Marcos 11
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Nojoriiri tari catecanoriquiaa Jerusalén tiacaacua. Jiyacaritij, nojoriiri tiuquiijiosee Olivo cuhuariquia tuhuananuucua. Cunoori Betfagé tiaca shuriucua, Betania tiaca shuriucuanio. Jesuuri caapiqui na saquiriojosano pueya jiyaroree tiji.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Nojori sequereeri:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Pueya jaara naa nequesotare niajaniya: “¿Casaara nia samaacartaanoj?”, niocua na sequere: “Jiyaniijia na paniya rupaquijia. Ritia na niquitionutaniuhuacuaja”.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Nojoriiri quiojoquiaari. Burro riuriatatuseeri morotasano nuujinia, tamonu tia tohuateya shuriucua. Nojoriiri na samaacartasee.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Tamasaca tii quiniaari nojori sequeree:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Nojoriiri na riucuaquiaari taa Jesu rootaquiaari nojoricuajani. Naaratej, cuno pueyari nojoriria na tarinitiaquiaari.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Na nuhuaji, Jesuucua jaatucutumohua cuno burroori. Pueyari na toqueya niojoquiaari burro nijinia, Jesu cajijiara. Na nuhuaji, Jesuuri nocua cajirii.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Queraatia pueyari na toqueya muejoquiaari nucuaco, Jesuucuaji nojori maniniushitiniuria nuu. Tamasacaari jaamasucua piyotaquiaari cuhuariquiacajiniji, Jesuucuaji nojori niojotasocoriquiano na nucuacojuhuaj.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Jesu puetanaa, mariyata na nuhuaji nijionaari jiyanohua nacoojonu coteequiaari nojori shuquiriniutia. Naa sequeturiquiaari:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Pueyaso cuaara na jiyateera maninia Jiyaniijia na quiniuria pajaniyara! ¡Nojuajaari pa supuetanaa jiyaniijia David niti pa jiitianutaniya maninia cutara! ¡Jiyocuacaanu Quijia pa Pueyasocuajaari pa shuquiritiasano!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jesuuri naa tiuquiquiaari Jerusalén tiacajiniatej. Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquishiiri. Na niquinijionu nuhuaji puetunu casaajanaa, Betania tiacajiniara quiaquiaari ritiaari na doce saquiriojosano pueyata. Jiyacaritij, tari tenacariiri quiriquiaa.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tariqui, nojori quiojosacari Betania tiacajiniji, Jesuuri miaajeriquiaa.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Tucuacaanuji niquirii higo naanaari queraatia jaamasucuaraca. Nocua canujiyareeri na niquiniuria seetanujuanaa jajauracate quiriquiaa. Saaja queraatia jaamasucuaari quiriquiaa. Maja higo muetusacari quiquiaari jiyacari.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesuuri naa sesacaree higo naana:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Nojori jaara tiuquiijioquiaari Jerusalén tiacajinia, Jesuuri tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Tiji pueya tohuatanijionu coteereeri, cuno pojori, canapuete Pueyasoocuara puecoosocoriquiano seya niquitiojoriquiaa cumaneecaracuajani. Na masejonaa tohuatanijioreejaariuhuaj. Cumaneeca tacatojojuaca juhuacutucua caponeetareeri, tee pueya tacatojoriquiaa taucuaca cumaneecacuajani, Pueyaso Secojojua tiajinia niquitiojosocoriquiano cumaneecaracuajani. Naajuhuaj, Jesuuri mococoonu niquitiojonaa cajitiucua caponeetaree.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Naajuhuaj, majaari na shanacunu quiquiaari pueya niyacunura najuhuana Pueyaso Secojojua tia, na nitiootasano casamitia.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Na nuhuaji, pueya niquiara niishitiojonu coteereeri. Naa sequereeri:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari niishiquiaari naa Jesu miishanojiniji. Cunora, nojoriiri roojotooquiaari taa na motunutaniya Jesuni. Saniniuujia, puetunu pueyajanaari jiuujiateriquiaa Jesu niishitiojosano nojori tojishacari. Cunora, Judiocuaca jiyaniijianucuaari Jesu puereturiquiaa, puetunu pueyajanaa tojishacari na niishitiojosano.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Jaara niniquiaari, Jesuuri Jerusalén tiacajiniji quiacuhua na saquiriojosano pueyata.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tariquiicuaji, nojori shocosacari higo naana, na niquitiuquiaariiri tariucua soreno, puetunu na nujuacatajanaa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pedroori jiyacari Jesu sequesano niishiquii. Jesu sequereeri:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesuuri nojori riucuaree:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, niaa jaara Pueyasoocua tiuuriquia nia taacanuyaquiniutia, nia naata nio tuhuananu sequenu: “Shiiquia niiquiji. Quia jaataare shoniniacu caminiajinia”. Niaa jaara naa sequere seetanujuanaa Pueyasoocua nia tiuuniutia, niaari nia sequesano niquiniutianiya. Naacuajitij, Pueyasoocuaji nia taacanuyaquishacari, nia sequesanocuajaari tohuateenutaniya taa nia sequereecuajani.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Janiyari cunora nia sequeyani, puetunujuanaa nia masesano nia secojosacari Pueyasoni, nia niishiri niaa na jiitiaa tari. Na nuhuaji, niaari seetanujuanaa na masenutaniya.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Nia secojosacari, niaa jaara niishiquii niaa sesa quiya tamonu pueyanota, sesa na miiniuucua niajaniya, nojuaja nia jiyanoori. Naacuajitij, jiyocuacaanu Quijia nia Queeri nia jiyanooniutianiya sesa nia miishanojinijijiuhuaj.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Niaa jaara jiyanoyashijia quiriquia, jiyocuacaanu Quinia nia Queeri nia jiyanoyaquiniutianiya, sesa nia miishanojinijijiuhuaj.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Na nuhuaji, nojoriiri quiaquiaariuhua Jerusalén tiacajiniohua. Jesu rucuanejosacari Pueyaso Secojojua tiajinia, nocua catecanoquiaariiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaajuhuaj, narta Judiocuaca camarucuanio.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nojoriiri Jesu nequesotaree:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesuuri nojori riucuaree:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Cua riucuaturetoj, ¿cante Tiuquinijiona Juan jiyaroquiaari pueya na tiuquinijionura moojiniani? ¿Narejaca pueyatee, Pueyaso soj? Cua riucuature.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Jiyacaritij, cuno pueyari jiyasohuaja tama juayonuutanu coteequiaarijiaaja. Naa sequetooquiaariiri:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ¿Paatucua taa sequereeri, nojuaja nareja pueya jiyarosano quiquiaari?
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Naacuajitij, maja na naata na riucuatunu quishacari, Jesu sequetureeri:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.