Mateus 18

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari Jesuucua catecanoquiaarini naa canaa nequesotanura nojuaja:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jesuuri naatujua piirii. Canaa tajinia na nujuatereeri.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Na nuhuaji, Jesuuri canaa sequeree:
3 e disse:
4 Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya pueya shocoteyashijia na quiniuria juhua naatujuani, nojuajaari socua jiyaniijiajanaa quiniutianiya cutara narta Pueyaso muerasujinijinio.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Naajuhuaj, cante naatujua maseja maninia na paniniuucua janiyani, nojuajaari cua maseyajuhuaj.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ’Sesa cutaraari, sesa nia miitiniuria cucua tiuujia naatujua. Socua maninia cutaraari sesa miitiriquiano pueyanora, nojuaja jaara juhuacarijia caminia queronijinia jartasaare puereetujuajau saajia na riquiajiniji morotasano.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Mijiria quiniaari jiyanohua cocuaatia miiquiaa sesa na miitishacari tamasaca! Mijiria, pueyari pueyaracaanu sesa miitishaaquiaajuhuanajaj. ¡Taraatia quiniutianiya cutaraari noo pueyanora, cante sesa miitirii tamonuni!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’Nio miriqui cua niishitiojosano nia tojiri: nia juaashiquia, nia niohuaca jaara sesa miitiya niajaniya, nia rashiquiarenoj, tucuacaanu jatasocoriquiano. Naa nia miiri niaa mariqui mani quiquiojinia jatasaareeri puetunu nia cuaqueyatajanaa. Socua maninia cutaraari juaashiquiaaju, niohuacaaju nia tiuquitianura Pueyaso quiquiojinia jiyocuacaanu. Niaari tii quiniutianiya shuquiriaatia pueyaracaanu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Naajuhuaj, nia namijia jaara nia miitiri sesa, nia jiatere. Tucuacaanu nia jatarenoj. Jiyanohua socua maninia cutaraari niaara, jiyocuacaanu nia tiuquiniuria namijiijiu, maja nia jatasaanura mani quiquiojinia, saniitiosocoriquiano puetunu nia namijiaatajanaa.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Jesuuri naa canaa niishitiojorohua socua:
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Naaratej, janiyari mijiria niquiaarini tashucuano pueya cua pajenura, nojori cua jaariuutianura Sesaaca.
11 [Porque o
12 ’¿Taa nia sequeyani pueyanaa? Tamonu pueyano jaara cien borregohua jiitiare, niquiriyatujua jaara tashucuare tapueyocuacajiniji, ¿majateeri na camaru na borregohua cureeno tiujianu rupaquijia, tashucuano na pajenura? Taaquiriirinij.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Jaara na riuriatare, seetanujuanaa socua jiyanohua cuno borrego tashucuano shuquiritiaari tamasaca na borregohuajiniji.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Naajuhuaj, jiyocuacaanu quijia nia Queeri maja na paniniu quenaaja niquiriyatujua nio muerasujinijinio tashucuanura puetunurajanaa.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ’Quiarta Pueyaso pueyano jaara sesa miiri quiajaniya, nocua quia quiaare na nacasunura tamajaaja nia quishacari. Nojuaja jaara tojiri quiajaniya, maniniacuajaari. Niaari maninia rupuetoojuacara quiniutianiuhuacuhuaj.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Nojuaja jaara tojiyaquiri quiajaniya saniniuujia, nocua quia quiaare socua tamonu pueyanota, caapiqui pueyata soj. Nojori niquiara quia nacasure cuno sesa miinia. Niaa jaara naa miiritij, naa quiniutianiyari taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia niishitiojosaaquiaaricuajani: “Querajaa pueya jaara mariyata pohuatare na niquishano, na tojishanojuhuaj, cunoori maja sapojonu”. Naacuajitij, nojori saquiriojotasanoori seetanujuanaa quiniutianiya.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Cuno sesa quia miinia jaara nia tojiniu paniyaquiya saaja, puetunu niarta Pueyaso pueya niquiarajanaa quia pohuatare sesa na miishano. Cuno pueyano jaara tojiniu paniyaquiri puetunu Pueyaso pueyajanaa, nojuaja cuaara quiiria juhua Pueyaso niishiyashijia niaara. Naacuajitij, majaari socua nia rupuenunoj.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ’Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cana nia jiyanoyaquirii mijiriani, na tojiniu paniyaquishacari niajaniya, cunoori jiyanoyaquishano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj. Naajuhuaj, cana nia jiyanoorii mijiria na tojishacari niajaniyani, cunoori jiyanooshano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’Naajuhuaj, janiyari seetanujuanaa sequeya niajaniyani. Caapiqui niajaniyajinijinio jaara mariyata niishiriojore nia panishanoocuara nia secojonura Pueyaso, cua Queeri nia tojiniutianiya. Nojuajaari jiyocuacaanuji naa maninia miiniutianiya niaara, taa nia secojosacari nia sequereecuajanoj.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Querajaa niajaniyajinijinio jaara rerejore, cucua tiuujiaca nia quishacari, janiyari tii niaata quiyajaaniuhuaj. Naacuajitij, cua Queeri nia secojosano tojiniutianiya cutara.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Jiyacaritij, Pedroori Jesu nequesotasee:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesuuri Pedro riucuaree:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ’Naaratej, cua tojiri pueyanaa. Nia pohuatareera nia niishiniuria taa Pueyaso paniya jiyanootioojuaca na muerasu nia quiniuriani. Tamonu jiya jiyaniijiaari nera poonijionaa pueya sequequiaari nojori cuaara tari niquitiojoora nojuaja na cumaneeca, nojori na niquitiojosanojiniji na casami.
