Gálatas 3
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Mosanucua Gálata pueyanaa, ¿cante nia shimiojocanuni, naa pa Jiyaniijia Jesuucua tiuuniu nia tarinitianuratej? Canaa jaara shushajanaa nia niquiara pohuataquiaari Jesucristojinijitij, canaacuajaari maatia nia niishitiquiaarini, nojuajaari pocuara mosaaquiaari pa jiyanooshaanura. ¿Quiarijiaariuhuaj, cante tari nia sapojocanuni, Jesucristoocua tiuuniujiniji nia pishiniuriani? Naa nia miishacaritij, ¿niaateeri jiyaniya niaa tama nia cuaqueyajaaja jiyanootiniutianiya Pueyaso? Maja nia naata pueyanaa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Quiarijiani pueyanaa, janiya saaja nio nia nequesotanu paniyani. Cua riucuature. ¿Niaateeri Pueyaso Sohuanu tiuquiniquiaari nioojiajinia Moisés Rootasano nia tojiniuucua, Jesucristo rupaacua nia tiuuniuucua soj? ¿Taa nia sequeyani? Niaacuajaari niishiya, niaari Pueyaso Sohuanu tiuquiniquiaari nioojiajinia Jesucristoocua nia tiuushacari, niaa jaara na rupaa tojiquiaari.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¡Niaaquiiri tojetaarucuajanaa mosanucuajuhuanajaj! Nia niquishuriiriaj, niaacuajaari Pueyaso muerasura quiquiaari Pueyaso Sohuanu nia shanacunuucua nioojiajinia na tiuquiniuria, Jesucristoocua nia tiuushacari. Quiarijia saniniuujia, ¿niaateeri jiyaniya nia naata Pueyaso jiyanootiniu tama nia cuaqueyajaaja Moisés Rootasano nia tojishacariuhua juucua, tama nia cumaacatajaaja? ¡Maja!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Pueyasocuajaari jiyanohua maninia miiriquiaa niajaniya, saaja Neyanuucua nia tiuushacari. Naa Pueyaso miishano niaarani, ¿cunoteeri najuhuana quiquiaarijiuhuaj?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Pueyanaa, Pueyaso jaara na Sohuanu niquitioquiaa niajaniya, na nuhuaji na cumaacata miiquiaa nia niishishoo casaari, nia sequeretoj, ¿casaara naa na miiquiaarini? ¿Pueyasoteeri naa maninia miiquiaa niajaniyatej, Moisés Rootasano tojijiaca nia quiniuucua? Maja. Nojuajaari naa maninia miiquiaa niajaniyatej, saaja na rupaacua tiuujiaca nia quiniuucua, canaa pohuatasano niajaniyani.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ¿Niaate niishiya, casaara Pueyaso jiyanooquiaari canaa supuetana Abrahamni? Abrahamcuajaari Pueyaso sequesanoocua tiuuquiaari. Naaratej, Pueyasoori na jiyatequiaari juhua tojetaarucuajanaa sesa miyashijia pueyanora. Naa na jiyatequiaariiri saaja nocua na tiuuniuucua.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Naacuajitij pueyanaa, quiarijia nia niishiri cutara, cante Pueyasoocua tiuujiani taa supuetana Abraham tiuuquiaaricuaani, nojoriiri seetanujuanaa canaa supuetana Abraham niquiohuajanaa cutara.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Pueyaso jaara na sequenu panishano naajiotaniquiaari tariucuacaanu, nojuajaari tari niishiquiaari taa taucuaca na jiyanooniutianiyajaaniuhuaj, nojori jaara nocua tiuuri. Naaratej, nojuajaari naa sequequiaari supuetana Abrahamtej: “Quiaacuajaari cua sequesanoocua tiuurii, Abrahamnaa. Naaratej, quia jinianuucuajinio supueno pueyanoori jiyanohua maninia miiniutianiya puetunu pueyapuerajanaa. Noo pojori shuquiritiniutianiyari, puetunu jiyacajinijiniojuanaa nocua tiuuriquiano pueyatej”.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Naaratej, cante Jesucristoocua tiuujiani, Pueyasoori na jiyanooniutianiyajuhuaj, taa supuetana Abraham na jiyanooquiaaricuaani, na sequesanoocua Abraham tiuushacari. Cunora, Pueyasoori maninia miiquiaa Jesucristoocua tiuujiaca, taa na miiquiaari Abrahamcuaani.