Mateus 18

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari Jesuucua catecanoquiaarini naa canaa nequesotanura nojuaja:
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesuuri naatujua piirii. Canaa tajinia na nujuatereeri.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Na nuhuaji, Jesuuri canaa sequeree:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya pueya shocoteyashijia na quiniuria juhua naatujuani, nojuajaari socua jiyaniijiajanaa quiniutianiya cutara narta Pueyaso muerasujinijinio.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Naajuhuaj, cante naatujua maseja maninia na paniniuucua janiyani, nojuajaari cua maseyajuhuaj.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 ’Sesa cutaraari, sesa nia miitiniuria cucua tiuujia naatujua. Socua maninia cutaraari sesa miitiriquiano pueyanora, nojuaja jaara juhuacarijia caminia queronijinia jartasaare puereetujuajau saajia na riquiajiniji morotasano.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ¡Mijiria quiniaari jiyanohua cocuaatia miiquiaa sesa na miitishacari tamasaca! Mijiria, pueyari pueyaracaanu sesa miitishaaquiaajuhuanajaj. ¡Taraatia quiniutianiya cutaraari noo pueyanora, cante sesa miitirii tamonuni!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ’Nio miriqui cua niishitiojosano nia tojiri: nia juaashiquia, nia niohuaca jaara sesa miitiya niajaniya, nia rashiquiarenoj, tucuacaanu jatasocoriquiano. Naa nia miiri niaa mariqui mani quiquiojinia jatasaareeri puetunu nia cuaqueyatajanaa. Socua maninia cutaraari juaashiquiaaju, niohuacaaju nia tiuquitianura Pueyaso quiquiojinia jiyocuacaanu. Niaari tii quiniutianiya shuquiriaatia pueyaracaanu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Naajuhuaj, nia namijia jaara nia miitiri sesa, nia jiatere. Tucuacaanu nia jatarenoj. Jiyanohua socua maninia cutaraari niaara, jiyocuacaanu nia tiuquiniuria namijiijiu, maja nia jatasaanura mani quiquiojinia, saniitiosocoriquiano puetunu nia namijiaatajanaa.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Jesuuri naa canaa niishitiojorohua socua:
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Naaratej, janiyari mijiria niquiaarini tashucuano pueya cua pajenura, nojori cua jaariuutianura Sesaaca.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ’¿Taa nia sequeyani pueyanaa? Tamonu pueyano jaara cien borregohua jiitiare, niquiriyatujua jaara tashucuare tapueyocuacajiniji, ¿majateeri na camaru na borregohua cureeno tiujianu rupaquijia, tashucuano na pajenura? Taaquiriirinij.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Jaara na riuriatare, seetanujuanaa socua jiyanohua cuno borrego tashucuano shuquiritiaari tamasaca na borregohuajiniji.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Naajuhuaj, jiyocuacaanu quijia nia Queeri maja na paniniu quenaaja niquiriyatujua nio muerasujinijinio tashucuanura puetunurajanaa.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 ’Quiarta Pueyaso pueyano jaara sesa miiri quiajaniya, nocua quia quiaare na nacasunura tamajaaja nia quishacari. Nojuaja jaara tojiri quiajaniya, maniniacuajaari. Niaari maninia rupuetoojuacara quiniutianiuhuacuhuaj.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Nojuaja jaara tojiyaquiri quiajaniya saniniuujia, nocua quia quiaare socua tamonu pueyanota, caapiqui pueyata soj. Nojori niquiara quia nacasure cuno sesa miinia. Niaa jaara naa miiritij, naa quiniutianiyari taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia niishitiojosaaquiaaricuajani: “Querajaa pueya jaara mariyata pohuatare na niquishano, na tojishanojuhuaj, cunoori maja sapojonu”. Naacuajitij, nojori saquiriojotasanoori seetanujuanaa quiniutianiya.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Cuno sesa quia miinia jaara nia tojiniu paniyaquiya saaja, puetunu niarta Pueyaso pueya niquiarajanaa quia pohuatare sesa na miishano. Cuno pueyano jaara tojiniu paniyaquiri puetunu Pueyaso pueyajanaa, nojuaja cuaara quiiria juhua Pueyaso niishiyashijia niaara. Naacuajitij, majaari socua nia rupuenunoj.