Gálatas 4
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Nia sequenu paniya socuanijia pueyanaa. Cua tojiri. Mijiria, pueyano jaara jiyaniijia quiri, na shaajesacari, neyanuuri camarnura jiyatesano na que niti. Shaajeno pueyano niyanu jaara naatujua quirijia, neyanuuri juhuanojuaja maja na naata na que casami jiitianu. Nojuajaari saaja juhua pataaco seru, naatujua na quishacarijia.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Naacuajitij, tamasacaari cuno mueya canashitijia, cuaara mashajara quirijiaatijia, jiyaniijiara jiyatesocoriquiano, taa na shipininio sequequiaaricuajani. Juhuacarijia niishitiojoshiyajaariuhuaj, maninia na jiitianura nerano na que riuriotaca.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Paari naajuhuaj. Pueyaso pueya pa quiyaquishacarijia, paari juhua naatujoori quiquiaarini. Paari mijiria niishishano tojitishaaquiaarini, pa supuetanaa niishishanonio. Paari naa taraatia jiitiasaaquiaarini.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Na nuhuaji, Pueyaso jaara tari na sequesano tohuateenu paniquiaari, nojuajaari Neyanu jiyaroquiaari pocua, mijiria na rasaanura maninia maajijinijijianaa, pueyano na quiniuria. Mijiria na quishacari, nojuajaari puetunu Moisés Rootasanojuanaa tojiquiaari pa niti.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Naacuajitij, nojuajaari na naata Moisés Rootasano tojijiaca jiyanooniu, maja socua pa tojitishaanura Moisés Rootasano. Naaratej, Pueyasoori na naata pa jiyatenu na muerasu pa quiniuria cutara.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Seetanujuanaa na niishitiniuria pajaniya paari necohuani, nojuajaari Neyanu Sohuanu jiyaroquiaari pocua, poojiajinia na quiniuria. Naa poojiajinia na quishacaritij, nojuajaari Pueyaso pa sequetequiaa, “cua Quenaa”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Naacuajitij pueyanaa, majaari tari nia quiniu Moisés Rootasano tojijiaca, juhua pataaco seru. Niaacuajaari seetanujuanaa Pueyaso niquiohua cutara. Naa na muerasu nia quishacaritij, niaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano Abrahamrano maseriquianojuhuaj, taa na muerasurano niquitionu na sequequiaaricuajani.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Pueyaso nia niishiyaquishacarijia pueyanaa, niaari juaashiquiata shipinijiosano nia pueyasohua tojijiaca quiquiaari taraatia. Cuno casaari maja seetanujuanaa Pueyaso.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Quiarijia saniniuujia, niaari Pueyasojuanaa niishiya. Pueyasojuanaa cutaraari saniya nia niishiya. Naa Pueyaso panishano muerasu nia quishacaritij, ¿casaara najuhuana supuetanaa pueya niishishano miiniuria nia paniuhua socuani? Cuno, canaa supuetanaa Judiocuaca rootasanoni, cunoori maja na naata cumaquiniu niajaniya. Niaari najuhuana na tojijiaca quiniutianiya.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Niaanaari puetunu juucajanaa niishijiaca quiya, juhua canaa supuetanaa Judiocuaca. Niaanaari sequetuquiaa: “Cuno juuca, majaari pa miaquenu quiniutianiya. Cunoori pueresano juuca, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya”. Niaanaari naa miiquiaa puetunu shuniyarajanaa, puetunu marijiarajanaanio. ¿Casaara naa miijiacara nia quiriohuacuaarini cuarta Pueyaso pueyanaa?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Naa nia miiniuucuatej, janiyari jiyanohua tacaya quiarijia niaacuani. Janiyari tama sequequiaajaacujua: “Cuno pueya tajinia Pueyaso rupaa cua pohuatasanoquiiri najuhuana quiquiaari”.