2 Coríntios 8
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Quiarijiani pueyanaa, canaari nia pohuatanu paniyani, taa Pueyaso cumaquiya jiyanohua na muerasu maapue niya Macedonia jiyajiniani.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Nojoriiri jiyanohua taraatia miiquioquiaa. Naajaa, nojoriiri saaja jiyanohua shuquiriaatia quiya. Naajuhuaj, casamiijiuniucua nojori quishacari, naajaa, nojoriiri caporatujuri. Nojoriiri na cumaneecajiniji nareja niquitiojoquiaa queraatia, Judea jiyajinia casamiijiuniucua Pueyaso pueyara. Nojori niquitiojosanoori juhua casamiriaca pueya niquitiojosano.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Seetanujuanaa narta Pueyaso pueyacua nojori taraajenuta, nojoriiri naa na cumaneecajiniji niquitiojocanu queraatia. Nojoriiri puetunu na jiitiasano cumaneecajanaa niquitiojonuucanu. Naacuajitij, janiyari jiyaniquianuni, maja naasucuaari nojori naata niquitiojonu quiniutianiya socua. Naajaa, na nuhuaji, ¡nojoriiri socua niquitiojocanu! Seetanujuanaari cua sequesano niajaniya. Janiyacuajaari nojori miishano niquiniani.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Niya Macedonia jiyajinia quiniaa parta Pueyaso pueyani, nojoriiri niajaniyajiniji tojiquianu. Niaanaari cumaneeca reratenu paniriquiaacuaa, nia jiyarosocoriquiano Judea jiyajinia quiniaa casamiijiuniucua parta Pueyaso pueyara. Naaratej, nojoriiri jiyanohua canaa nenecojocanu canaa masenura nojori niquitionu panishano cumaneecajuhuaj, parta Pueyaso muerasura.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Seetanujuanaa Pueyaso tojijiaca nojori quiniuucua, nojoriiri maja saaja na cumaneeca na niquitiojonu quiquianu. Nojoriiri coteenu tama nojori cuaqueyajaaja jiyatecanu seetanujuanaa nojori quiniuria saaja pa Jiyaniijiara, taa Pueyaso paniya pa miiniuriacuajani. Naajuhuaj, nojoriiri tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu canaa tojijiaca nojori quiniuriajuhuaj. Cunora, canaari nojoriicuaji jiuujiatecanuni.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Naa capora niquitiojonaa nojori quiniuucuatej, canaari Tito sequerucuaani, niaacua na quianuhuara quiarijia. Nojuacuajaari tarijia naacucanu niajaniya, nia reratenura nia niquitionu panishano cumaneeca. Niaacuajaari maninia niquitiojocanu juhua capora pueya. Naaratej, nojuaja cuaara nia naacuura, nia tucuatanura reratenu puetunu nia niquitionu panishano cumaneecajanaa.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Niajaniya, Corinto tiacajinia quiniaanaa, niaacuajaari jiyanohua maninia Pueyaso muerasu. Niaari Pueyasoocua tiuujiaca jiyanohua. Naajuhuaj, niaari jiyanohua maninia Pueyaso rupaa niishitiojonuujuaca. Niaari Pueyaso niishitiaja jiitiaajuhuaj. Niaari mariyata shitimia poonijionuujuaca, tamasaca nia naacunura. Naajuhuaj, niaari canaa panijiaca jiyanohua. Naatej, taa maninia miijiacatucuaja niajaniyani, capora nia quirijiuhuaj, nia cumaneeca nia niquitiojonura nareja parta Pueyaso pueyara.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Majaari juhua nia jiyaniijia cua sequenu niajaniya, nia cumaneeca cua niquitiojotenura niajaniya. Janiyari nareja nia pohuatariquiaa capora Macedonia pueyajinijini, tama nia niishiniuriajaaja, niaate seetanujuanaa canaa panijiacajuhuaj, taa Macedonia jiyajinijinio pueya paniya canaacuaani.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Niaacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristojiniji niishiya; na Que Pueyaso shuriucua na quishacarijia, nojuajaari puetunu maninia casaajanaa jiitiaja quiquiaari. Naajaa, nojuajaari juhua casamiijiuria quiquiaari, mijiria na rosesacari pocua. Nojuajaari naa taraatia quijia quiquiaari, saniniuujia jiyanohua shuquiriaatia quijiaca na jiyatenura pajaniya, juhua jiyanohua queraatia casamiriaca pueya pa quiniuria. Niaa jaara seetanujuanaa panijiaca quiriquia, naa nia miirijiuhuaj, taa pa Jiyaniijia miiquiaaricuaani.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Janiyari niishiriojoriquiaani, taate socua maninia nia naata miiniu parta casamiijiuniucua Pueyaso pueyarani, shuquiriaatia nia quiniuriajuhuaj. Cua tojiri. Niaacuajaari niishiya, noo marijiara pa shococanutej, niaacuajaari juhuacatecara cumaneeca reratejonu coteecanu. Niaari naa maninia miiquianu tama nia tacaashacarijiaaja niarta Pueyaso pueyacua.