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 ’Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cana nia jiyanoyaquirii mijiriani, na tojiniu paniyaquishacari niajaniya, cunoori jiyanoyaquishano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj. Naajuhuaj, cana nia jiyanoorii mijiria na tojishacari niajaniyani, cunoori jiyanooshano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Naajuhuaj, janiyari seetanujuanaa sequeya niajaniyani. Caapiqui niajaniyajinijinio jaara mariyata niishiriojore nia panishanoocuara nia secojonura Pueyaso, cua Queeri nia tojiniutianiya. Nojuajaari jiyocuacaanuji naa maninia miiniutianiya niaara, taa nia secojosacari nia sequereecuajanoj.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Querajaa niajaniyajinijinio jaara rerejore, cucua tiuujiaca nia quishacari, janiyari tii niaata quiyajaaniuhuaj. Naacuajitij, cua Queeri nia secojosano tojiniutianiya cutara.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Jiyacaritij, Pedroori Jesu nequesotasee:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesuuri Pedro riucuaree:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 ’Naaratej, cua tojiri pueyanaa. Nia pohuatareera nia niishiniuria taa Pueyaso paniya jiyanootioojuaca na muerasu nia quiniuriani. Tamonu jiya jiyaniijiaari nera poonijionaa pueya sequequiaari nojori cuaara tari niquitiojoora nojuaja na cumaneeca, nojori na niquitiojosanojiniji na casami.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Noojiaqueya nera poonijionaa pueya jaara tari nojori pasano casamijiniji niquitiojoriquiacuaa tama nojori cumaneecajinijijiaaja, jiyacaritij, tamonuuri tiuquinishaareejuhuaj. Nojuajaari jiyanohua queraatia casami masejoquiaari na jiyaniijiajiniji, queraatia millón cumaneeca.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Nojuajaari maja na jiitianu quiquiaari na cumaneeca, na jiyaniijia na niquitionuhuara. Na jiyaniijiaari cunora na pueya sequeree: “Tamonu camarnu nia niquitiore nio cua seru, necocuataja, cua cumaneecara, necohuajuhuaj, puetunu na casamijianaanio. Naacuajitij, na cuentaari puequenutaniya”.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Cuno na seru tojishacari naa na jiyaniijia sequesanotej, nocuara jacamaquiaariiri. Na jiyaniijia sequereeri: “¡Cua tarinitiare quenaaja cua jiyaniijianaa! ¡Rupaquijiara cua tarinitiarejaara! Janiyacuajaari quia cumaneeca niquitionutaniya puetunujuanaani”.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Na jiyaniijiaari nocua taraajeree. ¡Na carterohua puetunujuanaari! Naa na jiyanooriiri, nocua na taraajenuucua.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Cuno seru tohuatasacari jiyaniijia tiajiniji, narta seruta naacuneetooreeri. Cuno narta seruuri tarijia masequiaari shiitianiyojua casami cuno jiyanooshano serujiniji. Secaja cumaneecaari quiquiaari na cuenta. Naajaa, cuno jiyanooshano seruuri narta seru quiaree. Cumaatia na riquiajinia na miniriiri. Na sequereeri: “¡Ritia cua niquitiore cumaneeca, tarijia quia masesano janiyajiniji!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Narta seruuri na riquiajinia mininia cariquimiaji mojoquetaree. Na sequereeri: “¡Cua tarinitiarecuaraja quenaaja! ¡Janiyacuajaari quia cumaneeca quia niquitionutaniyani!”
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Majaari na sashiniu paniniu quiquiaari. Saaja na nujuatequiaari nujuatejojuajiniaari cuaara na cumaneeca na niquitiorejaatijia.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Narta seya niquishacari naa cuno jiyanooshano seru miishanotej, nojoriiri jiyanohua taraajequiaari. Nojoriiri jiyaniijiaacua quiojoquiaari puetunu sesa narta seru miishanojuanaa nojori pohuatanura.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Naaratej, jiyaniijiaari tamonu na seru jiyaroree cuno jiyanooshano seru riniuucua. Na tiuquishacari, jiyaniijiaari na juaarii. Na sequereeri: “¡Quiaaqui jiyanohua sesajuhuanajaj! Quia sequesacari janiya, janiyari quia jiyanooriicuaani, maja quia naata niquitionu quishacari quia cumaneeca.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Majateeri quia naata quiriquiaa taraajenu quiarta seruucua, taa cua taraajeree quiocuacuaani?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Jiyaniijiaari jiyanohua juaarii. Cunora, cuno sesa miijia seru jiyarotareeri nujuatejojuajinia na nujuatesaanura. Sequereejaariuhuaj cuaara naquiya miishaaria tii, cuaara puetunujuanaa na cumaneeca niquitiorejaatijia, casami na pasanojiniji.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ’Nia Que Pueyasoori naa miiniutianiya niajaniyajuhuaj, niaa jaara seetanujuanaa jiyanoyaquiri niarta Pueyaso muerasu.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.