Mateus 22

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nuhuaji, Jesuuri socua niishitiojoquiaari miriqui pohuatasanota. Naa pohuataquiaaritij:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Pueyasoori pueya masuya nojoritia na quiniuria shuquiriaatia, taa tamonu cutara jiyaniijia miiquiaari mijiriacuaani. Cuno jiyaniijiaari shuquiriaatia quiniu paniriquiaa queraatia pueyata, neyanu camishacari. Naaratej, jiyaniijiaari queraatia sumatutequiaari, queraatia pueya miaquesocoriquiano.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Na nuhuaji, na seya jiyaramiquiriiri na masuusano pueya numootenura nojori niniuria queranacunura. Masuusano pueyari maja na niniu paniniu quiquiaari saaja.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Jiyaniijiaari socua tamasaca na seya sequeree: “Cua masuusano pueya nia numootejocoo. Nia sequesee: ‘Jiyaniijia nia sashiya. Puetunujuanaari tari jeenucuasano nia queranacunura. Tari puecoosaaree na juyaca, na shiyoshitishano seyanio. Tariucua rariyosanoori quiya. Ritia nia nimia. Nia miaquenuusee’”. Naa na seya na rootanu nuhuajitij, jiyaniijiaari nojori jiyaramiquirii.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Masuusano pueyari saaja tojitiaaquirii. Puetunujuanaari tama na panishanojuaaja miiriquiaa saaja. Tamonuuri na cuhuariquiajinia quiaaree. Tamonuuri na casami niquitiojosaqui quiaareecujua.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tamasacaari saniniuujia jiyaniijia seya quiooree. Jiyanohua naquiya nojori miiriiri. Na nuhuaji, nojori puecootureeri.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Jiyaniijia niishishacari, jiyanohua juaariiri. Nocuaji na soldadohua jiyaramiquiriiri cuno monaa nojori naminiuria saniniuujia, nojori tiaca na catijiatanurajuhuaj.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Na nuhuaji, jiyaniijiaari na seya sequeree: “Puetunujuanaari tari jeenucuasano pa queranacunura cua niyanu camishacari. Cua masuusano pueyacuajaari saaja cua ruuretareeni. Namitia majaari nojori nijionu quimiaa, saaja cua rerequetejaca nojori quiniuucua.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Quiarijia cutara, nia quiaare nuu tuneequetajajinia, tee queraatia pueya tajiniuucuataquiaacuajani. Nia masuure puetunu nia niquishano pueyajanaa”.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ’Na seyari quiojoquiaari tiaca nucuaco. Nojoriiri puetunu na riuriatasano pueyajanaa rerejoteree, maninia pueya, sesa pueyanio. Queranacunuusaquiiri mishiquiaari masuusano pueyata. Camarnu seyari puetunu pueyajanaa cushiyotequiaari camishacari cushiyosano toqueya, nojori tiuquitiasacari tiaco queranacunura.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ’Na nuhuaji, jiyaniijiajanaari tiuquiquiaari masuusano pueya na niquiniuria. Tamonu pueyano niquishiiri camishacari cushiyosano toqueeju.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Jiyaniijiaari na sequeree: “Pueyanonaa, ¿taa quia tiuquimiaa camishacari cushishano toqueejuni?” Pueyanoori sanaa na tojiriquiaa. Majaari na riucuanu quirii.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Cunora, jiyaniijiaari na seya sequeree: “¡Nia morojore na cashacucua, na numatucuanio! ¡Niocua na jartarohua carijiniacuma ninishiqui! Tii sapuenutaniyari. Na quiaca miaquenutaniyajaariuhua na noonuta, naquiya na miishacari”.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 ’Naajuhuaj pueyanaa, Pueyasoori queraatia pueya masuya quiarijia na muerasu nojori quiniuria. Saniniuujia, secajaari saquiriojosaanutaniya nojorijinijinio seetanujuanaa na muerasura nojori quiniuria.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Na nuhuaji, Fariseocuacaari quiojoquiaari Jesu shuriucuaji tama nojori niishitiojotoonurajaaja. Nojoriiri Jesu pocuatenu paniquiaari sesa juucua, nocuara nojori saquiriojotanura.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Na nuhuaji, Fariseocuacaari na niishitiojosano pueya jiyaramiquirii Jesuucua, jiyaniijia Herodes panijiaca pueyata. Herodesri jiyaniijia César jiyatesano quiquiaari Judea jiyajinia jiyaniijia na quiniuria. Fariseocuaca jiyaramiquishano pueyari Jesu sequesee:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Naaratej, canaa quia sequere taa canaa miiniutianiyani. Paari sequesaaquiaarini pa cumaneeca pa niquitiojonura jiyaniijiajanaa Césarra, taa cuno tahue César sequequiaaricuajani. Quiajaniyariuhuaj, ¿taa quia sequeya saniniunijia?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jesuuri ritia niishiquii, nojoriiri naa na nequesotariquiaa na sapojonuta. Nocuaji nojori sequereeri:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Cua niquitiri nia cumaneetoj, cuno, jiyaniijia César sequesano pa niquitiojonura nojuajani.