Gálatas 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mosanucua Gálata pueyanaa, ¿cante nia shimiojocanuni, naa pa Jiyaniijia Jesuucua tiuuniu nia tarinitianuratej? Canaa jaara shushajanaa nia niquiara pohuataquiaari Jesucristojinijitij, canaacuajaari maatia nia niishitiquiaarini, nojuajaari pocuara mosaaquiaari pa jiyanooshaanura. ¿Quiarijiaariuhuaj, cante tari nia sapojocanuni, Jesucristoocua tiuuniujiniji nia pishiniuriani? Naa nia miishacaritij, ¿niaateeri jiyaniya niaa tama nia cuaqueyajaaja jiyanootiniutianiya Pueyaso? Maja nia naata pueyanaa.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Quiarijiani pueyanaa, janiya saaja nio nia nequesotanu paniyani. Cua riucuature. ¿Niaateeri Pueyaso Sohuanu tiuquiniquiaari nioojiajinia Moisés Rootasano nia tojiniuucua, Jesucristo rupaacua nia tiuuniuucua soj? ¿Taa nia sequeyani? Niaacuajaari niishiya, niaari Pueyaso Sohuanu tiuquiniquiaari nioojiajinia Jesucristoocua nia tiuushacari, niaa jaara na rupaa tojiquiaari.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ¡Niaaquiiri tojetaarucuajanaa mosanucuajuhuanajaj! Nia niquishuriiriaj, niaacuajaari Pueyaso muerasura quiquiaari Pueyaso Sohuanu nia shanacunuucua nioojiajinia na tiuquiniuria, Jesucristoocua nia tiuushacari. Quiarijia saniniuujia, ¿niaateeri jiyaniya nia naata Pueyaso jiyanootiniu tama nia cuaqueyajaaja Moisés Rootasano nia tojishacariuhua juucua, tama nia cumaacatajaaja? ¡Maja!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Pueyasocuajaari jiyanohua maninia miiriquiaa niajaniya, saaja Neyanuucua nia tiuushacari. Naa Pueyaso miishano niaarani, ¿cunoteeri najuhuana quiquiaarijiuhuaj?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Pueyanaa, Pueyaso jaara na Sohuanu niquitioquiaa niajaniya, na nuhuaji na cumaacata miiquiaa nia niishishoo casaari, nia sequeretoj, ¿casaara naa na miiquiaarini? ¿Pueyasoteeri naa maninia miiquiaa niajaniyatej, Moisés Rootasano tojijiaca nia quiniuucua? Maja. Nojuajaari naa maninia miiquiaa niajaniyatej, saaja na rupaacua tiuujiaca nia quiniuucua, canaa pohuatasano niajaniyani.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 ¿Niaate niishiya, casaara Pueyaso jiyanooquiaari canaa supuetana Abrahamni? Abrahamcuajaari Pueyaso sequesanoocua tiuuquiaari. Naaratej, Pueyasoori na jiyatequiaari juhua tojetaarucuajanaa sesa miyashijia pueyanora. Naa na jiyatequiaariiri saaja nocua na tiuuniuucua.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Naacuajitij pueyanaa, quiarijia nia niishiri cutara, cante Pueyasoocua tiuujiani taa supuetana Abraham tiuuquiaaricuaani, nojoriiri seetanujuanaa canaa supuetana Abraham niquiohuajanaa cutara.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Pueyaso jaara na sequenu panishano naajiotaniquiaari tariucuacaanu, nojuajaari tari niishiquiaari taa taucuaca na jiyanooniutianiyajaaniuhuaj, nojori jaara nocua tiuuri. Naaratej, nojuajaari naa sequequiaari supuetana Abrahamtej: “Quiaacuajaari cua sequesanoocua tiuurii, Abrahamnaa. Naaratej, quia jinianuucuajinio supueno pueyanoori jiyanohua maninia miiniutianiya puetunu pueyapuerajanaa. Noo pojori shuquiritiniutianiyari, puetunu jiyacajinijiniojuanaa nocua tiuuriquiano pueyatej”.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Naaratej, cante Jesucristoocua tiuujiani, Pueyasoori na jiyanooniutianiyajuhuaj, taa supuetana Abraham na jiyanooquiaaricuaani, na sequesanoocua Abraham tiuushacari. Cunora, Pueyasoori maninia miiquiaa Jesucristoocua tiuujiaca, taa na miiquiaari Abrahamcuaani.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Saniniuujia, cante jiyaniyani Pueyasoori na jiyanooniutianiya Moisés Rootasano tojijia na quiniuucua, nojuajaari pueyaracaanu saniitiosaanutaniya. Naa naajiotasano quiyacuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Naacuajitij, niaari niishiyacuaja, majaari quenaaja niquiriyatu pueyano jiyanooshaanu quiniutianiya, Moisés Rootasano na tojiniuucua. Saniniuujia, naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso Rupaajinia:
