Colossenses 4
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Camarucuanaa, pueyaracaanu maninia nia miiriquia nia poonitijiosano pueya. Majaari nojori nia miiniu sesa. Maja nia niyajetanu, niaari jiyocuacaanu Camarnuracajuhuaj.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Pueyanaa, Pueyaso secojojua nia quiri pueyaracaanu. Nia secojoriquia maninia nia niishiniutia. Pueyaracaanu Pueyaso nia secojosacari, nia sequerenoj, “paacarasho”.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Naajuhuaj, canaacuara nia secojore Pueyaso, nojuaja cuaara canaa pohuataniiria pueya niquiara na rupaa Cristojiniji. Majaari pueya niishiniu quiquiaari tarijia Pueyaso miiniu panishano pajaniyara Cristo seera. Cua pohuatanuucua Cristojiniji, cunora nujuatesano niya quiyanijia nio nujuatejojuajinia.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Pueyaso nia secojore cucuara, maninia cua pohuatanura Cristojiniji, pueya niishiniuria maninia cua pohuatasano, taa Pueyaso paniya cua pohuatanuracuajani.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Maninia nia niishiriojore taa nia miiniutianiya noo pojorini, canapuetucuaja maja Pueyaso muerasuni. Maninia nia miiri nojori, mijiria nia quishacarijia.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nia pocoojosacari nojoritia, maja najuhuana nia pocuanu. Pueya nia cumaquiri nia sequesanota. Nia niishiriojore taa nia riucuanutaniya tamasaca pueyani, nojori jaara nequesotariquia niajaniya Pueyasoocua nia tiuuniujiniji.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Pa panishano pa tarajanu Tíquicoori nia pohuatanutaniya janiyajiniji. Nojuacuajaari cua cumaquinia maninia. Nojuacuajaari cuarta Pueyaso seru, pa Jiyaniijiara canaa poonijionura.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Niaacua na jiyaroyanijia na pohuatanura niajaniya taa canaa quiyani, naajuhuaj, na cumanijianura niajaniya.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Pa panishano Onésimoori nata quianutaniyajuhuaj. Nojuacuajaari niajaniyajinijinio pueyano. Maninia poonijiojua Pueyasora. Nojoricuajaari nia pohuatanutaniya puetunu niiquijijianaa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco, cuata nujuatesano pueyanoni, nojuajaari cua sequeya cua saruhuatanura niajaniya nera. Marcoori nia saruhuataajuhuaj. Nojuajaari Bernabé cuna. Niaacuajaari tari rootasaacanu Marcojiniji. Nojuaja jaara niaacua quiaare, niocua maninia na tiuquiniri nia tiajinia.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jesu sesaanucua pueyanoori nia saruhuataajuhuaj. Na sesaari Justojuhuaj. Saa nio pojorijia Judiocuacajinijinioori cuata poonijioquiaa Pueyasora, canaa niishitiojonura Cristojiniji pueya niquiara. Nojoriiri cua cumanijianaa quiquiaa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafrasri nia saruhuataajuhuaj. Nojuajaari Cristo seru niajaniyajinijiniojuhuaj. Nojuajaari pueyaracaanu niaacuara secojoquiaa queraatia, jiyanohua cumaatia Pueyasoocua tiuujiaca nia quiniuria. Secojoquiaajaariuhua ritia Pueyaso tojijiaca nia quiniuria, puetunu Pueyaso panishanojuanaa nia miiniuria maninia.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Seetanujuanaa, Epafrasri jiyanohua tacaaquiaa niaacua, Laodicea tiacajinia quiniaa Pueyaso muerasuucuajuhuaj, Hierápolis tiacajinia Pueyaso muerasuucuanio.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Pa panishano naarajona Lucasri nia saruhuataa. Demas nia saruhuataajuhuaj.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Canaara nia saruhuatare Laodicea tiacajinia quiniaa parta Pueyaso muerasu. Ninfas nia saruhuatarejuhuaj, na tiajinia rerejonaa Pueyaso pueya maanujuhuaj.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Niaa jaara nio naajionee serojorecuaa nia rerejosacari, Laodicea tiacajinia nia jiyarotarejuhuaj, cuaara serojosaaria Pueyaso pueya maanu niquiara tiijiuhuaj. Naajuhuaj, cua naajionee Laodicea pueyacuara nia serojore, niaacua nojori jiyarotasacari Laodicea tiacajiniji.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Naa Arquipo nia sequere quiria: “Tama quia cuaqueyajaaja quia cojuare quia tucuatanura quia poonijiosano pa Jiyaniijiara. Nojuajaari quia jiyatequiaari nera poonijioriquiano”.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Janiyari Pabloni. Quiarijiani, tama cua juaashiquiatajaaja naajiyanijia saaja cua saruhuatanura niajaniya. Nia niishiriquia, janiyari moronucua nujuatesano quiyani. Pueyaso cuaara cumaquiiria niajaniya na cumaacata jiyanohua. Tariucuaja.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.