Efésios 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pueyanaa, niaacuajaari Pueyaso panishano muerasuniyojua. Cunora, pueyaracaanu juhua nojuaja nia quiniuria nia saniniujiuri.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Puetunu nia miishanojuanaa nia miiri nia paniniutia, taa Jesucristo paniquiaari pajaniyacuaani. Jiyanohua na paniniuucua pajaniya, nojuajaari tama na cuaqueyajaaja tarinitiaquiaari pa niti na mosaanura. Naa na miiniuucuatej, nojuajaari Pueyaso shuquiritiquiaari jiyanohua. Na miishanoori juhua shanohua jaanutaja quiquiaari Pueyasora.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Pueyaso pueya maanujinijinio nia quiniuucua, majaari nia camishoo maaji nia numuetucunu, maajishuriu, casaanio. Cunoori jiyanohua sacuaraatia Pueyasora. Majaari quenaaja jiyano sacuaraatia casaajiniji nia pocoojonu. Naajuhuaj, majaari tamasaca jiitiasanoocua jiaatiajaca nia quiniu.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Majaari najuhuana sacuaraatia pocuajaca nia quiniujiuhuaj. Majaari najuhuana nia niti nia taquiriocuatenu juhua maninia pocuaja. Naajuhuaj, majaari sacuaraatia puenujunuujuaca nia quiniu. Puetunu cuno sesa pocuanujuanaari sesa Pueyaso pueyara. Saniya nia pocoojore cutara Pueyaso miishanojiniji, socua pueya maniniuhuaqueetanura Pueyaso.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Niaacuajaari tari niishiya, cante juhuajaniya na camishoo maajipohua numuetucujujuani, maajishuriuhuanio, nojoriiri jiyanohua taraatia quiniutianiya. Pueyaso jiitiasano na tojijiaca pueyaranoni, majaari na quiniu quiniutianiya naa miijiaca pueyara. Naa taraatia miishaanutaniyajaariuhua puetunu tamasaca jiitiasanoocua jiaatiajacajanaa. Pueyasora, jiyano pueyari jiyanohua sesa, juhua juaashiquiata shipinijiosano pueyasohua secojonuujuaca.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Naacuajitij pueyanaa, majaari nia shanacunu tamasaca sapojonura niajaniya na sequesacari naa sacuaraatia miishanoori maja sesa, sacuaraatia pocuanunio. Naa pueya miiniuucua sesatej, Pueyasocuajaari juaatishaare. Tari saniitioya na tojiyashijiaca pueyari.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Cunora pueyanaa, majaari quenaaja naa sacuaraatia miijiaca nia cojiniu.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Pueyaso niishiyashijiaca nia quishacarijia tarijia pueyanaa, niaari ninishiqui quijiaca quiquiaari. Quiarijia saniniuujia, pa Jiyaniijia rupuejaca nia quishacari, Pueyasoori nia jiyatequiaari cuhuashiqui quijiaca nia quiniuria. Cunora, seetanujuanaa maninia miijiaca nia quiri, juhua cuhuashiqui quijiaca.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Paa jaara seetanujuanaa cuhuashiqui quijiaca quirini, paari maninia miijiaca quiniutianiyani. Naajuhuaj, paari tojetaarucuajanaa sesa miyashijiaca quiniutianiyani. Paari seetanujuanaa Pueyaso Rupaa tojijiaca quiniutianiyajuhuaj.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Naajuhuaj pueyanaa, niaa cumaati niishiya, ¿puetunu nia miishanojuanaate pa Jiyaniijia maniniucuasano, maja soj?