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Saniniuujia, Moisés Rootasanoni, cunoori maja na niishitiojonu Pueyasoocua pa tiuuniuria, jiyanooshano pa quiniuria. Maja. Saaja naa sequeyari:
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Maja maninia pa tojiyaquiniuucua Moisés Rootasano, paari Pueyaso puecoosocoriquiano quiquiaarini. Naajaa, Pueyasoori pa Jiyaniijia Jesucristo jiyatequiaari na sesacasano pueyanora pa niti, pocuara na cusonura. Naa sequeyajaariuhua tariucuacaanu Pueyaso Rupaa:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Naa Jesucristo cusonuucua pocuaratej, saaja nocua nia tiuushacari, Pueyasoori na naata shuquiritiniu niajaniya taucuacajuhuaj, puetunu na sequesanotajanaa canaa supuetana Abraham. Naajuhuaj, saaja pa tiuuniuucua Jesuucua, puetunu pajaniyajanaari Pueyaso Sohuanu masequiaani, taa seetanujuanaa Pueyaso sequequiaari tariucuacaanucuajani.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Cuarta Pueyaso pueyanaa, maatia nia pohuatareera maninia nia niishiniuria cua pohuatasano. Cua tojiri. Pueyano jaara maninia miiniu paniri narta pueyanora, naa miijiaari: na sesa naajiotajaari naajioneejinia, tee cuniqui na miishocoriquiano naajiotasano quiyacuajani. Jaara naa miiritij, majaari quenaaja tamonu na naata cuno naajioneejinia naajiotasano jataniniu, socua na maatenunio.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Tariucuacaanu, Pueyasoori naa sequequiaari Abrahamtej:
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Cunora pueyanaa, janiyari seetanujuanaa nia sequeyacuajani, Pueyasoori seetanujuanaa sequequiaari Abraham taa nera na miiniutianiyani. Seetanujuanaa Pueyaso sequesanoori maja na naata jatanishaanu. Naacuajitij, Moisés Rootasanoori maja na naata Pueyaso sequesano Abraham jataniniujiuhuaj. Seetanujuanaa Pueyaso sequenu nuhuaji Abraham, taa nera na miiniutianiyani, cuno nuhuaji, shocojoquiaarijiaaraari cuatrociento treinta marijia. Cuatrociento treinta marijia shocojonu nuhuaji, Pueyasoori jiyacari shusha Moisés niquitioquiaari na rootasano, saajianeecaacua na quejasano. Moisésri saniniuujia pueya na niishitiojoquiaari. Naacuajitij, Moisés Rootasanoori maja na naata Pueyaso sequesano Abraham jataniniu, najuhuana na quiniuria pajaniyara.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Pueyaso niquitionu panishano pajaniya jaara pa niquitiosaariquia saaja pa tojiniuucua Moisés Rootasano, na niquitiosocoriquiano pajaniya maara nareja niquitiosoo quiri. Saniniuujia, Pueyasocuajaari seetanujuanaa naa Abraham sequequiaari:
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Niaa naasucuaari sequeya: “Jaara naa quiritij, ¿casaarano socuateeri Moisés Rootasanoni?” Nia sequereera pueyanaa. Jiyanohua Abraham nuhuaji, Pueyasoori Moisés caminiujiutiquiaari na rootasano, pueya niishiniuria nojoriiri seetanujuanaa Pueyaso tojiyashijiaca. Cunora quiquiaariiri Moisés Rootasano. Cuno Rootasanoori quiquiaari Abraham jinianuucuajinio supueno pueyano cuaara tiuquiquiaarijiaatijia, taa Pueyaso sequequiaari Abrahamcuajani. Nojuajaari pa Jiyaniijia Jesucristocuaja. Naacuajitij, Jesucristocuajaari Pueyaso jiyaniquishano quiquiaari, na sequesacari Abraham, “quia jinianuucuajinio supueriquiano pueyano”. Cristocuajaari puetunu Pueyaso sequesano Abrahamjanaa masequiaari pajaniyarajuhuaj, taa Pueyasojuanaa sequequiaari Abrahamcuajani. Saniniuujia, Moisésri saaja pueya niishitiojoquiaari Pueyaso seya caminiujiushano nojuaja.