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Saniniuujia, cante jiyaniyani Pueyasoori na jiyanooniutianiya Moisés Rootasano tojijia na quiniuucua, nojuajaari pueyaracaanu saniitiosaanutaniya. Naa naajiotasano quiyacuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Naacuajitij, niaari niishiyacuaja, majaari quenaaja niquiriyatu pueyano jiyanooshaanu quiniutianiya, Moisés Rootasano na tojiniuucua. Saniniuujia, naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso Rupaajinia:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Saniniuujia, Moisés Rootasanoni, cunoori maja na niishitiojonu Pueyasoocua pa tiuuniuria, jiyanooshano pa quiniuria. Maja. Saaja naa sequeyari:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Maja maninia pa tojiyaquiniuucua Moisés Rootasano, paari Pueyaso puecoosocoriquiano quiquiaarini. Naajaa, Pueyasoori pa Jiyaniijia Jesucristo jiyatequiaari na sesacasano pueyanora pa niti, pocuara na cusonura. Naa sequeyajaariuhua tariucuacaanu Pueyaso Rupaa:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Naa Jesucristo cusonuucua pocuaratej, saaja nocua nia tiuushacari, Pueyasoori na naata shuquiritiniu niajaniya taucuacajuhuaj, puetunu na sequesanotajanaa canaa supuetana Abraham. Naajuhuaj, saaja pa tiuuniuucua Jesuucua, puetunu pajaniyajanaari Pueyaso Sohuanu masequiaani, taa seetanujuanaa Pueyaso sequequiaari tariucuacaanucuajani.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Cuarta Pueyaso pueyanaa, maatia nia pohuatareera maninia nia niishiniuria cua pohuatasano. Cua tojiri. Pueyano jaara maninia miiniu paniri narta pueyanora, naa miijiaari: na sesa naajiotajaari naajioneejinia, tee cuniqui na miishocoriquiano naajiotasano quiyacuajani. Jaara naa miiritij, majaari quenaaja tamonu na naata cuno naajioneejinia naajiotasano jataniniu, socua na maatenunio.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Tariucuacaanu, Pueyasoori naa sequequiaari Abrahamtej:
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Cunora pueyanaa, janiyari seetanujuanaa nia sequeyacuajani, Pueyasoori seetanujuanaa sequequiaari Abraham taa nera na miiniutianiyani. Seetanujuanaa Pueyaso sequesanoori maja na naata jatanishaanu. Naacuajitij, Moisés Rootasanoori maja na naata Pueyaso sequesano Abraham jataniniujiuhuaj. Seetanujuanaa Pueyaso sequenu nuhuaji Abraham, taa nera na miiniutianiyani, cuno nuhuaji, shocojoquiaarijiaaraari cuatrociento treinta marijia. Cuatrociento treinta marijia shocojonu nuhuaji, Pueyasoori jiyacari shusha Moisés niquitioquiaari na rootasano, saajianeecaacua na quejasano. Moisésri saniniuujia pueya na niishitiojoquiaari. Naacuajitij, Moisés Rootasanoori maja na naata Pueyaso sequesano Abraham jataniniu, najuhuana na quiniuria pajaniyara.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Pueyaso niquitionu panishano pajaniya jaara pa niquitiosaariquia saaja pa tojiniuucua Moisés Rootasano, na niquitiosocoriquiano pajaniya maara nareja niquitiosoo quiri. Saniniuujia, Pueyasocuajaari seetanujuanaa naa Abraham sequequiaari:
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Niaa naasucuaari sequeya: “Jaara naa quiritij, ¿casaarano socuateeri Moisés Rootasanoni?” Nia sequereera pueyanaa. Jiyanohua Abraham nuhuaji, Pueyasoori Moisés caminiujiutiquiaari na rootasano, pueya niishiniuria nojoriiri seetanujuanaa Pueyaso tojiyashijiaca. Cunora quiquiaariiri Moisés Rootasano. Cuno Rootasanoori quiquiaari Abraham jinianuucuajinio supueno pueyano cuaara tiuquiquiaarijiaatijia, taa Pueyaso sequequiaari Abrahamcuajani. Nojuajaari pa Jiyaniijia Jesucristocuaja. Naacuajitij, Jesucristocuajaari Pueyaso jiyaniquishano quiquiaari, na sequesacari Abraham, “quia jinianuucuajinio supueriquiano pueyano”. Cristocuajaari puetunu Pueyaso sequesano Abrahamjanaa masequiaari pajaniyarajuhuaj, taa Pueyasojuanaa sequequiaari Abrahamcuajani. Saniniuujia, Moisésri saaja pueya niishitiojoquiaari Pueyaso seya caminiujiushano nojuaja.