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Cuarta Pueyaso pueyanaa, janiyari seetanujuanaa nia sequenu paniyani. Nia miiriohuarohua taa cua miiquiaaricuaani, shusha cua tiuquishacari niaacua. Moisés Rootasano niishiyashijiaca nia quishacari, janiyari na tarinitiaquiaari tojiniuni, juhua niajaniya cua quiniuriajuhuaj. Saaja Jesucristo rupaa nia tojiriohua cutara taa cua miiquiaaricuaani. Cua panishano pueyanaa, niaari maninia cua jiitiaquiaari niaata cua quishacari.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Niaacuajaari niishiya, cusosu cua quiniuucua, janiyari shushajanaa Jesucristojiniji pohuataquiaari nia niquiarani.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Naa cusosu cua quishacari niaatatej, naajaa, majaari nia ruuretanu quiquiaari janiya, naa sacuaraatia cusosu cua quishacaritij. Majaari quenaaja nia soonu quiquiaari janiya. Saniniuujia, niaari cua tojitiaquiaari juhua Pueyaso serujuanaa, nia niquiara cua pohuatasacari Jesucristojiniji. Niaa cutaraari seetanujuanaa cua tojiquiaari juhua Jesucristojuanaa. Niaari naa timitiaquiaari janiyatej, Jesujiniji cua pohuatanuucua niajaniya.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Quiarijiaariuhua pueyanaa, ¿casaa nia tojetacanuni? ¿Casaara nia tarinitiarohuacuaa shuquiriaatia nia quiniuurini, taa nia quiquiaari coteenucuajani? Janiyacuajaari niishiquiaarini, jiyanohua nia paniniuucua janiya, jaara nia naata quiquiaari, niaa maara nia namijia samiriootaquiaari nia niquitiosocoriquiano janiya, cucua nia taraajesacari.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Quiarijia naa cua sequesacari seetanujuanaa niajaniyatej, ¿niaateeri cunora cua niquiniutianiya juhua nia paraca?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Cuno pueya, najuhuana tamaatia nia niishitiojoquiaa Pueyaso rupaani, quiarijia nojoriiri maninia miiquiaa niajaniya na sapojonuta. Nojoriiri nia shuquiritiya, nojoriicua nia tiuuniuria. Nojoriiri naa miya, canaa nia cartenura, saniniuujia nojori tojijiaca nia quiniuria. Naacuajitij, majaari tari cua rootasano tojitiajaca nia quiniu quiniutianiya. Niaari cua cartenutaniyajuhuaj.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Quiarijiani, cuno pojoriiri nia shuquiritiyacuaja. Majaari nia jiyaniniu janiya nia sequeyani, maja maninia parta pueya pa shuquiritiniuria. Taaquiriirinij, maniniacuajaari parta pueya pa shuquiritiniuria, seetanujuanaa pa naacunura nojori. Niaacuajaari niishiya pueyanaa, janiyari jiyanohua nia tojishano pueyano quiquiaarini, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua nia niquiara. ¡Naa seetanujuanaa pueyaracaanu cua panijiacara nia jiyateriquiani, maja saaja nia shuriucua cua quishacari!
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Quiquiohuaniyojuanaa, jiyanohua cua tacaashacari niaacua, coojiaari jiyanohua noonu pacuterohuacuhuaj, naatej, taa maaji nooquiaacuaa na manajani, quera na ranu panishacari. Naajuhuaj, janiyari naa pueyaracaanu miijionutaniya naquiya niaacuani, niaa cuaara jatanishaarejaatijia, quiarinio pueya nia quiniuria. Niaari naa quiniutianiyaquij, seetanujuanaa Jesucristo quishacari nioojiacajinia, juhua nojuaja nia quiniuria.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Seetanujuanaa nia shuriucua cua jatariquiani, maninia cua niishitiojonura niajaniya! Naa cua quishacari tucuacaanu niajaniyajinijitij, majaari cua niishiniu taa nia quiya seetanujuanaani. Niaanaari Moisés Rootasano tojijiacara quiriohuacuaa. ¿Niaateeri seetanujuanaa Jesucristo rupaa cartecanu, maja soj?
