Mateus 20

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Socua cua tojiri taa Pueyaso miiquiaa na pueyani. Nojuajaari na pueya miiquiaa taa tamonu cuhuariquia camaru miiquiaari na poonitijiosano pueyacuaani. Cuno cuhuariquia camaruuri quiaquiaari tariquiicuaji pueya na pajenura na uva cuhuariquiajinia nojori poonijionura.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Cuhuariquia camaruuri pueyata pocoojoquiaari taa cumaneeca na niquitionutaniya cuno juuca nojori poonijiosanojinijini. Poonijionaa pueyari na sequeree: “Maniniacuajaari taa quia sequereecuajani”. Na nuhuaji, cuno pueya jiyaroreeri uva cuhuariquiajinia nojori poonijionura.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Pananu tacasacari, cuhuariquia camaruuri tohuataquiaariuhua na tiajiniji. Jiyacaritij, socua tamasaca pueya niquishiiri juhuajaniya quiyano tiaca jiuujiajinia curotasano cajitiucuajinia.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Cuhuariquia camaruuri nojori sequesee: “Nia quiaarejuhuaj, cua uva cuhuariquiajinia nia poonijionura. Janiyacua cumaneeca nia niquitiorohua nia poonijionu samini”.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Naacuajitij, nojoriiri quiojoquiaari cuno cuhuariquiajinia poonijionurajuhuaj. Na camaruuri socua tohuataquiaariuhua panacari. Socua tamasaca pueya niquishiiri juhuajaniya quiyano tiaca jiuujiajinia curotasano cajitiucuajinia. Nojori sequereejaariuhuaj nera nojori poonijionura cuno juuca. Pananu mueecosacari, socua pueya riuriataquiaariiri. Nojori jiyaroree poonijionuucuajaariuhuaj.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Tariucua pananu piriuushacari, na camaruuri socua tohuataquiaariuhua. Socua tamasaca pueya niquishiiri tiaca jiuujiajinia curotasano cajitiucuajinia najuhuana quiyano. Nojori sequereeri: “¿Casaara nia quiojiyaquiyaree poonijionuucuani? ¿Casaa nia miya niyani? Niaa mariqui poonijiore”.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Nojoriiri na riucuaree: “¿Canaatucua taa poonijioreni, canaa jaara pajeshiyaquiri poonijionurani?” Cuhuariquia camaruuri nojori sequeree: “Nia quiaarequi cua cuhuariquiajinia nia poonijionura. Janiyacua nia poonijionu sami cumaneeca nia niquitiorohuani”.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Pananu tiuquishacari, cuhuariquia camaruuri na casami cojuana sequeree: “Cua poonitijiosano pueya quia piiri miji, nojori rerejonura. Na nuhuaji, cua sequesano cumaneeca quia niquitiojore puetunu nojorijianaa taa cua sequeree coteenujuanaa quiria poonijionaacuajani. Majaari rimiajata nojori niquitiojonu. Coteenu quia niquitiojore tariucua pananu piriuushacari cua jiyaramiquishano. Naa quia niquitiojore puetunujuanaa. Quiocua naa tucuatare niquitiojonu noo pojorijiuhuaj, canapuete tariquiicuaji coteeree poonijionucuajani”.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ’Jiyacaritij, tariucua pananu piriuushacari poonitijiosano pueyari nijiomaa. Puetunu nojorijianaari cumaneeca niquitiosaaree taa cuhuariquia camaru coteenujuanaa tariquiicuaji poonijionaa pueya sequequiaaricuajani. Majaari rimiajata nojori niquitiosaanu quiquiaari cumaneeca, nojori poonijionu sami.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Na nuhuaji, coteenujuanaa poonijionaa pueyari sequesaaquiaari na cumaneeca nojori masenura. Nojoriiri jiyaniquiaari nojori naasucuaari socua cumaneeca niquitiosaanutaniya rupaquijia poonitijiosano pueyajiniji. Nojoriiri saaja niquitiosaaree taa cuhuariquia camaru sequeree nojori cuno juucacuajani.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nojori masesacari na cumaneeca, nojoriiri cuhuariquia camaruta juaaquioree.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Na sequetureeri: “Cuno pueyari saaja rupaquijia poonijioree. Quiaari nojori niquitioree taa quia niquitioree canaacuaani. Canaari pananucari cateree cutarani, pueyaracaanu canaa poonijiosacari”.