quishacari pueyani, nojoriiri saniitiosaanutaniya puetunu cuno pueya puecoosaanuucuajanaa.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 ’¡Jerusalén tiacajinia quiniaa pueyanaa, jiyanohua taraajeya niaacuanijia! Niaari Pueyaso sequesano caminiujiuniaa pueya puecoojuaca. Niaari Pueyaso jiyaramiquishano pueya jacujuaca saitia nojori pohuatanuucua Pueyaso rupaa nia niquiara juucua. Janiyari cucua nia nijionura panijia juucuani taraatia nia miyaquishaanuucuaji cua tacunura niaacuaji, naate taa caacaraja rijioquiaacuaa necohua na nesu cariquiacorani, na cojuanura nojori. Niaari saaja cua paniyaquijia cua cojuanura niajaniya.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Cua tojitiare. ¡Niaari nia quiquiojiniji sanaajasaanutaniya niiquiji!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari socua nia niquiniu quiniutianiya janiya, niaa cuaara cua tiuquishacariuhua sequerejaatijia: “Pueyaso cuaara shuquiritiiria pa Jiyaniijia quiriquiano na jiyarosano.”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.