Gálatas 4
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH
1 Nia sequenu paniya socuanijia pueyanaa. Cua tojiri. Mijiria, pueyano jaara jiyaniijia quiri, na shaajesacari, neyanuuri camarnura jiyatesano na que niti. Shaajeno pueyano niyanu jaara naatujua quirijia, neyanuuri juhuanojuaja maja na naata na que casami jiitianu. Nojuajaari saaja juhua pataaco seru, naatujua na quishacarijia.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Naacuajitij, tamasacaari cuno mueya canashitijia, cuaara mashajara quirijiaatijia, jiyaniijiara jiyatesocoriquiano, taa na shipininio sequequiaaricuajani. Juhuacarijia niishitiojoshiyajaariuhuaj, maninia na jiitianura nerano na que riuriotaca.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Paari naajuhuaj. Pueyaso pueya pa quiyaquishacarijia, paari juhua naatujoori quiquiaarini. Paari mijiria niishishano tojitishaaquiaarini, pa supuetanaa niishishanonio. Paari naa taraatia jiitiasaaquiaarini.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Na nuhuaji, Pueyaso jaara tari na sequesano tohuateenu paniquiaari, nojuajaari Neyanu jiyaroquiaari pocua, mijiria na rasaanura maninia maajijinijijianaa, pueyano na quiniuria. Mijiria na quishacari, nojuajaari puetunu Moisés Rootasanojuanaa tojiquiaari pa niti.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Naacuajitij, nojuajaari na naata Moisés Rootasano tojijiaca jiyanooniu, maja socua pa tojitishaanura Moisés Rootasano. Naaratej, Pueyasoori na naata pa jiyatenu na muerasu pa quiniuria cutara.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Seetanujuanaa na niishitiniuria pajaniya paari necohuani, nojuajaari Neyanu Sohuanu jiyaroquiaari pocua, poojiajinia na quiniuria. Naa poojiajinia na quishacaritij, nojuajaari Pueyaso pa sequetequiaa, “cua Quenaa”.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Naacuajitij pueyanaa, majaari tari nia quiniu Moisés Rootasano tojijiaca, juhua pataaco seru. Niaacuajaari seetanujuanaa Pueyaso niquiohua cutara. Naa na muerasu nia quishacaritij, niaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano Abrahamrano maseriquianojuhuaj, taa na muerasurano niquitionu na sequequiaaricuajani.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Pueyaso nia niishiyaquishacarijia pueyanaa, niaari juaashiquiata shipinijiosano nia pueyasohua tojijiaca quiquiaari taraatia. Cuno casaari maja seetanujuanaa Pueyaso.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Quiarijia saniniuujia, niaari Pueyasojuanaa niishiya. Pueyasojuanaa cutaraari saniya nia niishiya. Naa Pueyaso panishano muerasu nia quishacaritij, ¿casaara najuhuana supuetanaa pueya niishishano miiniuria nia paniuhua socuani? Cuno, canaa supuetanaa Judiocuaca rootasanoni, cunoori maja na naata cumaquiniu niajaniya. Niaari najuhuana na tojijiaca quiniutianiya.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Niaanaari puetunu juucajanaa niishijiaca quiya, juhua canaa supuetanaa Judiocuaca. Niaanaari sequetuquiaa: “Cuno juuca, majaari pa miaquenu quiniutianiya. Cunoori pueresano juuca, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya”. Niaanaari naa miiquiaa puetunu shuniyarajanaa, puetunu marijiarajanaanio. ¿Casaara naa miijiacara nia quiriohuacuaarini cuarta Pueyaso pueyanaa?