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesu niquishacari cuno cumanee, nojori nequesotareeri:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nojoriiri na riucuaree:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Nojori tojishacari naa Jesu sequesanotej, jiuujiatecoreeri. Na tarinitiatureeri. Quiojiyarohuari.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Cuno juucaja, Saduceocuacaari Jesuucua nijioquiaari. Nojoriiri jiyaniquiaari macunucua maja na samiitiaconu quiniutianiuhua. Naaratej, nojoriiri Jesu sequesee:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Niishitiojonanaa, supuetana Moisésri pa sequequiaari na naajiotasanojinia, pueyano jaara cusoyare mueyaju, na tarajanu cuaara camiiria mashiquio, mueya na mueratenura tarajanu niti.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Tarijia, tamonu pueyanoori niya quiquiaari. Siete niquiohuaraca quiquiaariiri, saa canuujua. Jiyapueranuuri camiquiaari. Na nuhuaji, shaajequiaariiri muetuhuojua. Naaratej, na mashiquioori camitishaaquiaari neyaca tarajanuta.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nojuajaari muetuhuojua shaajequiaarijiuhuaj. Naaratej, neyaca tarajanuuri mashiquio camiquiaarijiuhuaj. Nojuajaari mueyaju cusoquiaarijiuhuaj. Naa cusonuuquiaariiri puetunu cuno siete canuujuanaa.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Na nuhuaji, mashiquioori cusoquiaarijiuhuaj.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Saniniuujia, macunucua jaara samiitiacorohua, ¿teyano cuno siete neyacaajinijiniote seetanu neyacajanaa quiniutianiyani, puetunu cuno pojorijianaa jaara neyacaa quiquiaari?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesuuri nojori riucuaree:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Macunucua samiitiacosacariuhua, majaari canuu camiyonu quiniutianiya maaji. Naajuhuaj, maajipohuari maja na camiyonu quiniutianiya neyacaara. Caya, maajinio, nojoriiri juhuajaniya quijiaca quiniutianiya juhua jiyocuacaanu quijiaca Pueyaso seya, maja camiyosano.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Socua cua tojitiare. Macunucuaari seetanujuanaa samiitiacoriquianohua. ¿Majateeri nia serojonu quiquiaacuaja taa Pueyaso sequequiaari niajaniyacuajani? Naa sequequiaariiri:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Janiyari nia supuetana Abraham Jiyaniijiani, nia supuetana Isaac Jiyaniijiajuhuaj, nia supuetana Jacobo Jiyaniijianio”.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Pueya tojishacari naa Jesu niishitiojosanotej, nojoriiri jiyanohua jiuujiateree.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariseocuaca jaara niishiquiaari Jesu Saduceocuaca sanaajaree, nojoriiri Jesuucua nijioquiaari nojori saniniujiuniuria nojuaja, nojori nequesoreenuta.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nojoriiri jaarajaaja Jesu pocuatenu paniriquiaa sesa juucua. Tamonu nojorijinijinioori Moisés Rootasanojiniji niishitiojona quiquiaari. Na saniniujiuniuria, nojuajaari Jesu nequesotaree:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Niishitiojonanaa, ¿Pueyaso rootasanojinijini, teyanote socua pa tojishocoriquianoni?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesuuri na riucuaree:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Niocuajaari socua na pueya tojishocoriquiano Pueyaso rootasano.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tamonu na sequesanoori quera juhua niojuhuaj. Naa sequeyari:
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Puetunu Moisés rootasanojuanaa, mariyata puetunu tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa rootasanojuanaari nio caapiqui rootasanojinijicuaja.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fariseocuaca quishacarijia cuniqui, Jesuuri nojori nequesotaree:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 —¿Taa nia niishiriojiya Cristojinijini? ¿Cante na supuetanani?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesuuri nojori sequerohuacuhuaj:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “Jiyaniijia Pueyasoori cua Jiyaniijia Cristo sequequiaari: ‘Cua miaquetajara quia cajirijiaara, janiya cuaara quia paraa shocojotare quiocuajijiaatijia’”.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ¿Cristotucua taa David niquiohuacuaji supuereni, David jaara Cristo jiyaniquiya na jiyaniijiata?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nojoriiri Jesu niquitiaree sanaa. Nojoriiri maja na naata na riucuanu quiquiaari. Cuno nuhuaji, pueyari maja socua na nequesoreenu paniniu quiquiaari Jesu.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.