Mateus 22
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Na nuhuaji, Jesuuri socua niishitiojoquiaari miriqui pohuatasanota. Naa pohuataquiaaritij:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Pueyasoori pueya masuya nojoritia na quiniuria shuquiriaatia, taa tamonu cutara jiyaniijia miiquiaari mijiriacuaani. Cuno jiyaniijiaari shuquiriaatia quiniu paniriquiaa queraatia pueyata, neyanu camishacari. Naaratej, jiyaniijiaari queraatia sumatutequiaari, queraatia pueya miaquesocoriquiano.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Na nuhuaji, na seya jiyaramiquiriiri na masuusano pueya numootenura nojori niniuria queranacunura. Masuusano pueyari maja na niniu paniniu quiquiaari saaja.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Jiyaniijiaari socua tamasaca na seya sequeree: “Cua masuusano pueya nia numootejocoo. Nia sequesee: ‘Jiyaniijia nia sashiya. Puetunujuanaari tari jeenucuasano nia queranacunura. Tari puecoosaaree na juyaca, na shiyoshitishano seyanio. Tariucua rariyosanoori quiya. Ritia nia nimia. Nia miaquenuusee’”. Naa na seya na rootanu nuhuajitij, jiyaniijiaari nojori jiyaramiquirii.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Masuusano pueyari saaja tojitiaaquirii. Puetunujuanaari tama na panishanojuaaja miiriquiaa saaja. Tamonuuri na cuhuariquiajinia quiaaree. Tamonuuri na casami niquitiojosaqui quiaareecujua.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Tamasacaari saniniuujia jiyaniijia seya quiooree. Jiyanohua naquiya nojori miiriiri. Na nuhuaji, nojori puecootureeri.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Jiyaniijia niishishacari, jiyanohua juaariiri. Nocuaji na soldadohua jiyaramiquiriiri cuno monaa nojori naminiuria saniniuujia, nojori tiaca na catijiatanurajuhuaj.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Na nuhuaji, jiyaniijiaari na seya sequeree: “Puetunujuanaari tari jeenucuasano pa queranacunura cua niyanu camishacari. Cua masuusano pueyacuajaari saaja cua ruuretareeni. Namitia majaari nojori nijionu quimiaa, saaja cua rerequetejaca nojori quiniuucua.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Quiarijia cutara, nia quiaare nuu tuneequetajajinia, tee queraatia pueya tajiniuucuataquiaacuajani. Nia masuure puetunu nia niquishano pueyajanaa”.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ’Na seyari quiojoquiaari tiaca nucuaco. Nojoriiri puetunu na riuriatasano pueyajanaa rerejoteree, maninia pueya, sesa pueyanio. Queranacunuusaquiiri mishiquiaari masuusano pueyata. Camarnu seyari puetunu pueyajanaa cushiyotequiaari camishacari cushiyosano toqueya, nojori tiuquitiasacari tiaco queranacunura.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Na nuhuaji, jiyaniijiajanaari tiuquiquiaari masuusano pueya na niquiniuria. Tamonu pueyano niquishiiri camishacari cushiyosano toqueeju.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Jiyaniijiaari na sequeree: “Pueyanonaa, ¿taa quia tiuquimiaa camishacari cushishano toqueejuni?” Pueyanoori sanaa na tojiriquiaa. Majaari na riucuanu quirii.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Cunora, jiyaniijiaari na seya sequeree: “¡Nia morojore na cashacucua, na numatucuanio! ¡Niocua na jartarohua carijiniacuma ninishiqui! Tii sapuenutaniyari. Na quiaca miaquenutaniyajaariuhua na noonuta, naquiya na miishacari”.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 ’Naajuhuaj pueyanaa, Pueyasoori queraatia pueya masuya quiarijia na muerasu nojori quiniuria. Saniniuujia, secajaari saquiriojosaanutaniya nojorijinijinio seetanujuanaa na muerasura nojori quiniuria.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Na nuhuaji, Fariseocuacaari quiojoquiaari Jesu shuriucuaji tama nojori niishitiojotoonurajaaja. Nojoriiri Jesu pocuatenu paniquiaari sesa juucua, nocuara nojori saquiriojotanura.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Na nuhuaji, Fariseocuacaari na niishitiojosano pueya jiyaramiquirii Jesuucua, jiyaniijia Herodes panijiaca pueyata. Herodesri jiyaniijia César jiyatesano quiquiaari Judea jiyajinia jiyaniijia na quiniuria. Fariseocuaca jiyaramiquishano pueyari Jesu sequesee:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Naaratej, canaa quia sequere taa canaa miiniutianiyani. Paari sequesaaquiaarini pa cumaneeca pa niquitiojonura jiyaniijiajanaa Césarra, taa cuno tahue César sequequiaaricuajani. Quiajaniyariuhuaj, ¿taa quia sequeya saniniunijia?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesuuri ritia niishiquii, nojoriiri naa na nequesotariquiaa na sapojonuta. Nocuaji nojori sequereeri:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Cua niquitiri nia cumaneetoj, cuno, jiyaniijia César sequesano pa niquitiojonura nojuajani.