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Niaari shitimia juhuacatecara nia cumaneeca niquitiojonu coteecanucuaja. Naaratej, quiarijia nia sequeyanijia, niaa cuaara naa shitimia niquitiojonu tucuataara puetunu nia niquitionu panishano cumaneecajanaa. Nia jiitiasano cumaneecajiniji nia niquitiojore, taa cumaneeca nia niquitionu paniyacuajani.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nia tojiri. Paa jaara seetanujuanaa nareja niquitionu paniriquia pa cumaneecajinijini, Pueyasoori pa niquitiosano shuquiritiaja, paa jaara juhua capora niquitiore pa jiitiasanojinijini. Maja cutaraari Pueyaso paniniu pa niquitionura, pa jaara na jiitiaaquiyani.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Majaari Pueyaso paniniu cutara puera nia niquitiojonura nia cumaneeca, tamasaca quiniuria casamiriaca, saniniuujia nia jiitiaaquiniuria nia panishano.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Maninia cutaraari puetunu Pueyaso muerasujuanaa jiitianura na panishano. Naaratej, quiarijiani, niaa cuaara niquitiojoora nia jiitiasanojiniji, nojori jiitianura na panishanojuhuaj. Tamacari saniniuujia, nojoriiri saniniuujia nia jiitiaaquishoo casaa nia niquitionutaniyacujua, niaa jaara na jiitiaaquiri. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasujuanaari na panishano jiitianutaniya mariyata, maja rimiajata.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniani, jiyocuacaanuji Pueyaso tinishano Israel pueya miaquesocoriquiano panjinijiiri naa naajiotasano quiya:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Titoori jiyanohua niaacua jiaatiaja, taa cua jiaatiaa niaacuacuaani. Pueyasocuajaari na jiyatequiaari nia panijia na quiniuria. Janiyari cunora Pueyaso sequequiaani: “¡Paacarasho Pueyasonaa!”
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Naacuajitij, janiya jaara Tito sequerucuaani nia niquiniuucua na quianura, nojuajaari cua timitiriucuaa. Tama nojuajaarijia nia niquiniuucua jiaatiaa. Naacuajitij, nojuajaari quiarijia quianutaniya niaacua.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Canaari tamonu parta Pueyaso pueyano jiyaroya Titotani, na tarajariquiano. Cuno pueyanoori puetunu Pueyaso muerasu maapuejanaa shuquiritiasano pueyano, maninia na pohuatanuucua pa Jiyaniijia Jesucristojiniji.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Macedonia jiyajinia quiniaa Pueyaso muerasu maapueeri tari na saquiriojocanu na tarajanura canaa, pa niquitiojosano cumaneeca canaa jiyatanura nata, Judea jiyajiniara. Naa pa niquitiojonuucua pa cumaneeca parta Pueyaso muerasuratej, queraatia pueyari pa Jiyaniijia timitianutaniya socua. Naajuhuaj, parta Pueyaso pueya Judiocuacaari niishiniutianiya, narta Pueyaso pueya taucuacaquiiri nojoriicua taraajejacajuhuaj.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Maniniacuajaari parta Pueyaso pueya maapue saquiriojosano pueyano quianura canaata. Naacuajitij, majaari pueya jiyaniniu quiniutianiya canaari nio queraatia canaa reratesocoriquiano cumaneecajiniji nohuasenutaniyani.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Canaari pueyaracaanu maninia miiniu paniquiaani puetunu pueya niquiarajanaa, maja saaja Pueyaso niquiara.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Quiarijiani, niaacua canaa jiyarosocoriquiano pueyata, canaari niiquijinio tamonu parta Pueyaso pueyano jiyaronutaniyani. Pueyaracaanu na poonijiosacari pa Jiyaniijiara, janiyajanaari na niquiquianuni. Nojuajaari seetanujuanaa pueya panijia, Pueyaso panijia na quiniuucuacuaa. Quiarijia cutara, seetanujuanaa niaacua na tiuushacari, janiyari niishiyani, nojuajaari jiyanohua maninia Pueyaso pueyano.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tamonu jaara nia nequesotare cante Titoni, niocua na riucuare: “Nojuacuajaari Pablota poonijiona, na cumaquiniuria pajaniya”. Naajuhuaj, Tito cojiniaari niiquiji Pueyaso muerasu maapue jiyarosano niaacuajuhuaj. Pa Jiyaniijia Jesucristoori socua maniniuhuaqueetasano, maninia na tojitiajaca nojori quiniuucua.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Naaratej, nio pojori jaara niaacua tiuquiijiosee, niocua puetunujuanaa maninia miiri nojoriria, nia paniniutia nojori. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasu maapuejanaari niishiniutianiya niaaqui seetanujuanaa panijiaca. Naajuhuaj, puetunu Pueyaso pueyajanaari niishiniutianiya, majaari cua sapojonu quiquianu, maninia cua pohuatasacari nojori niajaniyajiniji.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.