2 Pedro 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janiyari Simón Pedroni, Jesucristo seru, na jiyaramiquishanojuhuaj. Janiyari cunora niaacuara naajiyani. Pa Que Pueyasoori nia tiuutiquiaari pocuaji Tacuna Jesucristoocua, taa nocua canaa tiuuquiaaricuaani. Nocua nia tiuuniuni, cunoori jiyanohua panishano. Naacuajitij, Pueyasoori nia jiyanooquiaa juhua sesa miyashijiaca nia quiniuria na niquiara, taa canaa quiyacuaani.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Seetanujuanaa maatia nia niishitiriquia Pueyasoni, pa Jiyaniijia Jesunio. Naacuajitij, niaari socua jiyanohua cumaquishaanutaniya. Nioojiaari cajitishaanutaniyajuhuaj, juhuajaniya quijiaca nia quiniuria.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jesucristojuanaacuajaari pa sequequiaari na pueya pa quiniuria. Paari na masuunu tojiquiaarini, pa niishishacari nojuajaari seetanujuanaa Pueyaso Niyanu, tojetaarucuajanaa maninia miijia. Seetanujuanaa maatia pa niishiniuucua nojuaja, paari Pueyaso cumaacaraca sesa miyashijiaca pa quiniuriani, seetanujuanaa na tojijiaca pa quiniuriajuhuaj.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Naa jiyanohua maninia miijia Jesucristo quiniuucuatej, nojuajaari pa niishitiquiaari casaa na miiniu paniya pajaniyarani. Pajaniyarano na sequesanoori seetanujuanaa maninia, tojishocoriquiano. Paa jaara na sequesano tojitiajaca quiri seetanujuanaani, paari jatanishaanutaniyani juhua nojuaja pa quiniuriajuhuaj. Naacuajitij, paari quiariniora jatanishaaquiaari na cumaacatani maja pa sesenura. Paa jaara Pueyaso tojiyashijiaca quiriquiani, paa maara tojetaarucuajanaa seseriquiani, taa mijiria quiniaa pueya sesequiaacuaani tama nojori panishano miijiacajaaja nojori quiniuucua.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Cunora, tamajaaja nia saniniujiuriquia tojetaarucuajanaa maninia quijiaca nia quiniuria, juhua Pueyaso. Niaacuajaari tari nocua tiuujiaca. Naa nocua tiuujiaca nia quiniuucuatej, jiyanohua nia saniniujiuri maninia miijiaca nia quiniuria pueyaracaanu. Naa maninia miijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuri socua niishijiaca nia quiniuria, sesa miiniu nia ruuretanura.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Naa niishijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia tama nia cuaqueya miiniu panishanojuaaja rejetejaca nia quiniuria, maja nia miiniuria sacuaraatia casaa nia panishano. Naa tama nia cuaqueyajaaja rejetejaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia juhuajaniya sashijiaca nia quiniuriajuhuaj. Naa juhuajaniya sashijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia seetanujuanaa Pueyaso panijiaca nia quiniuria.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Naa Pueyaso panijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia niarta Pueyaso pueya panijiaca nia quiniuria socua. Naa niarta Pueyaso pueya panijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia tojetaarucuajanaa panijiaca nia quiniuria.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Niaa jaara puetunu nio niishitiojosanojuanaa tojijiaca quiriquia seetanujuanaa, majaari najuhuana pa Jiyaniijia Jesucristo niishijiaca nia quiniu quiniutianiya. Naajuhuaj, majaari najuhuana quijiaca nia quiniu quiniutianiya.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nio rootasano tojiyashijiaca saniniuujia, nojoriiri juhua cariyojuaru, niishiyashijiaca. Naa nojori quiniuucuatej, nojoriiri niyajetaquiaa nojoricuajaari juhua jeequejosaaquiaari sesa nojori miishanojiniji.