Mateus 18

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari Jesuucua catecanoquiaarini naa canaa nequesotanura nojuaja:
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Jesuuri naatujua piirii. Canaa tajinia na nujuatereeri.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Na nuhuaji, Jesuuri canaa sequeree:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya pueya shocoteyashijia na quiniuria juhua naatujuani, nojuajaari socua jiyaniijiajanaa quiniutianiya cutara narta Pueyaso muerasujinijinio.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Naajuhuaj, cante naatujua maseja maninia na paniniuucua janiyani, nojuajaari cua maseyajuhuaj.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 ’Sesa cutaraari, sesa nia miitiniuria cucua tiuujia naatujua. Socua maninia cutaraari sesa miitiriquiano pueyanora, nojuaja jaara juhuacarijia caminia queronijinia jartasaare puereetujuajau saajia na riquiajiniji morotasano.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ¡Mijiria quiniaari jiyanohua cocuaatia miiquiaa sesa na miitishacari tamasaca! Mijiria, pueyari pueyaracaanu sesa miitishaaquiaajuhuanajaj. ¡Taraatia quiniutianiya cutaraari noo pueyanora, cante sesa miitirii tamonuni!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 ’Nio miriqui cua niishitiojosano nia tojiri: nia juaashiquia, nia niohuaca jaara sesa miitiya niajaniya, nia rashiquiarenoj, tucuacaanu jatasocoriquiano. Naa nia miiri niaa mariqui mani quiquiojinia jatasaareeri puetunu nia cuaqueyatajanaa. Socua maninia cutaraari juaashiquiaaju, niohuacaaju nia tiuquitianura Pueyaso quiquiojinia jiyocuacaanu. Niaari tii quiniutianiya shuquiriaatia pueyaracaanu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Naajuhuaj, nia namijia jaara nia miitiri sesa, nia jiatere. Tucuacaanu nia jatarenoj. Jiyanohua socua maninia cutaraari niaara, jiyocuacaanu nia tiuquiniuria namijiijiu, maja nia jatasaanura mani quiquiojinia, saniitiosocoriquiano puetunu nia namijiaatajanaa.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Jesuuri naa canaa niishitiojorohua socua:
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Naaratej, janiyari mijiria niquiaarini tashucuano pueya cua pajenura, nojori cua jaariuutianura Sesaaca.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 ’¿Taa nia sequeyani pueyanaa? Tamonu pueyano jaara cien borregohua jiitiare, niquiriyatujua jaara tashucuare tapueyocuacajiniji, ¿majateeri na camaru na borregohua cureeno tiujianu rupaquijia, tashucuano na pajenura? Taaquiriirinij.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Jaara na riuriatare, seetanujuanaa socua jiyanohua cuno borrego tashucuano shuquiritiaari tamasaca na borregohuajiniji.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Naajuhuaj, jiyocuacaanu quijia nia Queeri maja na paniniu quenaaja niquiriyatujua nio muerasujinijinio tashucuanura puetunurajanaa.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 ’Quiarta Pueyaso pueyano jaara sesa miiri quiajaniya, nocua quia quiaare na nacasunura tamajaaja nia quishacari. Nojuaja jaara tojiri quiajaniya, maniniacuajaari. Niaari maninia rupuetoojuacara quiniutianiuhuacuhuaj.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nojuaja jaara tojiyaquiri quiajaniya saniniuujia, nocua quia quiaare socua tamonu pueyanota, caapiqui pueyata soj. Nojori niquiara quia nacasure cuno sesa miinia. Niaa jaara naa miiritij, naa quiniutianiyari taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia niishitiojosaaquiaaricuajani: “Querajaa pueya jaara mariyata pohuatare na niquishano, na tojishanojuhuaj, cunoori maja sapojonu”. Naacuajitij, nojori saquiriojotasanoori seetanujuanaa quiniutianiya.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Cuno sesa quia miinia jaara nia tojiniu paniyaquiya saaja, puetunu niarta Pueyaso pueya niquiarajanaa quia pohuatare sesa na miishano. Cuno pueyano jaara tojiniu paniyaquiri puetunu Pueyaso pueyajanaa, nojuaja cuaara quiiria juhua Pueyaso niishiyashijia niaara. Naacuajitij, majaari socua nia rupuenunoj.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ’Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cana nia jiyanoyaquirii mijiriani, na tojiniu paniyaquishacari niajaniya, cunoori jiyanoyaquishano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj. Naajuhuaj, cana nia jiyanoorii mijiria na tojishacari niajaniyani, cunoori jiyanooshano quiniutianiya jiyocuacaanu cua Que Pueyasorajuhuaj.