Gálatas 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mosanucua Gálata pueyanaa, ¿cante nia shimiojocanuni, naa pa Jiyaniijia Jesuucua tiuuniu nia tarinitianuratej? Canaa jaara shushajanaa nia niquiara pohuataquiaari Jesucristojinijitij, canaacuajaari maatia nia niishitiquiaarini, nojuajaari pocuara mosaaquiaari pa jiyanooshaanura. ¿Quiarijiaariuhuaj, cante tari nia sapojocanuni, Jesucristoocua tiuuniujiniji nia pishiniuriani? Naa nia miishacaritij, ¿niaateeri jiyaniya niaa tama nia cuaqueyajaaja jiyanootiniutianiya Pueyaso? Maja nia naata pueyanaa.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Quiarijiani pueyanaa, janiya saaja nio nia nequesotanu paniyani. Cua riucuature. ¿Niaateeri Pueyaso Sohuanu tiuquiniquiaari nioojiajinia Moisés Rootasano nia tojiniuucua, Jesucristo rupaacua nia tiuuniuucua soj? ¿Taa nia sequeyani? Niaacuajaari niishiya, niaari Pueyaso Sohuanu tiuquiniquiaari nioojiajinia Jesucristoocua nia tiuushacari, niaa jaara na rupaa tojiquiaari.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¡Niaaquiiri tojetaarucuajanaa mosanucuajuhuanajaj! Nia niquishuriiriaj, niaacuajaari Pueyaso muerasura quiquiaari Pueyaso Sohuanu nia shanacunuucua nioojiajinia na tiuquiniuria, Jesucristoocua nia tiuushacari. Quiarijia saniniuujia, ¿niaateeri jiyaniya nia naata Pueyaso jiyanootiniu tama nia cuaqueyajaaja Moisés Rootasano nia tojishacariuhua juucua, tama nia cumaacatajaaja? ¡Maja!
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Pueyasocuajaari jiyanohua maninia miiriquiaa niajaniya, saaja Neyanuucua nia tiuushacari. Naa Pueyaso miishano niaarani, ¿cunoteeri najuhuana quiquiaarijiuhuaj?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Pueyanaa, Pueyaso jaara na Sohuanu niquitioquiaa niajaniya, na nuhuaji na cumaacata miiquiaa nia niishishoo casaari, nia sequeretoj, ¿casaara naa na miiquiaarini? ¿Pueyasoteeri naa maninia miiquiaa niajaniyatej, Moisés Rootasano tojijiaca nia quiniuucua? Maja. Nojuajaari naa maninia miiquiaa niajaniyatej, saaja na rupaacua tiuujiaca nia quiniuucua, canaa pohuatasano niajaniyani.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 ¿Niaate niishiya, casaara Pueyaso jiyanooquiaari canaa supuetana Abrahamni? Abrahamcuajaari Pueyaso sequesanoocua tiuuquiaari. Naaratej, Pueyasoori na jiyatequiaari juhua tojetaarucuajanaa sesa miyashijia pueyanora. Naa na jiyatequiaariiri saaja nocua na tiuuniuucua.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Naacuajitij pueyanaa, quiarijia nia niishiri cutara, cante Pueyasoocua tiuujiani taa supuetana Abraham tiuuquiaaricuaani, nojoriiri seetanujuanaa canaa supuetana Abraham niquiohuajanaa cutara.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Pueyaso jaara na sequenu panishano naajiotaniquiaari tariucuacaanu, nojuajaari tari niishiquiaari taa taucuaca na jiyanooniutianiyajaaniuhuaj, nojori jaara nocua tiuuri. Naaratej, nojuajaari naa sequequiaari supuetana Abrahamtej: “Quiaacuajaari cua sequesanoocua tiuurii, Abrahamnaa. Naaratej, quia jinianuucuajinio supueno pueyanoori jiyanohua maninia miiniutianiya puetunu pueyapuerajanaa. Noo pojori shuquiritiniutianiyari, puetunu jiyacajinijiniojuanaa nocua tiuuriquiano pueyatej”.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Naaratej, cante Jesucristoocua tiuujiani, Pueyasoori na jiyanooniutianiyajuhuaj, taa supuetana Abraham na jiyanooquiaaricuaani, na sequesanoocua Abraham tiuushacari. Cunora, Pueyasoori maninia miiquiaa Jesucristoocua tiuujiaca, taa na miiquiaari Abrahamcuaani.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Saniniuujia, cante jiyaniyani Pueyasoori na jiyanooniutianiya Moisés Rootasano tojijia na quiniuucua, nojuajaari pueyaracaanu saniitiosaanutaniya. Naa naajiotasano quiyacuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Naacuajitij, niaari niishiyacuaja, majaari quenaaja niquiriyatu pueyano jiyanooshaanu quiniutianiya, Moisés Rootasano na tojiniuucua. Saniniuujia, naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso Rupaajinia:
