2 Coríntios 8

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quiarijiani pueyanaa, canaari nia pohuatanu paniyani, taa Pueyaso cumaquiya jiyanohua na muerasu maapue niya Macedonia jiyajiniani.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Nojoriiri jiyanohua taraatia miiquioquiaa. Naajaa, nojoriiri saaja jiyanohua shuquiriaatia quiya. Naajuhuaj, casamiijiuniucua nojori quishacari, naajaa, nojoriiri caporatujuri. Nojoriiri na cumaneecajiniji nareja niquitiojoquiaa queraatia, Judea jiyajinia casamiijiuniucua Pueyaso pueyara. Nojori niquitiojosanoori juhua casamiriaca pueya niquitiojosano.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Seetanujuanaa narta Pueyaso pueyacua nojori taraajenuta, nojoriiri naa na cumaneecajiniji niquitiojocanu queraatia. Nojoriiri puetunu na jiitiasano cumaneecajanaa niquitiojonuucanu. Naacuajitij, janiyari jiyaniquianuni, maja naasucuaari nojori naata niquitiojonu quiniutianiya socua. Naajaa, na nuhuaji, ¡nojoriiri socua niquitiojocanu! Seetanujuanaari cua sequesano niajaniya. Janiyacuajaari nojori miishano niquiniani.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Niya Macedonia jiyajinia quiniaa parta Pueyaso pueyani, nojoriiri niajaniyajiniji tojiquianu. Niaanaari cumaneeca reratenu paniriquiaacuaa, nia jiyarosocoriquiano Judea jiyajinia quiniaa casamiijiuniucua parta Pueyaso pueyara. Naaratej, nojoriiri jiyanohua canaa nenecojocanu canaa masenura nojori niquitionu panishano cumaneecajuhuaj, parta Pueyaso muerasura.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Seetanujuanaa Pueyaso tojijiaca nojori quiniuucua, nojoriiri maja saaja na cumaneeca na niquitiojonu quiquianu. Nojoriiri coteenu tama nojori cuaqueyajaaja jiyatecanu seetanujuanaa nojori quiniuria saaja pa Jiyaniijiara, taa Pueyaso paniya pa miiniuriacuajani. Naajuhuaj, nojoriiri tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu canaa tojijiaca nojori quiniuriajuhuaj. Cunora, canaari nojoriicuaji jiuujiatecanuni.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Naa capora niquitiojonaa nojori quiniuucuatej, canaari Tito sequerucuaani, niaacua na quianuhuara quiarijia. Nojuacuajaari tarijia naacucanu niajaniya, nia reratenura nia niquitionu panishano cumaneeca. Niaacuajaari maninia niquitiojocanu juhua capora pueya. Naaratej, nojuaja cuaara nia naacuura, nia tucuatanura reratenu puetunu nia niquitionu panishano cumaneecajanaa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Niajaniya, Corinto tiacajinia quiniaanaa, niaacuajaari jiyanohua maninia Pueyaso muerasu. Niaari Pueyasoocua tiuujiaca jiyanohua. Naajuhuaj, niaari jiyanohua maninia Pueyaso rupaa niishitiojonuujuaca. Niaari Pueyaso niishitiaja jiitiaajuhuaj. Niaari mariyata shitimia poonijionuujuaca, tamasaca nia naacunura. Naajuhuaj, niaari canaa panijiaca jiyanohua. Naatej, taa maninia miijiacatucuaja niajaniyani, capora nia quirijiuhuaj, nia cumaneeca nia niquitiojonura nareja parta Pueyaso pueyara.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Majaari juhua nia jiyaniijia cua sequenu niajaniya, nia cumaneeca cua niquitiojotenura niajaniya. Janiyari nareja nia pohuatariquiaa capora Macedonia pueyajinijini, tama nia niishiniuriajaaja, niaate seetanujuanaa canaa panijiacajuhuaj, taa Macedonia jiyajinijinio pueya paniya canaacuaani.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Niaacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristojiniji niishiya; na Que Pueyaso shuriucua na quishacarijia, nojuajaari puetunu maninia casaajanaa jiitiaja quiquiaari. Naajaa, nojuajaari juhua casamiijiuria quiquiaari, mijiria na rosesacari pocua. Nojuajaari naa taraatia quijia quiquiaari, saniniuujia jiyanohua shuquiriaatia quijiaca na jiyatenura pajaniya, juhua jiyanohua queraatia casamiriaca pueya pa quiniuria. Niaa jaara seetanujuanaa panijiaca quiriquia, naa nia miirijiuhuaj, taa pa Jiyaniijia miiquiaaricuaani.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Janiyari niishiriojoriquiaani, taate socua maninia nia naata miiniu parta casamiijiuniucua Pueyaso pueyarani, shuquiriaatia nia quiniuriajuhuaj. Cua tojiri. Niaacuajaari niishiya, noo marijiara pa shococanutej, niaacuajaari juhuacatecara cumaneeca reratejonu coteecanu. Niaari naa maninia miiquianu tama nia tacaashacarijiaaja niarta Pueyaso pueyacua.