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Naa nia miiniuucuatej, janiyari jiyanohua tacaya quiarijia niaacuani. Janiyari tama sequequiaajaacujua: “Cuno pueya tajinia Pueyaso rupaa cua pohuatasanoquiiri najuhuana quiquiaari”.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Cuarta Pueyaso pueyanaa, janiyari seetanujuanaa nia sequenu paniyani. Nia miiriohuarohua taa cua miiquiaaricuaani, shusha cua tiuquishacari niaacua. Moisés Rootasano niishiyashijiaca nia quishacari, janiyari na tarinitiaquiaari tojiniuni, juhua niajaniya cua quiniuriajuhuaj. Saaja Jesucristo rupaa nia tojiriohua cutara taa cua miiquiaaricuaani. Cua panishano pueyanaa, niaari maninia cua jiitiaquiaari niaata cua quishacari.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Niaacuajaari niishiya, cusosu cua quiniuucua, janiyari shushajanaa Jesucristojiniji pohuataquiaari nia niquiarani.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Naa cusosu cua quishacari niaatatej, naajaa, majaari nia ruuretanu quiquiaari janiya, naa sacuaraatia cusosu cua quishacaritij. Majaari quenaaja nia soonu quiquiaari janiya. Saniniuujia, niaari cua tojitiaquiaari juhua Pueyaso serujuanaa, nia niquiara cua pohuatasacari Jesucristojiniji. Niaa cutaraari seetanujuanaa cua tojiquiaari juhua Jesucristojuanaa. Niaari naa timitiaquiaari janiyatej, Jesujiniji cua pohuatanuucua niajaniya.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Quiarijiaariuhua pueyanaa, ¿casaa nia tojetacanuni? ¿Casaara nia tarinitiarohuacuaa shuquiriaatia nia quiniuurini, taa nia quiquiaari coteenucuajani? Janiyacuajaari niishiquiaarini, jiyanohua nia paniniuucua janiya, jaara nia naata quiquiaari, niaa maara nia namijia samiriootaquiaari nia niquitiosocoriquiano janiya, cucua nia taraajesacari.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Quiarijia naa cua sequesacari seetanujuanaa niajaniyatej, ¿niaateeri cunora cua niquiniutianiya juhua nia paraca?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Cuno pueya, najuhuana tamaatia nia niishitiojoquiaa Pueyaso rupaani, quiarijia nojoriiri maninia miiquiaa niajaniya na sapojonuta. Nojoriiri nia shuquiritiya, nojoriicua nia tiuuniuria. Nojoriiri naa miya, canaa nia cartenura, saniniuujia nojori tojijiaca nia quiniuria. Naacuajitij, majaari tari cua rootasano tojitiajaca nia quiniu quiniutianiya. Niaari cua cartenutaniyajuhuaj.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Quiarijiani, cuno pojoriiri nia shuquiritiyacuaja. Majaari nia jiyaniniu janiya nia sequeyani, maja maninia parta pueya pa shuquiritiniuria. Taaquiriirinij, maniniacuajaari parta pueya pa shuquiritiniuria, seetanujuanaa pa naacunura nojori. Niaacuajaari niishiya pueyanaa, janiyari jiyanohua nia tojishano pueyano quiquiaarini, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua nia niquiara. ¡Naa seetanujuanaa pueyaracaanu cua panijiacara nia jiyateriquiani, maja saaja nia shuriucua cua quishacari!