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Jesu niquishacari cuno cumanee, nojori nequesotareeri:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nojoriiri na riucuaree:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Nojori tojishacari naa Jesu sequesanotej, jiuujiatecoreeri. Na tarinitiatureeri. Quiojiyarohuari.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Cuno juucaja, Saduceocuacaari Jesuucua nijioquiaari. Nojoriiri jiyaniquiaari macunucua maja na samiitiaconu quiniutianiuhua. Naaratej, nojoriiri Jesu sequesee:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Niishitiojonanaa, supuetana Moisésri pa sequequiaari na naajiotasanojinia, pueyano jaara cusoyare mueyaju, na tarajanu cuaara camiiria mashiquio, mueya na mueratenura tarajanu niti.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tarijia, tamonu pueyanoori niya quiquiaari. Siete niquiohuaraca quiquiaariiri, saa canuujua. Jiyapueranuuri camiquiaari. Na nuhuaji, shaajequiaariiri muetuhuojua. Naaratej, na mashiquioori camitishaaquiaari neyaca tarajanuta.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Nojuajaari muetuhuojua shaajequiaarijiuhuaj. Naaratej, neyaca tarajanuuri mashiquio camiquiaarijiuhuaj. Nojuajaari mueyaju cusoquiaarijiuhuaj. Naa cusonuuquiaariiri puetunu cuno siete canuujuanaa.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Na nuhuaji, mashiquioori cusoquiaarijiuhuaj.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Saniniuujia, macunucua jaara samiitiacorohua, ¿teyano cuno siete neyacaajinijiniote seetanu neyacajanaa quiniutianiyani, puetunu cuno pojorijianaa jaara neyacaa quiquiaari?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesuuri nojori riucuaree:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Macunucua samiitiacosacariuhua, majaari canuu camiyonu quiniutianiya maaji. Naajuhuaj, maajipohuari maja na camiyonu quiniutianiya neyacaara. Caya, maajinio, nojoriiri juhuajaniya quijiaca quiniutianiya juhua jiyocuacaanu quijiaca Pueyaso seya, maja camiyosano.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Socua cua tojitiare. Macunucuaari seetanujuanaa samiitiacoriquianohua. ¿Majateeri nia serojonu quiquiaacuaja taa Pueyaso sequequiaari niajaniyacuajani? Naa sequequiaariiri:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Janiyari nia supuetana Abraham Jiyaniijiani, nia supuetana Isaac Jiyaniijiajuhuaj, nia supuetana Jacobo Jiyaniijianio”.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Pueya tojishacari naa Jesu niishitiojosanotej, nojoriiri jiyanohua jiuujiateree.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Fariseocuaca jaara niishiquiaari Jesu Saduceocuaca sanaajaree, nojoriiri Jesuucua nijioquiaari nojori saniniujiuniuria nojuaja, nojori nequesoreenuta.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Nojoriiri jaarajaaja Jesu pocuatenu paniriquiaa sesa juucua. Tamonu nojorijinijinioori Moisés Rootasanojiniji niishitiojona quiquiaari. Na saniniujiuniuria, nojuajaari Jesu nequesotaree:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Niishitiojonanaa, ¿Pueyaso rootasanojinijini, teyanote socua pa tojishocoriquianoni?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesuuri na riucuaree:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Niocuajaari socua na pueya tojishocoriquiano Pueyaso rootasano.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Tamonu na sequesanoori quera juhua niojuhuaj. Naa sequeyari:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Puetunu Moisés rootasanojuanaa, mariyata puetunu tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa rootasanojuanaari nio caapiqui rootasanojinijicuaja.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fariseocuaca quishacarijia cuniqui, Jesuuri nojori nequesotaree:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 —¿Taa nia niishiriojiya Cristojinijini? ¿Cante na supuetanani?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesuuri nojori sequerohuacuhuaj:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Jiyaniijia Pueyasoori cua Jiyaniijia Cristo sequequiaari: ‘Cua miaquetajara quia cajirijiaara, janiya cuaara quia paraa shocojotare quiocuajijiaatijia’”.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Cristotucua taa David niquiohuacuaji supuereni, David jaara Cristo jiyaniquiya na jiyaniijiata?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nojoriiri Jesu niquitiaree sanaa. Nojoriiri maja na naata na riucuanu quiquiaari. Cuno nuhuaji, pueyari maja socua na nequesoreenu paniniu quiquiaari Jesu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.