Marcos 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nojoriiri tari catecanoriquiaa Jerusalén tiacaacua. Jiyacaritij, nojoriiri tiuquiijiosee Olivo cuhuariquia tuhuananuucua. Cunoori Betfagé tiaca shuriucua, Betania tiaca shuriucuanio. Jesuuri caapiqui na saquiriojosano pueya jiyaroree tiji.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Nojori sequereeri:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Pueya jaara naa nequesotare niajaniya: “¿Casaara nia samaacartaanoj?”, niocua na sequere: “Jiyaniijia na paniya rupaquijia. Ritia na niquitionutaniuhuacuaja”.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Nojoriiri quiojoquiaari. Burro riuriatatuseeri morotasano nuujinia, tamonu tia tohuateya shuriucua. Nojoriiri na samaacartasee.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Tamasaca tii quiniaari nojori sequeree:
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Nojoriiri na riucuaquiaari taa Jesu rootaquiaari nojoricuajani. Naaratej, cuno pueyari nojoriria na tarinitiaquiaari.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Na nuhuaji, Jesuucua jaatucutumohua cuno burroori. Pueyari na toqueya niojoquiaari burro nijinia, Jesu cajijiara. Na nuhuaji, Jesuuri nocua cajirii.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Queraatia pueyari na toqueya muejoquiaari nucuaco, Jesuucuaji nojori maniniushitiniuria nuu. Tamasacaari jaamasucua piyotaquiaari cuhuariquiacajiniji, Jesuucuaji nojori niojotasocoriquiano na nucuacojuhuaj.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Jesu puetanaa, mariyata na nuhuaji nijionaari jiyanohua nacoojonu coteequiaari nojori shuquiriniutia. Naa sequeturiquiaari:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Pueyaso cuaara na jiyateera maninia Jiyaniijia na quiniuria pajaniyara! ¡Nojuajaari pa supuetanaa jiyaniijia David niti pa jiitianutaniya maninia cutara! ¡Jiyocuacaanu Quijia pa Pueyasocuajaari pa shuquiritiasano!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jesuuri naa tiuquiquiaari Jerusalén tiacajiniatej. Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquishiiri. Na niquinijionu nuhuaji puetunu casaajanaa, Betania tiacajiniara quiaquiaari ritiaari na doce saquiriojosano pueyata. Jiyacaritij, tari tenacariiri quiriquiaa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Tariqui, nojori quiojosacari Betania tiacajiniji, Jesuuri miaajeriquiaa.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tucuacaanuji niquirii higo naanaari queraatia jaamasucuaraca. Nocua canujiyareeri na niquiniuria seetanujuanaa jajauracate quiriquiaa. Saaja queraatia jaamasucuaari quiriquiaa. Maja higo muetusacari quiquiaari jiyacari.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Jesuuri naa sesacaree higo naana:
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Nojori jaara tiuquiijioquiaari Jerusalén tiacajinia, Jesuuri tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Tiji pueya tohuatanijionu coteereeri, cuno pojori, canapuete Pueyasoocuara puecoosocoriquiano seya niquitiojoriquiaa cumaneecaracuajani. Na masejonaa tohuatanijioreejaariuhuaj. Cumaneeca tacatojojuaca juhuacutucua caponeetareeri, tee pueya tacatojoriquiaa taucuaca cumaneecacuajani, Pueyaso Secojojua tiajinia niquitiojosocoriquiano cumaneecaracuajani. Naajuhuaj, Jesuuri mococoonu niquitiojonaa cajitiucua caponeetaree.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Naajuhuaj, majaari na shanacunu quiquiaari pueya niyacunura najuhuana Pueyaso Secojojua tia, na nitiootasano casamitia.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Na nuhuaji, pueya niquiara niishitiojonu coteereeri. Naa sequereeri:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari niishiquiaari naa Jesu miishanojiniji. Cunora, nojoriiri roojotooquiaari taa na motunutaniya Jesuni. Saniniuujia, puetunu pueyajanaari jiuujiateriquiaa Jesu niishitiojosano nojori tojishacari. Cunora, Judiocuaca jiyaniijianucuaari Jesu puereturiquiaa, puetunu pueyajanaa tojishacari na niishitiojosano.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Jaara niniquiaari, Jesuuri Jerusalén tiacajiniji quiacuhua na saquiriojosano pueyata.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Tariquiicuaji, nojori shocosacari higo naana, na niquitiuquiaariiri tariucua soreno, puetunu na nujuacatajanaa.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pedroori jiyacari Jesu sequesano niishiquii. Jesu sequereeri:
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesuuri nojori riucuaree:
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, niaa jaara Pueyasoocua tiuuriquia nia taacanuyaquiniutia, nia naata nio tuhuananu sequenu: “Shiiquia niiquiji. Quia jaataare shoniniacu caminiajinia”. Niaa jaara naa sequere seetanujuanaa Pueyasoocua nia tiuuniutia, niaari nia sequesano niquiniutianiya. Naacuajitij, Pueyasoocuaji nia taacanuyaquishacari, nia sequesanocuajaari tohuateenutaniya taa nia sequereecuajani.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Janiyari cunora nia sequeyani, puetunujuanaa nia masesano nia secojosacari Pueyasoni, nia niishiri niaa na jiitiaa tari. Na nuhuaji, niaari seetanujuanaa na masenutaniya.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Nia secojosacari, niaa jaara niishiquii niaa sesa quiya tamonu pueyanota, sesa na miiniuucua niajaniya, nojuaja nia jiyanoori. Naacuajitij, jiyocuacaanu Quijia nia Queeri nia jiyanooniutianiya sesa nia miishanojinijijiuhuaj.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Niaa jaara jiyanoyashijia quiriquia, jiyocuacaanu Quinia nia Queeri nia jiyanoyaquiniutianiya, sesa nia miishanojinijijiuhuaj.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Na nuhuaji, nojoriiri quiaquiaariuhua Jerusalén tiacajiniohua. Jesu rucuanejosacari Pueyaso Secojojua tiajinia, nocua catecanoquiaariiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaajuhuaj, narta Judiocuaca camarucuanio.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Nojoriiri Jesu nequesotaree:
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jesuuri nojori riucuaree:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Cua riucuaturetoj, ¿cante Tiuquinijiona Juan jiyaroquiaari pueya na tiuquinijionura moojiniani? ¿Narejaca pueyatee, Pueyaso soj? Cua riucuature.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Jiyacaritij, cuno pueyari jiyasohuaja tama juayonuutanu coteequiaarijiaaja. Naa sequetooquiaariiri:
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ¿Paatucua taa sequereeri, nojuaja nareja pueya jiyarosano quiquiaari?
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Naacuajitij, maja na naata na riucuatunu quishacari, Jesu sequetureeri:
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.