Gálatas 4

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nia sequenu paniya socuanijia pueyanaa. Cua tojiri. Mijiria, pueyano jaara jiyaniijia quiri, na shaajesacari, neyanuuri camarnura jiyatesano na que niti. Shaajeno pueyano niyanu jaara naatujua quirijia, neyanuuri juhuanojuaja maja na naata na que casami jiitianu. Nojuajaari saaja juhua pataaco seru, naatujua na quishacarijia.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Naacuajitij, tamasacaari cuno mueya canashitijia, cuaara mashajara quirijiaatijia, jiyaniijiara jiyatesocoriquiano, taa na shipininio sequequiaaricuajani. Juhuacarijia niishitiojoshiyajaariuhuaj, maninia na jiitianura nerano na que riuriotaca.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Paari naajuhuaj. Pueyaso pueya pa quiyaquishacarijia, paari juhua naatujoori quiquiaarini. Paari mijiria niishishano tojitishaaquiaarini, pa supuetanaa niishishanonio. Paari naa taraatia jiitiasaaquiaarini.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Na nuhuaji, Pueyaso jaara tari na sequesano tohuateenu paniquiaari, nojuajaari Neyanu jiyaroquiaari pocua, mijiria na rasaanura maninia maajijinijijianaa, pueyano na quiniuria. Mijiria na quishacari, nojuajaari puetunu Moisés Rootasanojuanaa tojiquiaari pa niti.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Naacuajitij, nojuajaari na naata Moisés Rootasano tojijiaca jiyanooniu, maja socua pa tojitishaanura Moisés Rootasano. Naaratej, Pueyasoori na naata pa jiyatenu na muerasu pa quiniuria cutara.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Seetanujuanaa na niishitiniuria pajaniya paari necohuani, nojuajaari Neyanu Sohuanu jiyaroquiaari pocua, poojiajinia na quiniuria. Naa poojiajinia na quishacaritij, nojuajaari Pueyaso pa sequetequiaa, “cua Quenaa”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Naacuajitij pueyanaa, majaari tari nia quiniu Moisés Rootasano tojijiaca, juhua pataaco seru. Niaacuajaari seetanujuanaa Pueyaso niquiohua cutara. Naa na muerasu nia quishacaritij, niaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano Abrahamrano maseriquianojuhuaj, taa na muerasurano niquitionu na sequequiaaricuajani.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pueyaso nia niishiyaquishacarijia pueyanaa, niaari juaashiquiata shipinijiosano nia pueyasohua tojijiaca quiquiaari taraatia. Cuno casaari maja seetanujuanaa Pueyaso.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Quiarijia saniniuujia, niaari Pueyasojuanaa niishiya. Pueyasojuanaa cutaraari saniya nia niishiya. Naa Pueyaso panishano muerasu nia quishacaritij, ¿casaara najuhuana supuetanaa pueya niishishano miiniuria nia paniuhua socuani? Cuno, canaa supuetanaa Judiocuaca rootasanoni, cunoori maja na naata cumaquiniu niajaniya. Niaari najuhuana na tojijiaca quiniutianiya.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Niaanaari puetunu juucajanaa niishijiaca quiya, juhua canaa supuetanaa Judiocuaca. Niaanaari sequetuquiaa: “Cuno juuca, majaari pa miaquenu quiniutianiya. Cunoori pueresano juuca, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya”. Niaanaari naa miiquiaa puetunu shuniyarajanaa, puetunu marijiarajanaanio. ¿Casaara naa miijiacara nia quiriohuacuaarini cuarta Pueyaso pueyanaa?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Naa nia miiniuucuatej, janiyari jiyanohua tacaya quiarijia niaacuani. Janiyari tama sequequiaajaacujua: “Cuno pueya tajinia Pueyaso rupaa cua pohuatasanoquiiri najuhuana quiquiaari”.