2 Pedro 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janiyari Simón Pedroni, Jesucristo seru, na jiyaramiquishanojuhuaj. Janiyari cunora niaacuara naajiyani. Pa Que Pueyasoori nia tiuutiquiaari pocuaji Tacuna Jesucristoocua, taa nocua canaa tiuuquiaaricuaani. Nocua nia tiuuniuni, cunoori jiyanohua panishano. Naacuajitij, Pueyasoori nia jiyanooquiaa juhua sesa miyashijiaca nia quiniuria na niquiara, taa canaa quiyacuaani.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Seetanujuanaa maatia nia niishitiriquia Pueyasoni, pa Jiyaniijia Jesunio. Naacuajitij, niaari socua jiyanohua cumaquishaanutaniya. Nioojiaari cajitishaanutaniyajuhuaj, juhuajaniya quijiaca nia quiniuria.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jesucristojuanaacuajaari pa sequequiaari na pueya pa quiniuria. Paari na masuunu tojiquiaarini, pa niishishacari nojuajaari seetanujuanaa Pueyaso Niyanu, tojetaarucuajanaa maninia miijia. Seetanujuanaa maatia pa niishiniuucua nojuaja, paari Pueyaso cumaacaraca sesa miyashijiaca pa quiniuriani, seetanujuanaa na tojijiaca pa quiniuriajuhuaj.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Naa jiyanohua maninia miijia Jesucristo quiniuucuatej, nojuajaari pa niishitiquiaari casaa na miiniu paniya pajaniyarani. Pajaniyarano na sequesanoori seetanujuanaa maninia, tojishocoriquiano. Paa jaara na sequesano tojitiajaca quiri seetanujuanaani, paari jatanishaanutaniyani juhua nojuaja pa quiniuriajuhuaj. Naacuajitij, paari quiariniora jatanishaaquiaari na cumaacatani maja pa sesenura. Paa jaara Pueyaso tojiyashijiaca quiriquiani, paa maara tojetaarucuajanaa seseriquiani, taa mijiria quiniaa pueya sesequiaacuaani tama nojori panishano miijiacajaaja nojori quiniuucua.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Cunora, tamajaaja nia saniniujiuriquia tojetaarucuajanaa maninia quijiaca nia quiniuria, juhua Pueyaso. Niaacuajaari tari nocua tiuujiaca. Naa nocua tiuujiaca nia quiniuucuatej, jiyanohua nia saniniujiuri maninia miijiaca nia quiniuria pueyaracaanu. Naa maninia miijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuri socua niishijiaca nia quiniuria, sesa miiniu nia ruuretanura.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Naa niishijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia tama nia cuaqueya miiniu panishanojuaaja rejetejaca nia quiniuria, maja nia miiniuria sacuaraatia casaa nia panishano. Naa tama nia cuaqueyajaaja rejetejaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia juhuajaniya sashijiaca nia quiniuriajuhuaj. Naa juhuajaniya sashijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia seetanujuanaa Pueyaso panijiaca nia quiniuria.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Naa Pueyaso panijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia niarta Pueyaso pueya panijiaca nia quiniuria socua. Naa niarta Pueyaso pueya panijiaca nia quishacaritij, jiyanohua nia saniniujiuriquia tojetaarucuajanaa panijiaca nia quiniuria.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Niaa jaara puetunu nio niishitiojosanojuanaa tojijiaca quiriquia seetanujuanaa, majaari najuhuana pa Jiyaniijia Jesucristo niishijiaca nia quiniu quiniutianiya. Naajuhuaj, majaari najuhuana quijiaca nia quiniu quiniutianiya.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nio rootasano tojiyashijiaca saniniuujia, nojoriiri juhua cariyojuaru, niishiyashijiaca. Naa nojori quiniuucuatej, nojoriiri niyajetaquiaa nojoricuajaari juhua jeequejosaaquiaari sesa nojori miishanojiniji.