Gálatas 4

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nia sequenu paniya socuanijia pueyanaa. Cua tojiri. Mijiria, pueyano jaara jiyaniijia quiri, na shaajesacari, neyanuuri camarnura jiyatesano na que niti. Shaajeno pueyano niyanu jaara naatujua quirijia, neyanuuri juhuanojuaja maja na naata na que casami jiitianu. Nojuajaari saaja juhua pataaco seru, naatujua na quishacarijia.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Naacuajitij, tamasacaari cuno mueya canashitijia, cuaara mashajara quirijiaatijia, jiyaniijiara jiyatesocoriquiano, taa na shipininio sequequiaaricuajani. Juhuacarijia niishitiojoshiyajaariuhuaj, maninia na jiitianura nerano na que riuriotaca.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Paari naajuhuaj. Pueyaso pueya pa quiyaquishacarijia, paari juhua naatujoori quiquiaarini. Paari mijiria niishishano tojitishaaquiaarini, pa supuetanaa niishishanonio. Paari naa taraatia jiitiasaaquiaarini.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Na nuhuaji, Pueyaso jaara tari na sequesano tohuateenu paniquiaari, nojuajaari Neyanu jiyaroquiaari pocua, mijiria na rasaanura maninia maajijinijijianaa, pueyano na quiniuria. Mijiria na quishacari, nojuajaari puetunu Moisés Rootasanojuanaa tojiquiaari pa niti.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Naacuajitij, nojuajaari na naata Moisés Rootasano tojijiaca jiyanooniu, maja socua pa tojitishaanura Moisés Rootasano. Naaratej, Pueyasoori na naata pa jiyatenu na muerasu pa quiniuria cutara.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Seetanujuanaa na niishitiniuria pajaniya paari necohuani, nojuajaari Neyanu Sohuanu jiyaroquiaari pocua, poojiajinia na quiniuria. Naa poojiajinia na quishacaritij, nojuajaari Pueyaso pa sequetequiaa, “cua Quenaa”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Naacuajitij pueyanaa, majaari tari nia quiniu Moisés Rootasano tojijiaca, juhua pataaco seru. Niaacuajaari seetanujuanaa Pueyaso niquiohua cutara. Naa na muerasu nia quishacaritij, niaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano Abrahamrano maseriquianojuhuaj, taa na muerasurano niquitionu na sequequiaaricuajani.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Pueyaso nia niishiyaquishacarijia pueyanaa, niaari juaashiquiata shipinijiosano nia pueyasohua tojijiaca quiquiaari taraatia. Cuno casaari maja seetanujuanaa Pueyaso.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Quiarijia saniniuujia, niaari Pueyasojuanaa niishiya. Pueyasojuanaa cutaraari saniya nia niishiya. Naa Pueyaso panishano muerasu nia quishacaritij, ¿casaara najuhuana supuetanaa pueya niishishano miiniuria nia paniuhua socuani? Cuno, canaa supuetanaa Judiocuaca rootasanoni, cunoori maja na naata cumaquiniu niajaniya. Niaari najuhuana na tojijiaca quiniutianiya.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Niaanaari puetunu juucajanaa niishijiaca quiya, juhua canaa supuetanaa Judiocuaca. Niaanaari sequetuquiaa: “Cuno juuca, majaari pa miaquenu quiniutianiya. Cunoori pueresano juuca, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya”. Niaanaari naa miiquiaa puetunu shuniyarajanaa, puetunu marijiarajanaanio. ¿Casaara naa miijiacara nia quiriohuacuaarini cuarta Pueyaso pueyanaa?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Naa nia miiniuucuatej, janiyari jiyanohua tacaya quiarijia niaacuani. Janiyari tama sequequiaajaacujua: “Cuno pueya tajinia Pueyaso rupaa cua pohuatasanoquiiri najuhuana quiquiaari”.