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Majaari ninishiqui quijiaca nia cojiniu, nojori jaara sesa miya. Saniya nojori nia nacasure juhuari. Maninia nia miishanojiniji, nojoriiri niishiniutianiya nojori miishanoori tojetaarucuajanaa sesa.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Jiyasohua nojori miijiosano sacuaraatiaari tojetaarucuajanaa jiyanohua cararaatia. Pohuataaquishoo.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Saniniuujia, pa nacasusacari nojori Pueyaso Rupaata, paari nojori jiuujia cuhuataquiaani, nojori niishiniuria nojori miishanoori seetanujuanaa sesa.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Pueyaso Rupaacuajaari nojori jiuujia cuhuataquiaa na cumaacata, cuhuashiqui quijiacara nojori na jataniniuria. Cunora, naa naajiotasano quiyari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Naacuajitij cua panishano pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare jiyanohua, seetanujuanaa maninia miijiaca nia quiniuria. Majaari juhua niishiyashijiaca nia quiniu juhuajaniya. Seetanujuanaa niishijiaca nia quiri, maninia miijiaca nia quiniuria.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nio pa quishacarini, sesa miiniuuri socua caneya puetunu juucajanaa. Majaari pa niishiniu taate tariqui quiniutianiyani. Naaratej, jaara pa naata quiriquia maninia pa miiniuria, maninia pa miiri puetunu juucajanaa.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Majaari moseeca nia quiniu. Maninia nia niishiri casaa pa Jiyaniijia paniya nia miiniuriani.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Naajuhuaj, majaari nia mashaasequejonuunu. Niaa jaara mashaaseca quiriquia, majaari nia rejetenu quiniutianiya sesa nia miiniu panishacari. Saniya Pueyaso Sohuanu nia shanacure niaacua cutara, nioojia na mishininiuria na cumaacata, seetanujuanaa cumaacaraca nia quiniuria, shuquiriaatia quijiaca nia quiniuriajuhuaj.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Naa Pueyaso Sohuanuraca nia quishacaritij, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanojiniji jaaquequejonu nia naminiujiutioore. Naajuhuaj, quiari naataja Pueyaso Sohuanu niishitiojosano nia jaaquequejotoore. Nia jaaquequejosacari, pa Jiyaniijia nia shuquiritiare puetunu nioojiatajanaa.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Pueyaracaanu puetunu casaarajanaa pa Que Pueyaso nia sequere “paacarasho” pa Jiyaniijia Jesucristoocua tiuujiaca nia quiniuucua.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Pueyanaa, maninia tojitioojuaca nia quiri, taa pa Jiyaniijia Cristo paniyacuajani. Nojuajaari pa Jiyaniijia cutara.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Maajipohuanaa, nia niyaca tojijiaca nia quiri, taa pa tojiquiaa pa Jiyaniijiacuaani.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Nia niyacaari juhua nioojia quiya niaara, taa Jesucristo quiya na saquiriojosano pueya jiuujiacuaani. Nojuajaari pocuaji Tacuna, juhua na cuaqueya pa quiniuucua nera.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Naacuajitij, taa Jesucristo saquiriojosano pueya na tojitiajaca quiyacuaani, maajipohua cuaara naa pueyaracaanu neyacaa tojitiajaca quiiriajuhuaj.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Canuunaa, nia niquiocohua nia paniri taa Jesucristo na saquiriojosano pueyarano paniquiaaricuaa jiyanohuani. Nojuajaari cunora tama na cuaqueyajaaja tarinitiaquiaari na mosaanura.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nojuajaari naa miiquiaariti seetanujuanaa nerano pa quiniuria. Tojetaarucuajanaa maninia pa quiniuria, nojuajaari poojia jeequequiaa na rupaata, naatej, taa pa jeequequiaacuaa pa cuaqueyani.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Paa jaara tojetaarucuajanaa tari jeequejosano quirini, pa Jiyaniijiajanaari pa tiuquinitianutaniya tama nocuajaaja, tariucua jatanishano shacantuucara. Jiyacaritij, paari tojetaarucuajanaa sesa miyashijia quiniutianiyani. Paari seetanujuanaa shanohua niquishano quiniutianiyani, juhua camishocoriquiano maniniushitishano niyacoo, tojetaarucuajanaa jiyanohua cohuajaque toqueraca.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Pueyanaa, taa nia paniyacuaa tama nia cuaqueyajaajani, naa nia paniri nia niquiocuajuhuaj. Cante necocua panijiani, nojuajaari juhua tama na cuaqueyajaaja paniya.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Majaari quenaaja tamonu pueyano quiniu tama na cuaqueya soojeajaaja. Paacuajaari maninia cojuaja pa cuaqueyani. Paari maninia na mianuutequiaani, naatej, taa Jesucristo cojuaquiaa na saquiriojosano pueyacuaani.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Puetunu na saquiriojosano pueyajanaari juhua na cuaqueya nera. Paacuajaari na cuaqueyajinijinioni. Naaratej, nojuajaari maninia pa cojuaquiaa.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Cunora naa naajiotasano quiyari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia. Naa sequeyari:
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Pueyasojuanaacuajaari pa niishitiojoquiaari, pueyanoori juhua niquiriyatu cuaqueyaraca quijia jaara camiri necocuara. Cunoori miriqui pa niishitiojiya, puetunu Pueyaso saquiriojosano pueya maanujuanaari juhua pa Jiyaniijia niquiorano quiya, juhua niquiriyatu cuaqueyaraca pa quiniuria nata.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Pueyanaa, cunojuanaari cua pohuatasano pa Jiyaniijia cuaqueyajiniji. Saniniuujia, puetunu cuarta Pueyaso pueyanaa, nia niquiocua panijiaca nia quiri juhua tama nia cuaqueyajaaja. Naajuhuaj, puetunu maajipohuajanaa cuaara neyaca tojijiaca quiiria.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.