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Saniniuujia, Moisés Rootasanoni, cunoori maja na niishitiojonu Pueyasoocua pa tiuuniuria, jiyanooshano pa quiniuria. Maja. Saaja naa sequeyari:
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Maja maninia pa tojiyaquiniuucua Moisés Rootasano, paari Pueyaso puecoosocoriquiano quiquiaarini. Naajaa, Pueyasoori pa Jiyaniijia Jesucristo jiyatequiaari na sesacasano pueyanora pa niti, pocuara na cusonura. Naa sequeyajaariuhua tariucuacaanu Pueyaso Rupaa:
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Naa Jesucristo cusonuucua pocuaratej, saaja nocua nia tiuushacari, Pueyasoori na naata shuquiritiniu niajaniya taucuacajuhuaj, puetunu na sequesanotajanaa canaa supuetana Abraham. Naajuhuaj, saaja pa tiuuniuucua Jesuucua, puetunu pajaniyajanaari Pueyaso Sohuanu masequiaani, taa seetanujuanaa Pueyaso sequequiaari tariucuacaanucuajani.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Cuarta Pueyaso pueyanaa, maatia nia pohuatareera maninia nia niishiniuria cua pohuatasano. Cua tojiri. Pueyano jaara maninia miiniu paniri narta pueyanora, naa miijiaari: na sesa naajiotajaari naajioneejinia, tee cuniqui na miishocoriquiano naajiotasano quiyacuajani. Jaara naa miiritij, majaari quenaaja tamonu na naata cuno naajioneejinia naajiotasano jataniniu, socua na maatenunio.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Tariucuacaanu, Pueyasoori naa sequequiaari Abrahamtej:
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Cunora pueyanaa, janiyari seetanujuanaa nia sequeyacuajani, Pueyasoori seetanujuanaa sequequiaari Abraham taa nera na miiniutianiyani. Seetanujuanaa Pueyaso sequesanoori maja na naata jatanishaanu. Naacuajitij, Moisés Rootasanoori maja na naata Pueyaso sequesano Abraham jataniniujiuhuaj. Seetanujuanaa Pueyaso sequenu nuhuaji Abraham, taa nera na miiniutianiyani, cuno nuhuaji, shocojoquiaarijiaaraari cuatrociento treinta marijia. Cuatrociento treinta marijia shocojonu nuhuaji, Pueyasoori jiyacari shusha Moisés niquitioquiaari na rootasano, saajianeecaacua na quejasano. Moisésri saniniuujia pueya na niishitiojoquiaari. Naacuajitij, Moisés Rootasanoori maja na naata Pueyaso sequesano Abraham jataniniu, najuhuana na quiniuria pajaniyara.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Pueyaso niquitionu panishano pajaniya jaara pa niquitiosaariquia saaja pa tojiniuucua Moisés Rootasano, na niquitiosocoriquiano pajaniya maara nareja niquitiosoo quiri. Saniniuujia, Pueyasocuajaari seetanujuanaa naa Abraham sequequiaari:
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Niaa naasucuaari sequeya: “Jaara naa quiritij, ¿casaarano socuateeri Moisés Rootasanoni?” Nia sequereera pueyanaa. Jiyanohua Abraham nuhuaji, Pueyasoori Moisés caminiujiutiquiaari na rootasano, pueya niishiniuria nojoriiri seetanujuanaa Pueyaso tojiyashijiaca. Cunora quiquiaariiri Moisés Rootasano. Cuno Rootasanoori quiquiaari Abraham jinianuucuajinio supueno pueyano cuaara tiuquiquiaarijiaatijia, taa Pueyaso sequequiaari Abrahamcuajani. Nojuajaari pa Jiyaniijia Jesucristocuaja. Naacuajitij, Jesucristocuajaari Pueyaso jiyaniquishano quiquiaari, na sequesacari Abraham, “quia jinianuucuajinio supueriquiano pueyano”. Cristocuajaari puetunu Pueyaso sequesano Abrahamjanaa masequiaari pajaniyarajuhuaj, taa Pueyasojuanaa sequequiaari Abrahamcuajani. Saniniuujia, Moisésri saaja pueya niishitiojoquiaari Pueyaso seya caminiujiushano nojuaja.