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Quiquiohuaniyojuanaa, jiyanohua cua tacaashacari niaacua, coojiaari jiyanohua noonu pacuterohuacuhuaj, naatej, taa maaji nooquiaacuaa na manajani, quera na ranu panishacari. Naajuhuaj, janiyari naa pueyaracaanu miijionutaniya naquiya niaacuani, niaa cuaara jatanishaarejaatijia, quiarinio pueya nia quiniuria. Niaari naa quiniutianiyaquij, seetanujuanaa Jesucristo quishacari nioojiacajinia, juhua nojuaja nia quiniuria.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Seetanujuanaa nia shuriucua cua jatariquiani, maninia cua niishitiojonura niajaniya! Naa cua quishacari tucuacaanu niajaniyajinijitij, majaari cua niishiniu taa nia quiya seetanujuanaani. Niaanaari Moisés Rootasano tojijiacara quiriohuacuaa. ¿Niaateeri seetanujuanaa Jesucristo rupaa cartecanu, maja soj?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Moisés Rootasano tojitiajacanaa, cua tojiri. ¿Majateeri tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia nia serojonu quiquiaacuaja, taa Abrahamjiniji na pohuataani?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Moisés Rootasanocuajaari Abrahamjiniji sequeya, nojuajaari caapiqui niyanuraca quiquiaari, caapiqui nucuaacuajiniojuhuaj. Abrahamri neco seru muetutequiaari. Na sesojoquiaariiri Ismael. Na nuhuaji, saniya necojuanaari nera muetuquiaarijiuhuaj. Na sesojoquiaariiri Isaac.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Pueyanaa, Agar jaara Abrahamra muetuquiaari, cunoori tama Abraham miishanojuaaja quiquiaari, mueya na panishacari. Maja cutaraari Pueyaso panishano. Saniniuujia, saniya necocuajanaa jaara nera muetuquiaari na nuhuaji, cunoori Pueyaso panishano quiquiaari cutara, na camishano maajijianaa muetusacari nera. Naacuajitij, Pueyasoori tarijia na sequesano Abraham tohuateequiaari. Naa na sequequiaariiri: “Abrahamnaa, quiaari niyanuraca quiniutianiya”. Naa Pueyaso sequenuucuatej, necocua Saaraari muetuquiaari, motaja na quishacari. Cunoori maja tama nojori cumaacatajaaja. Cunora, Isaacri Pueyaso sequesanojuanaa mueya cutara, maja juhua Ismael, seru mueya.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nio caapiqui maajipohuani, Agar, Saaranio, nojoriiri juhua caapiqui seetanujuanaa Pueyaso sequesano na pueyara. Naacuajitij, Agarri miriqui juhua Moisés Rootasano, Sinaí tuhuananujinia Pueyaso niishitiojosano Moisés. Naaratej, Moisés Rootasano tojitiajacaari juhua seya quiquiaa, taa Agar quiquiaari serucuaani.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Seetanujuanaari, Agarri miriqui juhua Sinaí tuhuananu Arabia jiyajinia. Saniniuujia, nio pa quishacarini, Jerusalén tiacaari juhua Sinaí tuhuananu, cuno tiacajinia quiniaa pueya quiniuucua Moisés Rootasano tojijiaca. Cunora, Moisés Rootasanoori juhua nojori jiitiana quiya, juhua poonijiotesano seya nojori quiniuria.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Saniniuujia, quiarinio Jerusalén tiacani, jiyocuacaanu Pueyaso racatasano pa quiquioranoni, cunoori seetanujuanaa Pueyaso muerasurano cutara. Cunoori maja Moisés Rootasano tojijiacara. Cuno tiacaari miriqui juhua Saara. Paacuajaari juhua Saara niquiohua cutarani. Majaari tari pa quiniu seru niquiohua.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tariucuacaanu Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Cuarta Pueyaso pueyanaa, paacuajaari juhua Isaacni. Na nucuarano Saara tiuuniuucua Pueyaso sequesanoocua, taa na muetunutaniyani, naacuajiti nojuajaari neyanu Isaac raquiaari. Quiarijiani, paari naajuhuaj. Jesucristo rupaacua pa tiuushacari, Pueyasoori na cumaacata pa jataniquiaari seetanujuanaa na muerasu pa quiniuria.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Maninia nia niishiri nio pohuatasano, pueyanaa. Abraham jaara mueya paniquiaari, nojuajaari neco seru manajoquiaari tamajaaja. Saniniuujia, saniya necocuajanaa jaara nera muetuquiaari, cunoori Pueyaso Sohuanu cumaacata rasaaquiaari cutara. Na nuhuaji, seru niyanuuri Pueyaso Sohuanu cumaacata rasano miitiaja quiquiaari. Quiarijiaari naajuhuaj, Pueyaso ruuretajaca pueyari Pueyaso Sohuanu jatanishano pueya miitiaquiaa.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Quiarijia nia niishiri cutara, naa naajiotasaaquiaaricuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano Abraham:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Paari naajuhuaj, cuarta Pueyaso pueyanaa. Paari maja seru niquiohuani. Paari Jiyaniijia niquiohuajanaa cutarani.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.