2 Tessalonicenses 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pueyanaa, socua nia sequerohuacuaraj. Canaacuara nia secojore, pa Jiyaniijia rupaa paaquetesaanura puetunu tiquiyocuajanaa. Nia secojorejuhuaj, cuno rupaa pueya tojishacari, nojori jatanishaanura, naatej, taa na jataniquiaari niajaniyacuaani.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Canaacuara nia secojorejuhuaj, Pueyaso cojuanura canaa na tojiyashijiaca pueyacuaji, maja nojori miiniuria sesa canaa. Niaacuajaari niishiya, puetunu pueyajanaari maja na tiuuniu Pueyasoocua. Cuno pojoricuajaari canaa paracaajiaca.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Naajaa, paacuajaari niishiyani pa Jiyaniijiacuajaari na sequesano miiquiaa. Nojuacuajaari nia cumaquiniutianiya, maja nioojia nia niquijiotenura nocuaji. Sesaacaacuaji nia cojuanutaniyajaariuhuaj.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Pa Jiyaniijiaacua canaa tiuushacari, majaari canaa taacanuunu niaa naasucuaari canaa rootasano tojitiaaquiniutianiya. Maja. Niaa naasucuaari na tojitiaacuaja.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Pa Jiyaniijia cuaara niishitiiria nioojiajinia, panijiaca nia quiniuria taa Pueyaso paniyacuaani. Naajuhuaj, cuaara nia niishitiiria naquiya miiniu rejeretajaca nia quiniuria, Jesucristo cumaquishacari niajaniya.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Cuarta Pueyaso pueyanaa, pa Jiyaniijia Jesucristo jiyaramiquishano pueya canaa quiniuucua, canaa nia tojitiare. Majaari noo pojori nia rupuenu: taajecoritij, noo pojorijiuhuaj, canaa rootasano tojiyashijiacatej.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Niaacuajaari niishiya taa quijiaca canaa quiquiaari niaata canaa quishacarini. Naa quijiaca nia quirijiuhuaj. Majaari canaa taajeyaca canaa matanu quijiani.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Majaari najuhuana canaa miaquenu quijia nia miaquesano. Canaa cutaraari pueyaracaanu canaa samareenuta poonijionuujuaca juucani, niucuanio. Canaari naa poonijionuuquiaarini canaa panishano canaa jiitianura, maja quenaaja canaa taajetenura niajaniya, maja nia tacaatianura canaajuhuaj.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Pueyaso jiyaramiquishano pueya canaa quiniuucua, canaa naata quiquiaaricuajaari canaa panishano canaa mashiniquiniuria niajaniyajiniji. Naajaa, majaari naa canaa miiniu quiquiaari. Canaari tama canaa juaashiquiacatajaaja poonijioquiaarini, canaa niishitiojonura niajaniya, poonijionuujuaca nia quiniuria juhua canaajuhuaj.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Canaa quishacari niaata jiyacarijiuhuaj, canaari nio nia niishitiojoquiaarini: “Cante poonijionu paniyaquiyani, cuaara miaqueteshiyaquiiriajuhuaj”.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Canaari pohuatasaarucuaajaaniuhuaj, noojiaqueya niajaniyajinijinionaari juhuajaniya quiquiaa. Majanaari na poonijionuunu quiquiaa. Nojoriniaari noo pojori cushitiojoquiaa, poonijionuujuaca cutaratej.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Pa Jiyaniijia Jesucristo jiyaramiquishano pueya canaa quiniuucua, canaari cuno taajecori sequeyani, nojori cuaara poonijionuura, nojori panishano nojori jiitianura.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Cuarta Pueyaso pueyanaa, teyano niajaniyajinijiniote maninia miijiacacuaani, majaari maninia miiniu nia tarinitianu.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Saniniuujia, cante nio naajioneejinia canaa sequesano tojiniu paniyaquiyani, nojuaja nia niishiri cantenojoni. Majaari na rupuenunoj, na caririquiniuria quenaaja.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Maja cutaraari nojuaja nia jiyatenu juhua nia paracara. Saaja nia nacasure cutara nojuaja, niarta Pueyaso pueyano na quiniuucua.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Poojia cajitijia pa Jiyaniijiani, nojuajanaa cuaara nioojia cajitiiria pueyaracaanu, naajaa, niaa jaara taa miishaariquia. Pa Jiyaniijia cuaara pueyaracaanu jiitiaara puetunu niajaniyajanaa.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Janiyari Pabloni. Cua saruhuatanura niajaniya, janiyari tama cua juaashiquiatajaaja nio naajiyani. Nia niquiri cua naajiosano, taamuecatenojoni. Janiyari naa puetunu cua naajioneecajanaa tucuataquiaani, cua sesa cua naajionuta.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Pa Jiyaniijia Jesucristo cuaara cumaquiiria puetunu niajaniyajanaa. Cuaara naa quiiriatej.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.