Colossenses 4
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Camarucuanaa, pueyaracaanu maninia nia miiriquia nia poonitijiosano pueya. Majaari nojori nia miiniu sesa. Maja nia niyajetanu, niaari jiyocuacaanu Camarnuracajuhuaj.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Pueyanaa, Pueyaso secojojua nia quiri pueyaracaanu. Nia secojoriquia maninia nia niishiniutia. Pueyaracaanu Pueyaso nia secojosacari, nia sequerenoj, “paacarasho”.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Naajuhuaj, canaacuara nia secojore Pueyaso, nojuaja cuaara canaa pohuataniiria pueya niquiara na rupaa Cristojiniji. Majaari pueya niishiniu quiquiaari tarijia Pueyaso miiniu panishano pajaniyara Cristo seera. Cua pohuatanuucua Cristojiniji, cunora nujuatesano niya quiyanijia nio nujuatejojuajinia.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Pueyaso nia secojore cucuara, maninia cua pohuatanura Cristojiniji, pueya niishiniuria maninia cua pohuatasano, taa Pueyaso paniya cua pohuatanuracuajani.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Maninia nia niishiriojore taa nia miiniutianiya noo pojorini, canapuetucuaja maja Pueyaso muerasuni. Maninia nia miiri nojori, mijiria nia quishacarijia.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Nia pocoojosacari nojoritia, maja najuhuana nia pocuanu. Pueya nia cumaquiri nia sequesanota. Nia niishiriojore taa nia riucuanutaniya tamasaca pueyani, nojori jaara nequesotariquia niajaniya Pueyasoocua nia tiuuniujiniji.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Pa panishano pa tarajanu Tíquicoori nia pohuatanutaniya janiyajiniji. Nojuacuajaari cua cumaquinia maninia. Nojuacuajaari cuarta Pueyaso seru, pa Jiyaniijiara canaa poonijionura.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Niaacua na jiyaroyanijia na pohuatanura niajaniya taa canaa quiyani, naajuhuaj, na cumanijianura niajaniya.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Pa panishano Onésimoori nata quianutaniyajuhuaj. Nojuacuajaari niajaniyajinijinio pueyano. Maninia poonijiojua Pueyasora. Nojoricuajaari nia pohuatanutaniya puetunu niiquijijianaa.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco, cuata nujuatesano pueyanoni, nojuajaari cua sequeya cua saruhuatanura niajaniya nera. Marcoori nia saruhuataajuhuaj. Nojuajaari Bernabé cuna. Niaacuajaari tari rootasaacanu Marcojiniji. Nojuaja jaara niaacua quiaare, niocua maninia na tiuquiniri nia tiajinia.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Jesu sesaanucua pueyanoori nia saruhuataajuhuaj. Na sesaari Justojuhuaj. Saa nio pojorijia Judiocuacajinijinioori cuata poonijioquiaa Pueyasora, canaa niishitiojonura Cristojiniji pueya niquiara. Nojoriiri cua cumanijianaa quiquiaa.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafrasri nia saruhuataajuhuaj. Nojuajaari Cristo seru niajaniyajinijiniojuhuaj. Nojuajaari pueyaracaanu niaacuara secojoquiaa queraatia, jiyanohua cumaatia Pueyasoocua tiuujiaca nia quiniuria. Secojoquiaajaariuhua ritia Pueyaso tojijiaca nia quiniuria, puetunu Pueyaso panishanojuanaa nia miiniuria maninia.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Seetanujuanaa, Epafrasri jiyanohua tacaaquiaa niaacua, Laodicea tiacajinia quiniaa Pueyaso muerasuucuajuhuaj, Hierápolis tiacajinia Pueyaso muerasuucuanio.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Pa panishano naarajona Lucasri nia saruhuataa. Demas nia saruhuataajuhuaj.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Canaara nia saruhuatare Laodicea tiacajinia quiniaa parta Pueyaso muerasu. Ninfas nia saruhuatarejuhuaj, na tiajinia rerejonaa Pueyaso pueya maanujuhuaj.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Niaa jaara nio naajionee serojorecuaa nia rerejosacari, Laodicea tiacajinia nia jiyarotarejuhuaj, cuaara serojosaaria Pueyaso pueya maanu niquiara tiijiuhuaj. Naajuhuaj, cua naajionee Laodicea pueyacuara nia serojore, niaacua nojori jiyarotasacari Laodicea tiacajiniji.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Naa Arquipo nia sequere quiria: “Tama quia cuaqueyajaaja quia cojuare quia tucuatanura quia poonijiosano pa Jiyaniijiara. Nojuajaari quia jiyatequiaari nera poonijioriquiano”.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Janiyari Pabloni. Quiarijiani, tama cua juaashiquiatajaaja naajiyanijia saaja cua saruhuatanura niajaniya. Nia niishiriquia, janiyari moronucua nujuatesano quiyani. Pueyaso cuaara cumaquiiria niajaniya na cumaacata jiyanohua. Tariucuaja.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.