23 Porque o
24 Noojiaqueya nera poonijionaa pueya jaara tari nojori pasano casamijiniji niquitiojoriquiacuaa tama nojori cumaneecajinijijiaaja, jiyacaritij, tamonuuri tiuquinishaareejuhuaj. Nojuajaari jiyanohua queraatia casami masejoquiaari na jiyaniijiajiniji, queraatia millón cumaneeca.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Nojuajaari maja na jiitianu quiquiaari na cumaneeca, na jiyaniijia na niquitionuhuara. Na jiyaniijiaari cunora na pueya sequeree: “Tamonu camarnu nia niquitiore nio cua seru, necocuataja, cua cumaneecara, necohuajuhuaj, puetunu na casamijianaanio. Naacuajitij, na cuentaari puequenutaniya”.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Cuno na seru tojishacari naa na jiyaniijia sequesanotej, nocuara jacamaquiaariiri. Na jiyaniijia sequereeri: “¡Cua tarinitiare quenaaja cua jiyaniijianaa! ¡Rupaquijiara cua tarinitiarejaara! Janiyacuajaari quia cumaneeca niquitionutaniya puetunujuanaani”.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Na jiyaniijiaari nocua taraajeree. ¡Na carterohua puetunujuanaari! Naa na jiyanooriiri, nocua na taraajenuucua.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 ’Cuno seru tohuatasacari jiyaniijia tiajiniji, narta seruta naacuneetooreeri. Cuno narta seruuri tarijia masequiaari shiitianiyojua casami cuno jiyanooshano serujiniji. Secaja cumaneecaari quiquiaari na cuenta. Naajaa, cuno jiyanooshano seruuri narta seru quiaree. Cumaatia na riquiajinia na miniriiri. Na sequereeri: “¡Ritia cua niquitiore cumaneeca, tarijia quia masesano janiyajiniji!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Narta seruuri na riquiajinia mininia cariquimiaji mojoquetaree. Na sequereeri: “¡Cua tarinitiarecuaraja quenaaja! ¡Janiyacuajaari quia cumaneeca quia niquitionutaniyani!”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Majaari na sashiniu paniniu quiquiaari. Saaja na nujuatequiaari nujuatejojuajiniaari cuaara na cumaneeca na niquitiorejaatijia.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Narta seya niquishacari naa cuno jiyanooshano seru miishanotej, nojoriiri jiyanohua taraajequiaari. Nojoriiri jiyaniijiaacua quiojoquiaari puetunu sesa narta seru miishanojuanaa nojori pohuatanura.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Naaratej, jiyaniijiaari tamonu na seru jiyaroree cuno jiyanooshano seru riniuucua. Na tiuquishacari, jiyaniijiaari na juaarii. Na sequereeri: “¡Quiaaqui jiyanohua sesajuhuanajaj! Quia sequesacari janiya, janiyari quia jiyanooriicuaani, maja quia naata niquitionu quishacari quia cumaneeca.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Majateeri quia naata quiriquiaa taraajenu quiarta seruucua, taa cua taraajeree quiocuacuaani?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Jiyaniijiaari jiyanohua juaarii. Cunora, cuno sesa miijia seru jiyarotareeri nujuatejojuajinia na nujuatesaanura. Sequereejaariuhuaj cuaara naquiya miishaaria tii, cuaara puetunujuanaa na cumaneeca niquitiorejaatijia, casami na pasanojiniji.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ’Nia Que Pueyasoori naa miiniutianiya niajaniyajuhuaj, niaa jaara seetanujuanaa jiyanoyaquiri niarta Pueyaso muerasu.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.