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abrahamra saniniuujia, majaari quenaaja tamonu pueyano quiniu quiquiaari nera na caminiujiuriquiano. Pueyasojuanaacuajaari nocua muetaquiaari, na sequenura seetanujuanaa taa Neyanuucua tiuujiaca na miiniutianiya maniniani. Cunora, Pueyaso rupaa Jesucristojiniji pa tojishanoni, cuno cutaraari socua pa tojishocoriquiano Moisés Rootasanojiniji.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Naa cua sequesacaritij, ¿niaateeri jiyaniya, Moisés Rootasano naasucuaari pajaniyarano Pueyaso sequesano paraca? Majaari naa cua sequenutej. Janiyari saaja sequeyani, Moisés Rootasano jaara na naata quiriquia Pueyaso jiyanootiniu pajaniya, paa maara Moisés Rootasano tojitiajaca quiriquiani, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Saniniuujia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinijini, paari niishiyani puetunu pueyapuejanaari Sesaaca pueya. Naaratej, majaari pa naata tarinitianu quiquiaari sesa miiniu. Naacuajitij, paari maatia niishiyani, puetunu pueyajanaa cuaara tiuuria Jesucristoocua, Pueyaso sequesano Abraham nojori masenura.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Pa niishiyaquishacarijia Jesucristoocua pa tiuuniuria, paari juhua Moisés Rootasano jiitiasano pueya quijiani. Paari naa quijia taraatia pueyacuaani, paa jaara tojiquiaari Jesucristojinijijiaatijia, nocua pa tiuuniuria.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Naacuajitij, Moisés Rootasanoori juhua pa jiitiana quiquiaari. Juhua naatujooriniyojua pa pueratejojua Jesuucuaari. Naa na miishacari pajaniyatej, juhuacarijia Jesujiniji pa niishitiojojuaari. Naacuajitij, paa jaara Jesuucua tiuuquiaarini, paari puetunu sesa pa miishanojinijijianaa jiyanooshaaquiaarini.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Naa Jesuucua tiuujiaca pueya pa quishacari quiarijiatej, majaari socua pa tojiniu tariucuacaanu pa canashitijiona. Moisés Rootasanoori juhua pataaco seru quiquiaari, Pueyasora na canashitijionura pajaniya, juhua naatujoori pa quishacarijia.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Quiarijia cutara, puetunu niajaniyajanaari Pueyaso pueya, Jesuucua nia tiuuniuucua.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Naacuajiti pueyanaa, niaa jaara moojinia tiuquinishaacanu, seetanujuanaa nioojiata nia tiuushacari Jesuucua, niaari na coquetesaaquiaa. Naa nia quishacari natatej, na Que niquiara, niaari juhua nojuaja niquishano, na panishano muerasuniyojua nia quiniuucuajuhuaj.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Naa Pueyaso muerasu pa quiniuucuatej, majaari Pueyaso niquiniu rimiajata pajaniya. Tamonu jaara Judio pueyano quiri, naajaa. Tamonu jaara tahue quirijiuhuaj, naajaa. Poonijiotesano pueyano maaraja, camarnuuju pueyanonio, cunoori maja rimiajata Pueyasora. Naajuhuaj, caya, maaji, cunoori maja rimiajata Pueyasora. Jesucristoocua tiuujiaca pa quishacari, Pueyasora, puetunu pajaniyajanaari juhua niquiriyatu pueyanoni.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Naajuhuaj, niaa jaara seetanujuanaa Jesucristo pueya quiri, niaari seetanujuanaa canaa supuetana Abraham jiuhuacuajinio supueno pueya cutara. Naacuajitij, niaari Pueyaso sequesano Abrahamrano maseriquianojuhuaj.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.