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Cuarta Pueyaso pueyanaa, janiyari seetanujuanaa nia sequenu paniyani. Nia miiriohuarohua taa cua miiquiaaricuaani, shusha cua tiuquishacari niaacua. Moisés Rootasano niishiyashijiaca nia quishacari, janiyari na tarinitiaquiaari tojiniuni, juhua niajaniya cua quiniuriajuhuaj. Saaja Jesucristo rupaa nia tojiriohua cutara taa cua miiquiaaricuaani. Cua panishano pueyanaa, niaari maninia cua jiitiaquiaari niaata cua quishacari.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Niaacuajaari niishiya, cusosu cua quiniuucua, janiyari shushajanaa Jesucristojiniji pohuataquiaari nia niquiarani.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Naa cusosu cua quishacari niaatatej, naajaa, majaari nia ruuretanu quiquiaari janiya, naa sacuaraatia cusosu cua quishacaritij. Majaari quenaaja nia soonu quiquiaari janiya. Saniniuujia, niaari cua tojitiaquiaari juhua Pueyaso serujuanaa, nia niquiara cua pohuatasacari Jesucristojiniji. Niaa cutaraari seetanujuanaa cua tojiquiaari juhua Jesucristojuanaa. Niaari naa timitiaquiaari janiyatej, Jesujiniji cua pohuatanuucua niajaniya.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Quiarijiaariuhua pueyanaa, ¿casaa nia tojetacanuni? ¿Casaara nia tarinitiarohuacuaa shuquiriaatia nia quiniuurini, taa nia quiquiaari coteenucuajani? Janiyacuajaari niishiquiaarini, jiyanohua nia paniniuucua janiya, jaara nia naata quiquiaari, niaa maara nia namijia samiriootaquiaari nia niquitiosocoriquiano janiya, cucua nia taraajesacari.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Quiarijia naa cua sequesacari seetanujuanaa niajaniyatej, ¿niaateeri cunora cua niquiniutianiya juhua nia paraca?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Cuno pueya, najuhuana tamaatia nia niishitiojoquiaa Pueyaso rupaani, quiarijia nojoriiri maninia miiquiaa niajaniya na sapojonuta. Nojoriiri nia shuquiritiya, nojoriicua nia tiuuniuria. Nojoriiri naa miya, canaa nia cartenura, saniniuujia nojori tojijiaca nia quiniuria. Naacuajitij, majaari tari cua rootasano tojitiajaca nia quiniu quiniutianiya. Niaari cua cartenutaniyajuhuaj.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Quiarijiani, cuno pojoriiri nia shuquiritiyacuaja. Majaari nia jiyaniniu janiya nia sequeyani, maja maninia parta pueya pa shuquiritiniuria. Taaquiriirinij, maniniacuajaari parta pueya pa shuquiritiniuria, seetanujuanaa pa naacunura nojori. Niaacuajaari niishiya pueyanaa, janiyari jiyanohua nia tojishano pueyano quiquiaarini, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua nia niquiara. ¡Naa seetanujuanaa pueyaracaanu cua panijiacara nia jiyateriquiani, maja saaja nia shuriucua cua quishacari!
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Quiquiohuaniyojuanaa, jiyanohua cua tacaashacari niaacua, coojiaari jiyanohua noonu pacuterohuacuhuaj, naatej, taa maaji nooquiaacuaa na manajani, quera na ranu panishacari. Naajuhuaj, janiyari naa pueyaracaanu miijionutaniya naquiya niaacuani, niaa cuaara jatanishaarejaatijia, quiarinio pueya nia quiniuria. Niaari naa quiniutianiyaquij, seetanujuanaa Jesucristo quishacari nioojiacajinia, juhua nojuaja nia quiniuria.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¡Seetanujuanaa nia shuriucua cua jatariquiani, maninia cua niishitiojonura niajaniya! Naa cua quishacari tucuacaanu niajaniyajinijitij, majaari cua niishiniu taa nia quiya seetanujuanaani. Niaanaari Moisés Rootasano tojijiacara quiriohuacuaa. ¿Niaateeri seetanujuanaa Jesucristo rupaa cartecanu, maja soj?