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Cuarta Pueyaso pueyanaa, janiyari seetanujuanaa nia sequenu paniyani. Nia miiriohuarohua taa cua miiquiaaricuaani, shusha cua tiuquishacari niaacua. Moisés Rootasano niishiyashijiaca nia quishacari, janiyari na tarinitiaquiaari tojiniuni, juhua niajaniya cua quiniuriajuhuaj. Saaja Jesucristo rupaa nia tojiriohua cutara taa cua miiquiaaricuaani. Cua panishano pueyanaa, niaari maninia cua jiitiaquiaari niaata cua quishacari.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Niaacuajaari niishiya, cusosu cua quiniuucua, janiyari shushajanaa Jesucristojiniji pohuataquiaari nia niquiarani.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Naa cusosu cua quishacari niaatatej, naajaa, majaari nia ruuretanu quiquiaari janiya, naa sacuaraatia cusosu cua quishacaritij. Majaari quenaaja nia soonu quiquiaari janiya. Saniniuujia, niaari cua tojitiaquiaari juhua Pueyaso serujuanaa, nia niquiara cua pohuatasacari Jesucristojiniji. Niaa cutaraari seetanujuanaa cua tojiquiaari juhua Jesucristojuanaa. Niaari naa timitiaquiaari janiyatej, Jesujiniji cua pohuatanuucua niajaniya.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Quiarijiaariuhua pueyanaa, ¿casaa nia tojetacanuni? ¿Casaara nia tarinitiarohuacuaa shuquiriaatia nia quiniuurini, taa nia quiquiaari coteenucuajani? Janiyacuajaari niishiquiaarini, jiyanohua nia paniniuucua janiya, jaara nia naata quiquiaari, niaa maara nia namijia samiriootaquiaari nia niquitiosocoriquiano janiya, cucua nia taraajesacari.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Quiarijia naa cua sequesacari seetanujuanaa niajaniyatej, ¿niaateeri cunora cua niquiniutianiya juhua nia paraca?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Cuno pueya, najuhuana tamaatia nia niishitiojoquiaa Pueyaso rupaani, quiarijia nojoriiri maninia miiquiaa niajaniya na sapojonuta. Nojoriiri nia shuquiritiya, nojoriicua nia tiuuniuria. Nojoriiri naa miya, canaa nia cartenura, saniniuujia nojori tojijiaca nia quiniuria. Naacuajitij, majaari tari cua rootasano tojitiajaca nia quiniu quiniutianiya. Niaari cua cartenutaniyajuhuaj.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Quiarijiani, cuno pojoriiri nia shuquiritiyacuaja. Majaari nia jiyaniniu janiya nia sequeyani, maja maninia parta pueya pa shuquiritiniuria. Taaquiriirinij, maniniacuajaari parta pueya pa shuquiritiniuria, seetanujuanaa pa naacunura nojori. Niaacuajaari niishiya pueyanaa, janiyari jiyanohua nia tojishano pueyano quiquiaarini, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua nia niquiara. ¡Naa seetanujuanaa pueyaracaanu cua panijiacara nia jiyateriquiani, maja saaja nia shuriucua cua quishacari!
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Quiquiohuaniyojuanaa, jiyanohua cua tacaashacari niaacua, coojiaari jiyanohua noonu pacuterohuacuhuaj, naatej, taa maaji nooquiaacuaa na manajani, quera na ranu panishacari. Naajuhuaj, janiyari naa pueyaracaanu miijionutaniya naquiya niaacuani, niaa cuaara jatanishaarejaatijia, quiarinio pueya nia quiniuria. Niaari naa quiniutianiyaquij, seetanujuanaa Jesucristo quishacari nioojiacajinia, juhua nojuaja nia quiniuria.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Seetanujuanaa nia shuriucua cua jatariquiani, maninia cua niishitiojonura niajaniya! Naa cua quishacari tucuacaanu niajaniyajinijitij, majaari cua niishiniu taa nia quiya seetanujuanaani. Niaanaari Moisés Rootasano tojijiacara quiriohuacuaa. ¿Niaateeri seetanujuanaa Jesucristo rupaa cartecanu, maja soj?