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Cuarta Pueyaso pueyanaa, Pueyasocuajaari nia sequequiaari na pueya nia quiniuria. Nojuajaari nia saquiriojoquiaari. Cunora, puetunu nio cua rootasanojuanaa tojijiaca nia quiriquia seetanujuanaa. Naacuajitij, niocua niishiri niaari seetanujuanaa Pueyaso pueya. Majaari quenaaja nocuaji nia rupatenu quiniutianiya.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Naa maninia quijiaca nia quiniuucuatej, niaari shuquiriaatia tiuquinitiasaanutaniya jiyocuacaanu pocuaji Tacuna Jesucristoocua, pueyaracaanu nata nia quiniuria, pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa na quiniuucua.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Niaacuajaari maatia niishitiojosaaquiaari Pueyaso rupaa Jesucristojiniji. Niaari cuno seetanujuanaa rupaacua tiuujiaca. Naajaa, janiyari pueyaracaanu nia niishitiniutianiyani, maninia nia racatanura nia numaama.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Mijiria cua rishishacarijia, Jesucristo jiyaramiquishano cua quiniuucua, maniniacuajaari pueyaracaanu cua shiniujiuniuria niajaniya, maja tariucua nia niishishano Jesucristo rupaajiniji nia niyajetanura.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Pa Jiyaniijia Jesucristoori tari cua niishitiriucuaa janiyari quera mosaanutaniyani.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Cunora, janiyari nio naajiya niaarani. Naacuajitij, janiya jaara mosaareni, niaari nio cua naajionee jiitianutaniya cua nuhuaji nia serojosocoriquiano. Maniniacuajaari nia jiitianura cua naajionee maja nia niyajetanura puetunujuanaa cua niishitiojosano niajaniya.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Canaa niishitiojosano niajaniya pa Jiyaniijiajinijini, cunoori maja canaa tojishano tamonujiniji. Naajuhuaj, cunoori maja tama niishijiacajaaja pohuatasano na sapojonura pueya. Jesucristo cumaacajiniji canaa pohuatasanoni, naajuhuaj, taa na tiuquiniutianiuhuani, puetunu cunojuanaari maja tama canaa niishishanojuaaja. Canaajanaacuajaari canaa namijiatajanaa na niquiquiaarini nojuaja jaara shacantuucara jataquiaari canaa niquiara.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Jiyacaritij, na Que Pueyasoori jiyanohua na timitiariquiaa canaa niquiara. Canaari na tojiquiaarini naa na sequesacari Neyanujinijitij: “Nojuajaari Quiyanuniyojua. Jiyanohua cua timitiasano”.
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Canaa quishacari pa Jiyaniijiata shacantuucara na jatasaqui tuhuananuucua, canaajanaari naa Pueyaso tojiquiaari jiyocuacaanuji pocuaanoni.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Canaa tojiniuucua Pueyaso sequesanojuanaa Neyanujiniji, canaari cunora seetanujuanaa niishiyani, tariucuacaanu nojuajiniji pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa sequesanoori seetanujuanaajuhuaj. Naaratej, maniniacuajaari nia tojiniuria nojori naajiotasano Pueyaso Jiyarosocoriquiano Pueyanojiniji. Nojori naajiotasanoni, cunoori poojiajinia cuhuataquiaa, naatej, taa samaritiu cuhuataa ninishiquicuaani, cuaara juhuaquemajaatijia. Pananuuri saniniuujia muetanutaniyacujua, seetanujuanaa na cuhuatanura pajaniya. Naa quiniutianiyajaariuhua pa Jiyaniijia muetasacariuhua pocua.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Maninia nia niishiri nio, pueyanaa. Puetunu tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotasanojuanaari maja na naata niishishaanu maatia tama pa niishitiajatajaaja.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajionuutasanoni, cunoori maja tama nojori niishishanojuaaja. Pueyaso Sohuanujuanaacuajaari nojori niishitiquiaari nojori pohuatanura Pueyaso sequenu panishano pueyara.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.