Marcos 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nojoriiri tari catecanoriquiaa Jerusalén tiacaacua. Jiyacaritij, nojoriiri tiuquiijiosee Olivo cuhuariquia tuhuananuucua. Cunoori Betfagé tiaca shuriucua, Betania tiaca shuriucuanio. Jesuuri caapiqui na saquiriojosano pueya jiyaroree tiji.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Nojori sequereeri:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Pueya jaara naa nequesotare niajaniya: “¿Casaara nia samaacartaanoj?”, niocua na sequere: “Jiyaniijia na paniya rupaquijia. Ritia na niquitionutaniuhuacuaja”.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Nojoriiri quiojoquiaari. Burro riuriatatuseeri morotasano nuujinia, tamonu tia tohuateya shuriucua. Nojoriiri na samaacartasee.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Tamasaca tii quiniaari nojori sequeree:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Nojoriiri na riucuaquiaari taa Jesu rootaquiaari nojoricuajani. Naaratej, cuno pueyari nojoriria na tarinitiaquiaari.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Na nuhuaji, Jesuucua jaatucutumohua cuno burroori. Pueyari na toqueya niojoquiaari burro nijinia, Jesu cajijiara. Na nuhuaji, Jesuuri nocua cajirii.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Queraatia pueyari na toqueya muejoquiaari nucuaco, Jesuucuaji nojori maniniushitiniuria nuu. Tamasacaari jaamasucua piyotaquiaari cuhuariquiacajiniji, Jesuucuaji nojori niojotasocoriquiano na nucuacojuhuaj.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Jesu puetanaa, mariyata na nuhuaji nijionaari jiyanohua nacoojonu coteequiaari nojori shuquiriniutia. Naa sequeturiquiaari:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Pueyaso cuaara na jiyateera maninia Jiyaniijia na quiniuria pajaniyara! ¡Nojuajaari pa supuetanaa jiyaniijia David niti pa jiitianutaniya maninia cutara! ¡Jiyocuacaanu Quijia pa Pueyasocuajaari pa shuquiritiasano!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jesuuri naa tiuquiquiaari Jerusalén tiacajiniatej. Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquishiiri. Na niquinijionu nuhuaji puetunu casaajanaa, Betania tiacajiniara quiaquiaari ritiaari na doce saquiriojosano pueyata. Jiyacaritij, tari tenacariiri quiriquiaa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tariqui, nojori quiojosacari Betania tiacajiniji, Jesuuri miaajeriquiaa.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Tucuacaanuji niquirii higo naanaari queraatia jaamasucuaraca. Nocua canujiyareeri na niquiniuria seetanujuanaa jajauracate quiriquiaa. Saaja queraatia jaamasucuaari quiriquiaa. Maja higo muetusacari quiquiaari jiyacari.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jesuuri naa sesacaree higo naana:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Nojori jaara tiuquiijioquiaari Jerusalén tiacajinia, Jesuuri tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Tiji pueya tohuatanijionu coteereeri, cuno pojori, canapuete Pueyasoocuara puecoosocoriquiano seya niquitiojoriquiaa cumaneecaracuajani. Na masejonaa tohuatanijioreejaariuhuaj. Cumaneeca tacatojojuaca juhuacutucua caponeetareeri, tee pueya tacatojoriquiaa taucuaca cumaneecacuajani, Pueyaso Secojojua tiajinia niquitiojosocoriquiano cumaneecaracuajani. Naajuhuaj, Jesuuri mococoonu niquitiojonaa cajitiucua caponeetaree.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Naajuhuaj, majaari na shanacunu quiquiaari pueya niyacunura najuhuana Pueyaso Secojojua tia, na nitiootasano casamitia.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Na nuhuaji, pueya niquiara niishitiojonu coteereeri. Naa sequereeri:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari niishiquiaari naa Jesu miishanojiniji. Cunora, nojoriiri roojotooquiaari taa na motunutaniya Jesuni. Saniniuujia, puetunu pueyajanaari jiuujiateriquiaa Jesu niishitiojosano nojori tojishacari. Cunora, Judiocuaca jiyaniijianucuaari Jesu puereturiquiaa, puetunu pueyajanaa tojishacari na niishitiojosano.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Jaara niniquiaari, Jesuuri Jerusalén tiacajiniji quiacuhua na saquiriojosano pueyata.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Tariquiicuaji, nojori shocosacari higo naana, na niquitiuquiaariiri tariucua soreno, puetunu na nujuacatajanaa.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pedroori jiyacari Jesu sequesano niishiquii. Jesu sequereeri:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesuuri nojori riucuaree:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, niaa jaara Pueyasoocua tiuuriquia nia taacanuyaquiniutia, nia naata nio tuhuananu sequenu: “Shiiquia niiquiji. Quia jaataare shoniniacu caminiajinia”. Niaa jaara naa sequere seetanujuanaa Pueyasoocua nia tiuuniutia, niaari nia sequesano niquiniutianiya. Naacuajitij, Pueyasoocuaji nia taacanuyaquishacari, nia sequesanocuajaari tohuateenutaniya taa nia sequereecuajani.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Janiyari cunora nia sequeyani, puetunujuanaa nia masesano nia secojosacari Pueyasoni, nia niishiri niaa na jiitiaa tari. Na nuhuaji, niaari seetanujuanaa na masenutaniya.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Nia secojosacari, niaa jaara niishiquii niaa sesa quiya tamonu pueyanota, sesa na miiniuucua niajaniya, nojuaja nia jiyanoori. Naacuajitij, jiyocuacaanu Quijia nia Queeri nia jiyanooniutianiya sesa nia miishanojinijijiuhuaj.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Niaa jaara jiyanoyashijia quiriquia, jiyocuacaanu Quinia nia Queeri nia jiyanoyaquiniutianiya, sesa nia miishanojinijijiuhuaj.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Na nuhuaji, nojoriiri quiaquiaariuhua Jerusalén tiacajiniohua. Jesu rucuanejosacari Pueyaso Secojojua tiajinia, nocua catecanoquiaariiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaajuhuaj, narta Judiocuaca camarucuanio.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nojoriiri Jesu nequesotaree:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesuuri nojori riucuaree:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Cua riucuaturetoj, ¿cante Tiuquinijiona Juan jiyaroquiaari pueya na tiuquinijionura moojiniani? ¿Narejaca pueyatee, Pueyaso soj? Cua riucuature.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Jiyacaritij, cuno pueyari jiyasohuaja tama juayonuutanu coteequiaarijiaaja. Naa sequetooquiaariiri:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ¿Paatucua taa sequereeri, nojuaja nareja pueya jiyarosano quiquiaari?
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Naacuajitij, maja na naata na riucuatunu quishacari, Jesu sequetureeri:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.