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Cuhuariquia camaruuri tamonu nojorijinijinio sequeree saaja: “Sanajanaa, maja sesa cua miiniu quirii quiajaniya. ¿Majateeri quia niishiniu, paa jaara tariquiicuaji pocoojoriquiaatej, janiyari juhuacarijia quia sequereeni janiyari naa cumaneeca quia niquitionutaniyani? Quiaari cua riucuaree: ‘Maniniacuaja’.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Naaratej, quia jiyataarohua quia cumaneeca quia tiajiniohua. Janiyacuajaari naa niquitionu paniriquiaa tariucua pananu piriuushacari cua poonitijiosano pueyani, taa cua niquitioree quiajaniyacuaani.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Majateeri cua naata miiniu tama cua panishanojuaaja tama cua cumaneecatajaaja? ¿Quiaateeri socua cumaneecaacua jiaatiajara quiquii, capora cua quiniuucua?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Na nuhuaji, Jesuuri naa sequequiaarijiuhuaj, na pohuatasanojiniji na niishitiojonura:
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Tari Jesu quiasacari Jerusalén tiacajiniara, Jesuuri canaa na doce saquiriojosano pueya piirii tamocora nuu shuriuquiocora, tamajaaja canaata na pocoojonura. Canaa sequereeri:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Cua tojiri. Niaacuajaari niquiya paa tari Jerusalén tiacajiniara tacataani. Janiyari tii niquitiosaanutaniya pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuani, Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaanio. Nojoriiri cucuara saquiriojotanutaniya nojori sapojonuta cua mosaanura.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nojoriiri cua niquitionutaniya taucuaca. Cuno pojoriiri cua rerequetenutaniya. Cua majacutunutaniyari. Na nuhuaji, niyacutesanojinia cua teetetunutaniyari tii cua cusonura. Jiuujianaraca juucajinia janiyari macujiniji samiitianutaniuhuani.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Jiyacaritij, Zebedeo niquiocuaari Jesuucua catecanoquiaari necohuata. Jesuucuara mojoquetaseeri Jesu na sequenura nera na miiniuria na panishano.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesuuri na sequeree:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesuuri Santiago sequeree, Juannio:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesuuri nojori sequeree:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Canaa, narta saquiriojosano pueyani, canaari Juan juaariini, Santiagonio, canaa tojishacari nojori masesano juucua.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesuuri saniniuujia canaa sequeree:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Niajaniya saniniuujia, majaari naa nia quiniu quiniutianiya. Naacuajitij, cante tojishano pueyano quiniu paniya niajaniyajinijinioni, cuno cuaara quiiria narta Pueyaso pueya cumaquinia.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Cante nia jiyaniijia quiniu paniyani, cuno cuaara quiiria juhua nia seru, maninia na miiniuria niajaniya, naatej, taa cua miiquiaa niajaniyacuaani.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Janiya cutaraari Jiyaniijiani. Naajaa, majaari mijiria cua niniu quiquiaari pueya cua poonitijionura quiria, shuquiriaatia cua quiniuria tamajaaja. Niquiaari cutaranijia pueya cua naacunura, tama janiyajaaja mosaanura pueya niti, queraatia pueyacuaji cua ritianura Sesaaca.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jesuta canaa quiasacari Jericó tiacajiniji, jiyanohua queraatia pueyari Jesu nuhuajiriquiaa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Jiyacaritij, caapiqui cariyojuaruuri nuu shuucuaji cajitiuriquiaa. Nojori niishishacari Jesuuri nojori tajiriquiaa, nojoriiri nacanu coteequiaari:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Pueyari nojori juaarii nojori sanaajetanura juucua. Nojoriiri saaja jiyacatequee nacanura:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesuuri socua nujuasee. Nojori sequereeri:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Jesu riucuatureeri:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesuuri nojoriicua taraajeree. Nojori namijiaa quiareeri. ¡Nojoriiri niquijiacara quiquii! Na nuhuaji, Jesuucua sacuaaree canaataari.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.