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 ’Naajuhuaj, janiyari seetanujuanaa sequeya niajaniyani. Caapiqui niajaniyajinijinio jaara mariyata niishiriojore nia panishanoocuara nia secojonura Pueyaso, cua Queeri nia tojiniutianiya. Nojuajaari jiyocuacaanuji naa maninia miiniutianiya niaara, taa nia secojosacari nia sequereecuajanoj.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Querajaa niajaniyajinijinio jaara rerejore, cucua tiuujiaca nia quishacari, janiyari tii niaata quiyajaaniuhuaj. Naacuajitij, cua Queeri nia secojosano tojiniutianiya cutara.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Jiyacaritij, Pedroori Jesu nequesotasee:
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesuuri Pedro riucuaree:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ’Naaratej, cua tojiri pueyanaa. Nia pohuatareera nia niishiniuria taa Pueyaso paniya jiyanootioojuaca na muerasu nia quiniuriani. Tamonu jiya jiyaniijiaari nera poonijionaa pueya sequequiaari nojori cuaara tari niquitiojoora nojuaja na cumaneeca, nojori na niquitiojosanojiniji na casami.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Noojiaqueya nera poonijionaa pueya jaara tari nojori pasano casamijiniji niquitiojoriquiacuaa tama nojori cumaneecajinijijiaaja, jiyacaritij, tamonuuri tiuquinishaareejuhuaj. Nojuajaari jiyanohua queraatia casami masejoquiaari na jiyaniijiajiniji, queraatia millón cumaneeca.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nojuajaari maja na jiitianu quiquiaari na cumaneeca, na jiyaniijia na niquitionuhuara. Na jiyaniijiaari cunora na pueya sequeree: “Tamonu camarnu nia niquitiore nio cua seru, necocuataja, cua cumaneecara, necohuajuhuaj, puetunu na casamijianaanio. Naacuajitij, na cuentaari puequenutaniya”.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Cuno na seru tojishacari naa na jiyaniijia sequesanotej, nocuara jacamaquiaariiri. Na jiyaniijia sequereeri: “¡Cua tarinitiare quenaaja cua jiyaniijianaa! ¡Rupaquijiara cua tarinitiarejaara! Janiyacuajaari quia cumaneeca niquitionutaniya puetunujuanaani”.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Na jiyaniijiaari nocua taraajeree. ¡Na carterohua puetunujuanaari! Naa na jiyanooriiri, nocua na taraajenuucua.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Cuno seru tohuatasacari jiyaniijia tiajiniji, narta seruta naacuneetooreeri. Cuno narta seruuri tarijia masequiaari shiitianiyojua casami cuno jiyanooshano serujiniji. Secaja cumaneecaari quiquiaari na cuenta. Naajaa, cuno jiyanooshano seruuri narta seru quiaree. Cumaatia na riquiajinia na miniriiri. Na sequereeri: “¡Ritia cua niquitiore cumaneeca, tarijia quia masesano janiyajiniji!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Narta seruuri na riquiajinia mininia cariquimiaji mojoquetaree. Na sequereeri: “¡Cua tarinitiarecuaraja quenaaja! ¡Janiyacuajaari quia cumaneeca quia niquitionutaniyani!”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Majaari na sashiniu paniniu quiquiaari. Saaja na nujuatequiaari nujuatejojuajiniaari cuaara na cumaneeca na niquitiorejaatijia.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Narta seya niquishacari naa cuno jiyanooshano seru miishanotej, nojoriiri jiyanohua taraajequiaari. Nojoriiri jiyaniijiaacua quiojoquiaari puetunu sesa narta seru miishanojuanaa nojori pohuatanura.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Naaratej, jiyaniijiaari tamonu na seru jiyaroree cuno jiyanooshano seru riniuucua. Na tiuquishacari, jiyaniijiaari na juaarii. Na sequereeri: “¡Quiaaqui jiyanohua sesajuhuanajaj! Quia sequesacari janiya, janiyari quia jiyanooriicuaani, maja quia naata niquitionu quishacari quia cumaneeca.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ¿Majateeri quia naata quiriquiaa taraajenu quiarta seruucua, taa cua taraajeree quiocuacuaani?”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Jiyaniijiaari jiyanohua juaarii. Cunora, cuno sesa miijia seru jiyarotareeri nujuatejojuajinia na nujuatesaanura. Sequereejaariuhuaj cuaara naquiya miishaaria tii, cuaara puetunujuanaa na cumaneeca niquitiorejaatijia, casami na pasanojiniji.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ’Nia Que Pueyasoori naa miiniutianiya niajaniyajuhuaj, niaa jaara seetanujuanaa jiyanoyaquiri niarta Pueyaso muerasu.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.