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Abrahamra saniniuujia, majaari quenaaja tamonu pueyano quiniu quiquiaari nera na caminiujiuriquiano. Pueyasojuanaacuajaari nocua muetaquiaari, na sequenura seetanujuanaa taa Neyanuucua tiuujiaca na miiniutianiya maniniani. Cunora, Pueyaso rupaa Jesucristojiniji pa tojishanoni, cuno cutaraari socua pa tojishocoriquiano Moisés Rootasanojiniji.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Naa cua sequesacaritij, ¿niaateeri jiyaniya, Moisés Rootasano naasucuaari pajaniyarano Pueyaso sequesano paraca? Majaari naa cua sequenutej. Janiyari saaja sequeyani, Moisés Rootasano jaara na naata quiriquia Pueyaso jiyanootiniu pajaniya, paa maara Moisés Rootasano tojitiajaca quiriquiani, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Saniniuujia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinijini, paari niishiyani puetunu pueyapuejanaari Sesaaca pueya. Naaratej, majaari pa naata tarinitianu quiquiaari sesa miiniu. Naacuajitij, paari maatia niishiyani, puetunu pueyajanaa cuaara tiuuria Jesucristoocua, Pueyaso sequesano Abraham nojori masenura.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Pa niishiyaquishacarijia Jesucristoocua pa tiuuniuria, paari juhua Moisés Rootasano jiitiasano pueya quijiani. Paari naa quijia taraatia pueyacuaani, paa jaara tojiquiaari Jesucristojinijijiaatijia, nocua pa tiuuniuria.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Naacuajitij, Moisés Rootasanoori juhua pa jiitiana quiquiaari. Juhua naatujooriniyojua pa pueratejojua Jesuucuaari. Naa na miishacari pajaniyatej, juhuacarijia Jesujiniji pa niishitiojojuaari. Naacuajitij, paa jaara Jesuucua tiuuquiaarini, paari puetunu sesa pa miishanojinijijianaa jiyanooshaaquiaarini.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Naa Jesuucua tiuujiaca pueya pa quishacari quiarijiatej, majaari socua pa tojiniu tariucuacaanu pa canashitijiona. Moisés Rootasanoori juhua pataaco seru quiquiaari, Pueyasora na canashitijionura pajaniya, juhua naatujoori pa quishacarijia.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Quiarijia cutara, puetunu niajaniyajanaari Pueyaso pueya, Jesuucua nia tiuuniuucua.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Naacuajiti pueyanaa, niaa jaara moojinia tiuquinishaacanu, seetanujuanaa nioojiata nia tiuushacari Jesuucua, niaari na coquetesaaquiaa. Naa nia quishacari natatej, na Que niquiara, niaari juhua nojuaja niquishano, na panishano muerasuniyojua nia quiniuucuajuhuaj.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Naa Pueyaso muerasu pa quiniuucuatej, majaari Pueyaso niquiniu rimiajata pajaniya. Tamonu jaara Judio pueyano quiri, naajaa. Tamonu jaara tahue quirijiuhuaj, naajaa. Poonijiotesano pueyano maaraja, camarnuuju pueyanonio, cunoori maja rimiajata Pueyasora. Naajuhuaj, caya, maaji, cunoori maja rimiajata Pueyasora. Jesucristoocua tiuujiaca pa quishacari, Pueyasora, puetunu pajaniyajanaari juhua niquiriyatu pueyanoni.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Naajuhuaj, niaa jaara seetanujuanaa Jesucristo pueya quiri, niaari seetanujuanaa canaa supuetana Abraham jiuhuacuajinio supueno pueya cutara. Naacuajitij, niaari Pueyaso sequesano Abrahamrano maseriquianojuhuaj.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.