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Moisés Rootasano tojitiajacanaa, cua tojiri. ¿Majateeri tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia nia serojonu quiquiaacuaja, taa Abrahamjiniji na pohuataani?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Moisés Rootasanocuajaari Abrahamjiniji sequeya, nojuajaari caapiqui niyanuraca quiquiaari, caapiqui nucuaacuajiniojuhuaj. Abrahamri neco seru muetutequiaari. Na sesojoquiaariiri Ismael. Na nuhuaji, saniya necojuanaari nera muetuquiaarijiuhuaj. Na sesojoquiaariiri Isaac.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Pueyanaa, Agar jaara Abrahamra muetuquiaari, cunoori tama Abraham miishanojuaaja quiquiaari, mueya na panishacari. Maja cutaraari Pueyaso panishano. Saniniuujia, saniya necocuajanaa jaara nera muetuquiaari na nuhuaji, cunoori Pueyaso panishano quiquiaari cutara, na camishano maajijianaa muetusacari nera. Naacuajitij, Pueyasoori tarijia na sequesano Abraham tohuateequiaari. Naa na sequequiaariiri: “Abrahamnaa, quiaari niyanuraca quiniutianiya”. Naa Pueyaso sequenuucuatej, necocua Saaraari muetuquiaari, motaja na quishacari. Cunoori maja tama nojori cumaacatajaaja. Cunora, Isaacri Pueyaso sequesanojuanaa mueya cutara, maja juhua Ismael, seru mueya.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nio caapiqui maajipohuani, Agar, Saaranio, nojoriiri juhua caapiqui seetanujuanaa Pueyaso sequesano na pueyara. Naacuajitij, Agarri miriqui juhua Moisés Rootasano, Sinaí tuhuananujinia Pueyaso niishitiojosano Moisés. Naaratej, Moisés Rootasano tojitiajacaari juhua seya quiquiaa, taa Agar quiquiaari serucuaani.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Seetanujuanaari, Agarri miriqui juhua Sinaí tuhuananu Arabia jiyajinia. Saniniuujia, nio pa quishacarini, Jerusalén tiacaari juhua Sinaí tuhuananu, cuno tiacajinia quiniaa pueya quiniuucua Moisés Rootasano tojijiaca. Cunora, Moisés Rootasanoori juhua nojori jiitiana quiya, juhua poonijiotesano seya nojori quiniuria.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Saniniuujia, quiarinio Jerusalén tiacani, jiyocuacaanu Pueyaso racatasano pa quiquioranoni, cunoori seetanujuanaa Pueyaso muerasurano cutara. Cunoori maja Moisés Rootasano tojijiacara. Cuno tiacaari miriqui juhua Saara. Paacuajaari juhua Saara niquiohua cutarani. Majaari tari pa quiniu seru niquiohua.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tariucuacaanu Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Cuarta Pueyaso pueyanaa, paacuajaari juhua Isaacni. Na nucuarano Saara tiuuniuucua Pueyaso sequesanoocua, taa na muetunutaniyani, naacuajiti nojuajaari neyanu Isaac raquiaari. Quiarijiani, paari naajuhuaj. Jesucristo rupaacua pa tiuushacari, Pueyasoori na cumaacata pa jataniquiaari seetanujuanaa na muerasu pa quiniuria.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Maninia nia niishiri nio pohuatasano, pueyanaa. Abraham jaara mueya paniquiaari, nojuajaari neco seru manajoquiaari tamajaaja. Saniniuujia, saniya necocuajanaa jaara nera muetuquiaari, cunoori Pueyaso Sohuanu cumaacata rasaaquiaari cutara. Na nuhuaji, seru niyanuuri Pueyaso Sohuanu cumaacata rasano miitiaja quiquiaari. Quiarijiaari naajuhuaj, Pueyaso ruuretajaca pueyari Pueyaso Sohuanu jatanishano pueya miitiaquiaa.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Quiarijia nia niishiri cutara, naa naajiotasaaquiaaricuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano Abraham:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Paari naajuhuaj, cuarta Pueyaso pueyanaa. Paari maja seru niquiohuani. Paari Jiyaniijia niquiohuajanaa cutarani.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.