Mateus 14

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuno quishacari, Galilea jiya jiyaniijia Herodesri pohuatasaaquiaari Jesu miishanojiniji na cumaacata.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Herodesri na seya sequequiaari Jesujiniji:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Herodesri naa sequequiaariti na monuucua Tiuquinijiona Juan. Nojuajaari naa miiquiaari Juantej: coteenu na quiatequiaariiri. Na morojoquiaariiri cumayocua shipinishano jiyocuata. Na nuhuaji, na nujuatequiaari nujuatejojuajiniaari. Herodesri naa miiquiaari na juaaniutia Juantej, Juan nacasunuucua nojuaja, Herodes quiniuucua tarajanu Felipe niquiocuata.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Tiuquinijiona Juanri naa Herodes sequequiaari quiasano na quiyaquishacarijia:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodesri cunora Juan monu paniriquiaa juucua. Judiocuaca puereriquiaa saajaari. Judiocuacaari niishiquiaari cutara, Juanri seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiquiaari.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Tiuquinijiona Juan nujuasacarijia nujuatejojuajinia, Herodesri na rasaanu juucajinia queranacuquiaari na masuusano pueyata. Jiyacaritij, cuno maaji Herodías niyatuuri nianujuquiaari Herodes masuusano pueya niquiara. Jiyaniijia Herodesri jiyanohua na shuquiritiaquiaari.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Naaratej, Herodesri necanuru sequequiaari puetunu pueya niquiarajanaa:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Jiyacaritij, niyacoo nucua Herodíasri neyatu rootaquiaari jiyasohuaja, casaa na masenutaniyani. Naaratej, niyacoori jiyaniijia Herodes sequesee:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Jiyaniijia Herodesri taraajequee niyacoo sequesano na tojishacari. Naajaa, majaari na naata na rupaa jatanu quiquiaari, seetanujuanaa na sequenuucua na masuusano pueya niquiara. Naacuajitij, Herodesri na seya sequequiaari cuaara niquitiosaarianoj.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Naaratej, na pueyano jiyaroquiaari nujuatejojuajiniaari, Tiuquinijiona Juan na nacatanura.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Na nuhuaji, Juan nacaari patasaaquiaariuhua miacojuajinia. Niyacoo niquitiosaasuhuari. Niyacoori saniniuujia na nucuaacua na pataquiaari.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Na nuhuaji, Tiuquinijiona Juan pueyari quiojoquiaari na quete na panura. Na jamotuquiaariiri. Na nuhuaji, nojoriiri nijioquiaari Jesu pohuatanuucua Tiuquinijiona Juanjiniji.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesu tojishacari Tiuquinijiona Juan tari mosaarucuaa, nojuajaari canaa jiyataquiaari botejinia tamaquiria, pueya quiyaquishaquiria. Pueya jaara niishiquiaari tee Jesu quiaareeni, queraatia pueyari cuno jiya tiacajiniji quiojoquiaari tiriarajuhuaj. Nojoriiri na neteyotaquiaari nucuaco caminia shuriuquioco. Cuno pueyari canaacuaji cutesee.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Naacuajitij, Jesu rosesacari botejiniji, jiyanohua queraatia pueya niquishii saajaari. Nojoriicua taraajereeri. Cuno pueya patootasano cusosuhua naatanijioreeri.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Tariucua tenacari, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nocua niquiaarini. Canaari na sequereeni:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesuuri canaa sequeree saaja:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Canaari Jesu sequereeni:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesuuri canaa sequeree:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Jesuuri sequeree pueya cuaara cajitiuuria jiyasocuajinia. Na nuhuaji, Jesuuri cuno pan pataree, sapitiaajanio. Jiyocuacaanu maureeri na Queecuara, miaquesanoocuara na secojonura. Na nuhuaji, Jesuuri pan neecasequiaari queraatiara. Canaa na niquitiojoreeri puetunu pueyajanaa canaa niquitiojosocoriquiano.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Puetunu pueyajanaari miaquenuuquiaari. Maninia tooquioreeri. Nojori puecasacari miaquenu, canaari pan neeca reratequiaariuhuani, sapitiaaja raquiquianio. Doce canaasatuuri mishinijiosaaquiaari na raacuata.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Jiyanohua queraatia pueyari miaquenuuquiaari; cinco mil quiquiaari saa canuujua. Majaari maajipohua serojosaanu quiquiaari, naatujoorinio.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya secootequiaari botejinia canaa tacatanura, canaa puetanuracuaa nojuaja caminia taquijiria. Jesuuri jiyacari pueya maanu sequeriquiaa nojori quiojonuhuara.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pueya jaara tari quiojoquiaariuhua, Jesuuri tuhuananuucua tacaquiaari tamajaaja, na Que Pueyaso na secojonura. Jaara niniquiaari, Jesuuri tii quiriquiaa tamajaaja.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Canaari saniniuujia caminia jiuujiajinia tari jaaretariquiaacuaani. Mohuacaari saaja canaacuara cajiniuucuariquiaa, paratu piyarojosacari canaacuara.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Juhuaquenu panishacari, Jesuuri canaa rupuesee mohuaca caco na rucuanenuta.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ¡Canaa niquishacari casaa mohuaca caco rucuaneyano, canaari jiyanohua shiriiquitiuriini! Canaari sariyocuatureeni.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Jesuuri ritia pocuaree. Canaa sequereeri:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Canaa tojishacari Jesu, Pedroori Jesu sequeree:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Pedro sequereeri:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Na niquishacari paratu jiyanohua piyarojiyano, Pedroori puerequiaari. Na pueresacari, moo cariquimia tiuquiniu coteequiaariiri. Nacareeri:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Jesuuri ritia Pedro juaashiquiajiniji quiaree. Na sequereeri:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ¡Nojori jaara botejinia tacataquiaariuhua, paratuuri jiyacari pueyajequee!
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Canaa niquishacari naa Jesu miishano na cumaacatatej, canaari Jesuucuara mojoquetacoquiaarini. Canaari na sequereeni:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Canaa jaara caminia taquijiria niuutiaquiaarini, canaari Genesaret jiyajinia shiitiaseeni.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Genesaret pueya jaara niishiquiaari Jesu tiuquirii, nojoriiri puetunu na jiyajiniajanaa pueya numootequiaari, cuaara patootasaaria cusosuhua Jesuucua. Naacuajitij, Jesuucua patootasaaquiaariiri puetunu cusosuhuajanaa.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Pueyari Jesu sequetuquiaari:
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.