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Niaari shitimia juhuacatecara nia cumaneeca niquitiojonu coteecanucuaja. Naaratej, quiarijia nia sequeyanijia, niaa cuaara naa shitimia niquitiojonu tucuataara puetunu nia niquitionu panishano cumaneecajanaa. Nia jiitiasano cumaneecajiniji nia niquitiojore, taa cumaneeca nia niquitionu paniyacuajani.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Nia tojiri. Paa jaara seetanujuanaa nareja niquitionu paniriquia pa cumaneecajinijini, Pueyasoori pa niquitiosano shuquiritiaja, paa jaara juhua capora niquitiore pa jiitiasanojinijini. Maja cutaraari Pueyaso paniniu pa niquitionura, pa jaara na jiitiaaquiyani.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Majaari Pueyaso paniniu cutara puera nia niquitiojonura nia cumaneeca, tamasaca quiniuria casamiriaca, saniniuujia nia jiitiaaquiniuria nia panishano.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Maninia cutaraari puetunu Pueyaso muerasujuanaa jiitianura na panishano. Naaratej, quiarijiani, niaa cuaara niquitiojoora nia jiitiasanojiniji, nojori jiitianura na panishanojuhuaj. Tamacari saniniuujia, nojoriiri saniniuujia nia jiitiaaquishoo casaa nia niquitionutaniyacujua, niaa jaara na jiitiaaquiri. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasujuanaari na panishano jiitianutaniya mariyata, maja rimiajata.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniani, jiyocuacaanuji Pueyaso tinishano Israel pueya miaquesocoriquiano panjinijiiri naa naajiotasano quiya:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Titoori jiyanohua niaacua jiaatiaja, taa cua jiaatiaa niaacuacuaani. Pueyasocuajaari na jiyatequiaari nia panijia na quiniuria. Janiyari cunora Pueyaso sequequiaani: “¡Paacarasho Pueyasonaa!”
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Naacuajitij, janiya jaara Tito sequerucuaani nia niquiniuucua na quianura, nojuajaari cua timitiriucuaa. Tama nojuajaarijia nia niquiniuucua jiaatiaa. Naacuajitij, nojuajaari quiarijia quianutaniya niaacua.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Canaari tamonu parta Pueyaso pueyano jiyaroya Titotani, na tarajariquiano. Cuno pueyanoori puetunu Pueyaso muerasu maapuejanaa shuquiritiasano pueyano, maninia na pohuatanuucua pa Jiyaniijia Jesucristojiniji.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Macedonia jiyajinia quiniaa Pueyaso muerasu maapueeri tari na saquiriojocanu na tarajanura canaa, pa niquitiojosano cumaneeca canaa jiyatanura nata, Judea jiyajiniara. Naa pa niquitiojonuucua pa cumaneeca parta Pueyaso muerasuratej, queraatia pueyari pa Jiyaniijia timitianutaniya socua. Naajuhuaj, parta Pueyaso pueya Judiocuacaari niishiniutianiya, narta Pueyaso pueya taucuacaquiiri nojoriicua taraajejacajuhuaj.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Maniniacuajaari parta Pueyaso pueya maapue saquiriojosano pueyano quianura canaata. Naacuajitij, majaari pueya jiyaniniu quiniutianiya canaari nio queraatia canaa reratesocoriquiano cumaneecajiniji nohuasenutaniyani.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Canaari pueyaracaanu maninia miiniu paniquiaani puetunu pueya niquiarajanaa, maja saaja Pueyaso niquiara.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Quiarijiani, niaacua canaa jiyarosocoriquiano pueyata, canaari niiquijinio tamonu parta Pueyaso pueyano jiyaronutaniyani. Pueyaracaanu na poonijiosacari pa Jiyaniijiara, janiyajanaari na niquiquianuni. Nojuajaari seetanujuanaa pueya panijia, Pueyaso panijia na quiniuucuacuaa. Quiarijia cutara, seetanujuanaa niaacua na tiuushacari, janiyari niishiyani, nojuajaari jiyanohua maninia Pueyaso pueyano.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tamonu jaara nia nequesotare cante Titoni, niocua na riucuare: “Nojuacuajaari Pablota poonijiona, na cumaquiniuria pajaniya”. Naajuhuaj, Tito cojiniaari niiquiji Pueyaso muerasu maapue jiyarosano niaacuajuhuaj. Pa Jiyaniijia Jesucristoori socua maniniuhuaqueetasano, maninia na tojitiajaca nojori quiniuucua.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Naaratej, nio pojori jaara niaacua tiuquiijiosee, niocua puetunujuanaa maninia miiri nojoriria, nia paniniutia nojori. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasu maapuejanaari niishiniutianiya niaaqui seetanujuanaa panijiaca. Naajuhuaj, puetunu Pueyaso pueyajanaari niishiniutianiya, majaari cua sapojonu quiquianu, maninia cua pohuatasacari nojori niajaniyajiniji.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.