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Moisés Rootasano tojitiajacanaa, cua tojiri. ¿Majateeri tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia nia serojonu quiquiaacuaja, taa Abrahamjiniji na pohuataani?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Moisés Rootasanocuajaari Abrahamjiniji sequeya, nojuajaari caapiqui niyanuraca quiquiaari, caapiqui nucuaacuajiniojuhuaj. Abrahamri neco seru muetutequiaari. Na sesojoquiaariiri Ismael. Na nuhuaji, saniya necojuanaari nera muetuquiaarijiuhuaj. Na sesojoquiaariiri Isaac.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Pueyanaa, Agar jaara Abrahamra muetuquiaari, cunoori tama Abraham miishanojuaaja quiquiaari, mueya na panishacari. Maja cutaraari Pueyaso panishano. Saniniuujia, saniya necocuajanaa jaara nera muetuquiaari na nuhuaji, cunoori Pueyaso panishano quiquiaari cutara, na camishano maajijianaa muetusacari nera. Naacuajitij, Pueyasoori tarijia na sequesano Abraham tohuateequiaari. Naa na sequequiaariiri: “Abrahamnaa, quiaari niyanuraca quiniutianiya”. Naa Pueyaso sequenuucuatej, necocua Saaraari muetuquiaari, motaja na quishacari. Cunoori maja tama nojori cumaacatajaaja. Cunora, Isaacri Pueyaso sequesanojuanaa mueya cutara, maja juhua Ismael, seru mueya.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nio caapiqui maajipohuani, Agar, Saaranio, nojoriiri juhua caapiqui seetanujuanaa Pueyaso sequesano na pueyara. Naacuajitij, Agarri miriqui juhua Moisés Rootasano, Sinaí tuhuananujinia Pueyaso niishitiojosano Moisés. Naaratej, Moisés Rootasano tojitiajacaari juhua seya quiquiaa, taa Agar quiquiaari serucuaani.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Seetanujuanaari, Agarri miriqui juhua Sinaí tuhuananu Arabia jiyajinia. Saniniuujia, nio pa quishacarini, Jerusalén tiacaari juhua Sinaí tuhuananu, cuno tiacajinia quiniaa pueya quiniuucua Moisés Rootasano tojijiaca. Cunora, Moisés Rootasanoori juhua nojori jiitiana quiya, juhua poonijiotesano seya nojori quiniuria.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Saniniuujia, quiarinio Jerusalén tiacani, jiyocuacaanu Pueyaso racatasano pa quiquioranoni, cunoori seetanujuanaa Pueyaso muerasurano cutara. Cunoori maja Moisés Rootasano tojijiacara. Cuno tiacaari miriqui juhua Saara. Paacuajaari juhua Saara niquiohua cutarani. Majaari tari pa quiniu seru niquiohua.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tariucuacaanu Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Cuarta Pueyaso pueyanaa, paacuajaari juhua Isaacni. Na nucuarano Saara tiuuniuucua Pueyaso sequesanoocua, taa na muetunutaniyani, naacuajiti nojuajaari neyanu Isaac raquiaari. Quiarijiani, paari naajuhuaj. Jesucristo rupaacua pa tiuushacari, Pueyasoori na cumaacata pa jataniquiaari seetanujuanaa na muerasu pa quiniuria.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Maninia nia niishiri nio pohuatasano, pueyanaa. Abraham jaara mueya paniquiaari, nojuajaari neco seru manajoquiaari tamajaaja. Saniniuujia, saniya necocuajanaa jaara nera muetuquiaari, cunoori Pueyaso Sohuanu cumaacata rasaaquiaari cutara. Na nuhuaji, seru niyanuuri Pueyaso Sohuanu cumaacata rasano miitiaja quiquiaari. Quiarijiaari naajuhuaj, Pueyaso ruuretajaca pueyari Pueyaso Sohuanu jatanishano pueya miitiaquiaa.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Quiarijia nia niishiri cutara, naa naajiotasaaquiaaricuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano Abraham:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Paari naajuhuaj, cuarta Pueyaso pueyanaa. Paari maja seru niquiohuani. Paari Jiyaniijia niquiohuajanaa cutarani.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.