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Cuarta Pueyaso pueyanaa, Pueyasocuajaari nia sequequiaari na pueya nia quiniuria. Nojuajaari nia saquiriojoquiaari. Cunora, puetunu nio cua rootasanojuanaa tojijiaca nia quiriquia seetanujuanaa. Naacuajitij, niocua niishiri niaari seetanujuanaa Pueyaso pueya. Majaari quenaaja nocuaji nia rupatenu quiniutianiya.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Naa maninia quijiaca nia quiniuucuatej, niaari shuquiriaatia tiuquinitiasaanutaniya jiyocuacaanu pocuaji Tacuna Jesucristoocua, pueyaracaanu nata nia quiniuria, pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa na quiniuucua.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Niaacuajaari maatia niishitiojosaaquiaari Pueyaso rupaa Jesucristojiniji. Niaari cuno seetanujuanaa rupaacua tiuujiaca. Naajaa, janiyari pueyaracaanu nia niishitiniutianiyani, maninia nia racatanura nia numaama.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Mijiria cua rishishacarijia, Jesucristo jiyaramiquishano cua quiniuucua, maniniacuajaari pueyaracaanu cua shiniujiuniuria niajaniya, maja tariucua nia niishishano Jesucristo rupaajiniji nia niyajetanura.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Pa Jiyaniijia Jesucristoori tari cua niishitiriucuaa janiyari quera mosaanutaniyani.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Cunora, janiyari nio naajiya niaarani. Naacuajitij, janiya jaara mosaareni, niaari nio cua naajionee jiitianutaniya cua nuhuaji nia serojosocoriquiano. Maniniacuajaari nia jiitianura cua naajionee maja nia niyajetanura puetunujuanaa cua niishitiojosano niajaniya.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Canaa niishitiojosano niajaniya pa Jiyaniijiajinijini, cunoori maja canaa tojishano tamonujiniji. Naajuhuaj, cunoori maja tama niishijiacajaaja pohuatasano na sapojonura pueya. Jesucristo cumaacajiniji canaa pohuatasanoni, naajuhuaj, taa na tiuquiniutianiuhuani, puetunu cunojuanaari maja tama canaa niishishanojuaaja. Canaajanaacuajaari canaa namijiatajanaa na niquiquiaarini nojuaja jaara shacantuucara jataquiaari canaa niquiara.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Jiyacaritij, na Que Pueyasoori jiyanohua na timitiariquiaa canaa niquiara. Canaari na tojiquiaarini naa na sequesacari Neyanujinijitij: “Nojuajaari Quiyanuniyojua. Jiyanohua cua timitiasano”.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Canaa quishacari pa Jiyaniijiata shacantuucara na jatasaqui tuhuananuucua, canaajanaari naa Pueyaso tojiquiaari jiyocuacaanuji pocuaanoni.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Canaa tojiniuucua Pueyaso sequesanojuanaa Neyanujiniji, canaari cunora seetanujuanaa niishiyani, tariucuacaanu nojuajiniji pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa sequesanoori seetanujuanaajuhuaj. Naaratej, maniniacuajaari nia tojiniuria nojori naajiotasano Pueyaso Jiyarosocoriquiano Pueyanojiniji. Nojori naajiotasanoni, cunoori poojiajinia cuhuataquiaa, naatej, taa samaritiu cuhuataa ninishiquicuaani, cuaara juhuaquemajaatijia. Pananuuri saniniuujia muetanutaniyacujua, seetanujuanaa na cuhuatanura pajaniya. Naa quiniutianiyajaariuhua pa Jiyaniijia muetasacariuhua pocua.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Maninia nia niishiri nio, pueyanaa. Puetunu tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotasanojuanaari maja na naata niishishaanu maatia tama pa niishitiajatajaaja.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajionuutasanoni, cunoori maja tama nojori niishishanojuaaja. Pueyaso Sohuanujuanaacuajaari nojori niishitiquiaari nojori pohuatanura Pueyaso sequenu panishano pueyara.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.