Mateus 18

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari Jesuucua catecanoquiaarini naa canaa nequesotanura nojuaja:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Jesuuri naatujua piirii. Canaa tajinia na nujuatereeri.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Na nuhuaji, Jesuuri canaa sequeree:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya pueya shocoteyashijia na quiniuria juhua naatujuani, nojuajaari socua jiyaniijiajanaa quiniutianiya cutara narta Pueyaso muerasujinijinio.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Naajuhuaj, cante naatujua maseja maninia na paniniuucua janiyani, nojuajaari cua maseyajuhuaj.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ’Sesa cutaraari, sesa nia miitiniuria cucua tiuujia naatujua. Socua maninia cutaraari sesa miitiriquiano pueyanora, nojuaja jaara juhuacarijia caminia queronijinia jartasaare puereetujuajau saajia na riquiajiniji morotasano.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ¡Mijiria quiniaari jiyanohua cocuaatia miiquiaa sesa na miitishacari tamasaca! Mijiria, pueyari pueyaracaanu sesa miitishaaquiaajuhuanajaj. ¡Taraatia quiniutianiya cutaraari noo pueyanora, cante sesa miitirii tamonuni!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ’Nio miriqui cua niishitiojosano nia tojiri: nia juaashiquia, nia niohuaca jaara sesa miitiya niajaniya, nia rashiquiarenoj, tucuacaanu jatasocoriquiano. Naa nia miiri niaa mariqui mani quiquiojinia jatasaareeri puetunu nia cuaqueyatajanaa. Socua maninia cutaraari juaashiquiaaju, niohuacaaju nia tiuquitianura Pueyaso quiquiojinia jiyocuacaanu. Niaari tii quiniutianiya shuquiriaatia pueyaracaanu.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Naajuhuaj, nia namijia jaara nia miitiri sesa, nia jiatere. Tucuacaanu nia jatarenoj. Jiyanohua socua maninia cutaraari niaara, jiyocuacaanu nia tiuquiniuria namijiijiu, maja nia jatasaanura mani quiquiojinia, saniitiosocoriquiano puetunu nia namijiaatajanaa.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Jesuuri naa canaa niishitiojorohua socua:
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Naaratej, janiyari mijiria niquiaarini tashucuano pueya cua pajenura, nojori cua jaariuutianura Sesaaca.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ’¿Taa nia sequeyani pueyanaa? Tamonu pueyano jaara cien borregohua jiitiare, niquiriyatujua jaara tashucuare tapueyocuacajiniji, ¿majateeri na camaru na borregohua cureeno tiujianu rupaquijia, tashucuano na pajenura? Taaquiriirinij.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Jaara na riuriatare, seetanujuanaa socua jiyanohua cuno borrego tashucuano shuquiritiaari tamasaca na borregohuajiniji.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Naajuhuaj, jiyocuacaanu quijia nia Queeri maja na paniniu quenaaja niquiriyatujua nio muerasujinijinio tashucuanura puetunurajanaa.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ’Quiarta Pueyaso pueyano jaara sesa miiri quiajaniya, nocua quia quiaare na nacasunura tamajaaja nia quishacari. Nojuaja jaara tojiri quiajaniya, maniniacuajaari. Niaari maninia rupuetoojuacara quiniutianiuhuacuhuaj.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Nojuaja jaara tojiyaquiri quiajaniya saniniuujia, nocua quia quiaare socua tamonu pueyanota, caapiqui pueyata soj. Nojori niquiara quia nacasure cuno sesa miinia. Niaa jaara naa miiritij, naa quiniutianiyari taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia niishitiojosaaquiaaricuajani: “Querajaa pueya jaara mariyata pohuatare na niquishano, na tojishanojuhuaj, cunoori maja sapojonu”. Naacuajitij, nojori saquiriojotasanoori seetanujuanaa quiniutianiya.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Cuno sesa quia miinia jaara nia tojiniu paniyaquiya saaja, puetunu niarta Pueyaso pueya niquiarajanaa quia pohuatare sesa na miishano. Cuno pueyano jaara tojiniu paniyaquiri puetunu Pueyaso pueyajanaa, nojuaja cuaara quiiria juhua Pueyaso niishiyashijia niaara. Naacuajitij, majaari socua nia rupuenunoj.