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Moisés Rootasano tojitiajacanaa, cua tojiri. ¿Majateeri tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia nia serojonu quiquiaacuaja, taa Abrahamjiniji na pohuataani?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Moisés Rootasanocuajaari Abrahamjiniji sequeya, nojuajaari caapiqui niyanuraca quiquiaari, caapiqui nucuaacuajiniojuhuaj. Abrahamri neco seru muetutequiaari. Na sesojoquiaariiri Ismael. Na nuhuaji, saniya necojuanaari nera muetuquiaarijiuhuaj. Na sesojoquiaariiri Isaac.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Pueyanaa, Agar jaara Abrahamra muetuquiaari, cunoori tama Abraham miishanojuaaja quiquiaari, mueya na panishacari. Maja cutaraari Pueyaso panishano. Saniniuujia, saniya necocuajanaa jaara nera muetuquiaari na nuhuaji, cunoori Pueyaso panishano quiquiaari cutara, na camishano maajijianaa muetusacari nera. Naacuajitij, Pueyasoori tarijia na sequesano Abraham tohuateequiaari. Naa na sequequiaariiri: “Abrahamnaa, quiaari niyanuraca quiniutianiya”. Naa Pueyaso sequenuucuatej, necocua Saaraari muetuquiaari, motaja na quishacari. Cunoori maja tama nojori cumaacatajaaja. Cunora, Isaacri Pueyaso sequesanojuanaa mueya cutara, maja juhua Ismael, seru mueya.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nio caapiqui maajipohuani, Agar, Saaranio, nojoriiri juhua caapiqui seetanujuanaa Pueyaso sequesano na pueyara. Naacuajitij, Agarri miriqui juhua Moisés Rootasano, Sinaí tuhuananujinia Pueyaso niishitiojosano Moisés. Naaratej, Moisés Rootasano tojitiajacaari juhua seya quiquiaa, taa Agar quiquiaari serucuaani.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Seetanujuanaari, Agarri miriqui juhua Sinaí tuhuananu Arabia jiyajinia. Saniniuujia, nio pa quishacarini, Jerusalén tiacaari juhua Sinaí tuhuananu, cuno tiacajinia quiniaa pueya quiniuucua Moisés Rootasano tojijiaca. Cunora, Moisés Rootasanoori juhua nojori jiitiana quiya, juhua poonijiotesano seya nojori quiniuria.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Saniniuujia, quiarinio Jerusalén tiacani, jiyocuacaanu Pueyaso racatasano pa quiquioranoni, cunoori seetanujuanaa Pueyaso muerasurano cutara. Cunoori maja Moisés Rootasano tojijiacara. Cuno tiacaari miriqui juhua Saara. Paacuajaari juhua Saara niquiohua cutarani. Majaari tari pa quiniu seru niquiohua.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tariucuacaanu Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Cuarta Pueyaso pueyanaa, paacuajaari juhua Isaacni. Na nucuarano Saara tiuuniuucua Pueyaso sequesanoocua, taa na muetunutaniyani, naacuajiti nojuajaari neyanu Isaac raquiaari. Quiarijiani, paari naajuhuaj. Jesucristo rupaacua pa tiuushacari, Pueyasoori na cumaacata pa jataniquiaari seetanujuanaa na muerasu pa quiniuria.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Maninia nia niishiri nio pohuatasano, pueyanaa. Abraham jaara mueya paniquiaari, nojuajaari neco seru manajoquiaari tamajaaja. Saniniuujia, saniya necocuajanaa jaara nera muetuquiaari, cunoori Pueyaso Sohuanu cumaacata rasaaquiaari cutara. Na nuhuaji, seru niyanuuri Pueyaso Sohuanu cumaacata rasano miitiaja quiquiaari. Quiarijiaari naajuhuaj, Pueyaso ruuretajaca pueyari Pueyaso Sohuanu jatanishano pueya miitiaquiaa.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Quiarijia nia niishiri cutara, naa naajiotasaaquiaaricuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano Abraham:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Paari naajuhuaj, cuarta Pueyaso pueyanaa. Paari maja seru niquiohuani. Paari Jiyaniijia niquiohuajanaa cutarani.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.