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abrahamra saniniuujia, majaari quenaaja tamonu pueyano quiniu quiquiaari nera na caminiujiuriquiano. Pueyasojuanaacuajaari nocua muetaquiaari, na sequenura seetanujuanaa taa Neyanuucua tiuujiaca na miiniutianiya maniniani. Cunora, Pueyaso rupaa Jesucristojiniji pa tojishanoni, cuno cutaraari socua pa tojishocoriquiano Moisés Rootasanojiniji.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Naa cua sequesacaritij, ¿niaateeri jiyaniya, Moisés Rootasano naasucuaari pajaniyarano Pueyaso sequesano paraca? Majaari naa cua sequenutej. Janiyari saaja sequeyani, Moisés Rootasano jaara na naata quiriquia Pueyaso jiyanootiniu pajaniya, paa maara Moisés Rootasano tojitiajaca quiriquiani, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Saniniuujia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinijini, paari niishiyani puetunu pueyapuejanaari Sesaaca pueya. Naaratej, majaari pa naata tarinitianu quiquiaari sesa miiniu. Naacuajitij, paari maatia niishiyani, puetunu pueyajanaa cuaara tiuuria Jesucristoocua, Pueyaso sequesano Abraham nojori masenura.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Pa niishiyaquishacarijia Jesucristoocua pa tiuuniuria, paari juhua Moisés Rootasano jiitiasano pueya quijiani. Paari naa quijia taraatia pueyacuaani, paa jaara tojiquiaari Jesucristojinijijiaatijia, nocua pa tiuuniuria.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Naacuajitij, Moisés Rootasanoori juhua pa jiitiana quiquiaari. Juhua naatujooriniyojua pa pueratejojua Jesuucuaari. Naa na miishacari pajaniyatej, juhuacarijia Jesujiniji pa niishitiojojuaari. Naacuajitij, paa jaara Jesuucua tiuuquiaarini, paari puetunu sesa pa miishanojinijijianaa jiyanooshaaquiaarini.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Naa Jesuucua tiuujiaca pueya pa quishacari quiarijiatej, majaari socua pa tojiniu tariucuacaanu pa canashitijiona. Moisés Rootasanoori juhua pataaco seru quiquiaari, Pueyasora na canashitijionura pajaniya, juhua naatujoori pa quishacarijia.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Quiarijia cutara, puetunu niajaniyajanaari Pueyaso pueya, Jesuucua nia tiuuniuucua.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Naacuajiti pueyanaa, niaa jaara moojinia tiuquinishaacanu, seetanujuanaa nioojiata nia tiuushacari Jesuucua, niaari na coquetesaaquiaa. Naa nia quishacari natatej, na Que niquiara, niaari juhua nojuaja niquishano, na panishano muerasuniyojua nia quiniuucuajuhuaj.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Naa Pueyaso muerasu pa quiniuucuatej, majaari Pueyaso niquiniu rimiajata pajaniya. Tamonu jaara Judio pueyano quiri, naajaa. Tamonu jaara tahue quirijiuhuaj, naajaa. Poonijiotesano pueyano maaraja, camarnuuju pueyanonio, cunoori maja rimiajata Pueyasora. Naajuhuaj, caya, maaji, cunoori maja rimiajata Pueyasora. Jesucristoocua tiuujiaca pa quishacari, Pueyasora, puetunu pajaniyajanaari juhua niquiriyatu pueyanoni.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Naajuhuaj, niaa jaara seetanujuanaa Jesucristo pueya quiri, niaari seetanujuanaa canaa supuetana Abraham jiuhuacuajinio supueno pueya cutara. Naacuajitij, niaari Pueyaso sequesano Abrahamrano maseriquianojuhuaj.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.