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ’Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cana nia jiyanoyaquirii mijiriani, na tojiniu paniyaquishacari niajaniya, cunoori jiyanoyaquishano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj. Naajuhuaj, cana nia jiyanoorii mijiria na tojishacari niajaniyani, cunoori jiyanooshano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Naajuhuaj, janiyari seetanujuanaa sequeya niajaniyani. Caapiqui niajaniyajinijinio jaara mariyata niishiriojore nia panishanoocuara nia secojonura Pueyaso, cua Queeri nia tojiniutianiya. Nojuajaari jiyocuacaanuji naa maninia miiniutianiya niaara, taa nia secojosacari nia sequereecuajanoj.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Querajaa niajaniyajinijinio jaara rerejore, cucua tiuujiaca nia quishacari, janiyari tii niaata quiyajaaniuhuaj. Naacuajitij, cua Queeri nia secojosano tojiniutianiya cutara.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Jiyacaritij, Pedroori Jesu nequesotasee:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesuuri Pedro riucuaree:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ’Naaratej, cua tojiri pueyanaa. Nia pohuatareera nia niishiniuria taa Pueyaso paniya jiyanootioojuaca na muerasu nia quiniuriani. Tamonu jiya jiyaniijiaari nera poonijionaa pueya sequequiaari nojori cuaara tari niquitiojoora nojuaja na cumaneeca, nojori na niquitiojosanojiniji na casami.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Noojiaqueya nera poonijionaa pueya jaara tari nojori pasano casamijiniji niquitiojoriquiacuaa tama nojori cumaneecajinijijiaaja, jiyacaritij, tamonuuri tiuquinishaareejuhuaj. Nojuajaari jiyanohua queraatia casami masejoquiaari na jiyaniijiajiniji, queraatia millón cumaneeca.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Nojuajaari maja na jiitianu quiquiaari na cumaneeca, na jiyaniijia na niquitionuhuara. Na jiyaniijiaari cunora na pueya sequeree: “Tamonu camarnu nia niquitiore nio cua seru, necocuataja, cua cumaneecara, necohuajuhuaj, puetunu na casamijianaanio. Naacuajitij, na cuentaari puequenutaniya”.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Cuno na seru tojishacari naa na jiyaniijia sequesanotej, nocuara jacamaquiaariiri. Na jiyaniijia sequereeri: “¡Cua tarinitiare quenaaja cua jiyaniijianaa! ¡Rupaquijiara cua tarinitiarejaara! Janiyacuajaari quia cumaneeca niquitionutaniya puetunujuanaani”.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Na jiyaniijiaari nocua taraajeree. ¡Na carterohua puetunujuanaari! Naa na jiyanooriiri, nocua na taraajenuucua.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Cuno seru tohuatasacari jiyaniijia tiajiniji, narta seruta naacuneetooreeri. Cuno narta seruuri tarijia masequiaari shiitianiyojua casami cuno jiyanooshano serujiniji. Secaja cumaneecaari quiquiaari na cuenta. Naajaa, cuno jiyanooshano seruuri narta seru quiaree. Cumaatia na riquiajinia na miniriiri. Na sequereeri: “¡Ritia cua niquitiore cumaneeca, tarijia quia masesano janiyajiniji!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Narta seruuri na riquiajinia mininia cariquimiaji mojoquetaree. Na sequereeri: “¡Cua tarinitiarecuaraja quenaaja! ¡Janiyacuajaari quia cumaneeca quia niquitionutaniyani!”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Majaari na sashiniu paniniu quiquiaari. Saaja na nujuatequiaari nujuatejojuajiniaari cuaara na cumaneeca na niquitiorejaatijia.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Narta seya niquishacari naa cuno jiyanooshano seru miishanotej, nojoriiri jiyanohua taraajequiaari. Nojoriiri jiyaniijiaacua quiojoquiaari puetunu sesa narta seru miishanojuanaa nojori pohuatanura.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Naaratej, jiyaniijiaari tamonu na seru jiyaroree cuno jiyanooshano seru riniuucua. Na tiuquishacari, jiyaniijiaari na juaarii. Na sequereeri: “¡Quiaaqui jiyanohua sesajuhuanajaj! Quia sequesacari janiya, janiyari quia jiyanooriicuaani, maja quia naata niquitionu quishacari quia cumaneeca.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ¿Majateeri quia naata quiriquiaa taraajenu quiarta seruucua, taa cua taraajeree quiocuacuaani?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Jiyaniijiaari jiyanohua juaarii. Cunora, cuno sesa miijia seru jiyarotareeri nujuatejojuajinia na nujuatesaanura. Sequereejaariuhuaj cuaara naquiya miishaaria tii, cuaara puetunujuanaa na cumaneeca niquitiorejaatijia, casami na pasanojiniji.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ’Nia Que Pueyasoori naa miiniutianiya niajaniyajuhuaj, niaa jaara seetanujuanaa jiyanoyaquiri niarta Pueyaso muerasu.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.